ESZTERGOM XX. évfolyam 1915

1915-09-12 / 37. szám

XX. évfolyam. Esztergom, 1915. szeptember 12. 37. szám. ESZTERGOM POLITIKAI ÉS TÁRSADALMI HETILAP. Megjelenik minden vasárnap. Előfizetési árak : Egész évre 10 kor., fél évre 5 kor. Egyes szám ára Ifi fillér. Szerkesztőség-: Káptalan-tér 1. szám. Kiadóhivatal: Káptalan-tér 2. szám. Kéziratok a szerkesztőség-, előfizetések a kiadó­hivatal eimére küldendők. Hirdetések felvétetnek Buzárovits Gusztáv könyv­kereskedésében. Kelet és Nyugat. Esztergom, 1915. szeptember 11. Akik a háborúk tályogának idült sebét már sokszor gyógyítani akarták az emberiség vonagló testén, a békekonferenciák orvosi consiliumain sok elméletet' hoztak felszinre a háború betegségének okául. Az egyik diagnosis minden kor hadi életének forrását a gazdasági tényezők talaján kutatja. Az őskori nomád élet feszült­ségeinek szálai buja legelökbe mélyesztették gyökereiket, vagy halban dús, vadban gaz­dag erdőségeket érintettek. S a feszült gazda­sági élet a háborúban keresett kiegyenlí­tődést . . . A második theoria diplomatico-politikai hátteret ad a háború kérdésnek és a nagy­hatalmi törekvések kivillanásainak magya­rázza a korszakok háborús tüneteit. így ismétli meg a történelem Athén és Spárta hegemonikus versengéseit, a kiömlő testvér­vér tengerében is! Csak a küzdőtér terje­delme változik: majd csak városok falai között játszódik le a tragédia, majd nem­zetek lépnek fel a háború drámájában. Ma pedig a gazdasági és politikai nagy­hatalom babérjáért a kontinensek is a véres szin porondjára állanak. Vannak észlelések, melyek a germán és szláv kérdés erjedésének gyorsitott pro­cessusát ismerik fel napjaink titáni küzdel­mében. Mindegyik megállapítás támaszpontja lehet a háborús epidémiák gyógykezelé­sének. De van egy mélyebben szántó princípiuma is a háborúk lélek-tanának: „Kelet" és „Nyugat" egymáshoz való viszonya. Gazdasági, politikai, vallási, társadalmi, történelmi és traditionalis ellentét volt min­dig Kelet és Nyugat az emberiség életében, melynek forgatagában nem népek és nem­zetek, hanem az összemberiség őrlődik és evolvál. A haladás, mindig ellentétes erők eredője. Amint a fény és árnyék ellen­téteiből a szinek bontakoznak ki, a tüz és viz a mozgást szüli, a hideg és meleg az életnek az anyja, Kelet és Nyugat az emberiség fejlődésének az ellentétes erőit fejlesztik. Az emberi élet két ellentétes pólusa a gyermekszoba gondtalan világa és a férfikor küzdelmekkel teljes arénája. Az ezeregyéjszakák tündérregés Keletje mindig a gyermekkorát élő népek atyai házának szerepét játszotta. Innen indultak ki a gyermekruháikból kinőtt nemzetek az élet harcaira a Nyugat porondjai felé. Keletről vándoroltak az ión karavánok Nyugatra, hogy felépítsék a kultúra első őrhelyét, a görög államot. Nyugatnak belsőbb termeit elfoglalták a Romulusok és Remusok, hogy a római birodalom laboratóriumában tovább fejlesszék a görögöktől kölcsönzött művelt­séget. Majd a IV. század egész rajokban hivta meg Kelet életerős fiait, hogy a kiöregedett római világ reszkető kezeiből kivegyék a kultúra fáklyáját. Azt a kulturaörökséget, melyet a görög és római szellemre syr, assir, babilóniai, föníciai és egyiptomi nagyságok testáltak további feldolgozás végett, a klasszikus erő kimerültségének jelentkezésekor, Kelet ifjú népei siettek felfogni és Nyugat humuszos talajába új termő erőt plántáltak. A népvándorlás egységei még ifjúságuk erejével kímélik a kulturtöbbleteket. De fejlődésük nem egyöntetű. Az élvsóvár francia túlfűtött erőkkel hajszolta magát a népek országutjának kilométerein át a rekord lidércei után. A haladás mezőinek zsombékjai között a leghátul bukdácsol nehézkes lépteivel a szláv fajokat tipizáló orosz. Mélyen átgondolt lépésekkel, erőit gazdaságosan használva, minden perc érett gyümölcsét szüretelve a középúton halad az intensiv lelkületű germán. Még a Kelet stílusával karakterizált orosz elsiette szerepét a már Nyugat gyermekévé vált germánsággal szemben. Még nem mutatkoztak a germán fáradtság jelei és az örök érettség simptomái és az orosz, a görög-római birodalom sorsát pre­desztinálva a germán nagyságnak, máris kicsikarni akarta Nyugat kultúrájának mono­póliumát a németség vasmarkából. Ez éret­len elhamarkodás véres adója a mai világháború. Ez oktalan sietségével az orosz kom­promittálta a szlávság jövendő, nagy missió­ját, melynek értelmében a majdan kivénülő germán fajok helyettesítője legyen az át­örökölt nyugati kultúra továbbfejlesztésében. Az erre hivatott életerőt szétöntözi Lengyel­ország harcmezöin, hogy Nyugat őrjöngő megrohanása közben elbukjék egy halott AZ „ESZTERGOM" TÁRCÁJA. Kendő, kendő, bús fekete kendő... A falunkban véges-véges végig, Szomorú gyász szine feketélik. Fehér rózsa, piros rózsa sorba — Sötét éjfél képe-mását hordja. Kendő, kendő, bús fekete kendő, Jön-e reánk boldogabb jövendő? Ákáclombos nevető kis utca Ág-bogát most álmatlan gond húzza. Mint az árnyék, suhan, megy az élő, Suttogva ejt szót is a beszélő . . . Kendő, kendő, bús fekete kendő, Jön-e reánk boldogabb jövendő? Deli fiúk, szép magyar legények, De sok sóhaj száll el tifelétek! Rezzen, kisér zokogó est árnyán, Melenget a kemény, hideg párnán; Kendő, kendő, bús fekete kendő, Jön-e reánk boldogabb jövendő? Mányiné Prigl Olga. Mit tanult Gergő? Irta: Csite Károly. Régi a történet. Mezitlábos, kis kurta gatyás, pufók arcú, ragyogó szemű gyermek volt akkor még a most már galambősz Csiza Gergő. Mint a féle vidám, csintalan fiu, egész nap az utczán játszott a pajtásokkal. A gyomra ugyan gyakran haza szalajtotta egy karéj kenyérért s ráadásul egy-egy almáért, amig ugyan tartott az almából. Mert hát soha nem terem annyi alma, hogy el ne tudnák a gyermekek a háztól mind hordani. Azaz erre mifelénk, a magyar falukban nem terem annyi, de annál bővebben terem a német atyafiaknál, a nyugati határszéli falukban. Szinte azt hiszi az ember, hogy arra felé nem is szeretik a gyermekek az almát, azért tudnak a német sógorék a télen át oly sokat, egész társzekerekkel, a magyar falukba hordani. Akárhogy áll a dolog, az az egy bizonyos, hogy nálunk nemcsak a gyermekek, hanem az édes anyák is örömmel, barátságos köszöntéssel és búzával telt zsomborral várják az almát szállító német atyafit. Ugyanis ő cserébe a búzáért, avagy egyéb gabonáért almával tölti meg a zsombort. Erzse néni, Gergő édes anyja is évről-évre sok zsombor búzát kicserélt, amig ugyanis a férje ura élt. De amikor gyászos özvegységre jutott, nem volt senkije, aki szántott, vetett volna szá­mukra: nem jutott többé a zsomborba gabona. Pedig a német ember akkor is megjött a kincses szekerével s Gergő gyermek lelkendezve szaladt haza a nagy örömhírrel: — Édes anyám, megjött a német bácsi a sok almával! Előkeresem azonnal a zsombort. — Előkeresheted, fiam, de az a baj, hogy nincs mit bele tenni! — mondta az özvegy néni szomorúsággal. — Van krumplink, tele szedem azzal! — Csakhogy azért nem ád a német bácsi almát. — Nem ád!? Hisz' a krumpli is jó! — mondta Gergő mélyen megszomorodva. — Jó biz' az, csakhogy olcsóbb portéka és abból a németeknek is elég terem. — Oh Istenem! hisz' akkor mi nekünk nem is lesz almánk! — mondta Gergő nagy csalódással. — No, azért ne búsulj, fiam, veszek pár garasért almát! — vigasztalta édes anyja. Ámde a német atyafi nem akart pénzért adni, ugy okoskodván, hogy sokkal több haszna van, ha gabonával cserélheti ki almáját. — De hisz' ha nem ád, elviheti magával fiamat a hazájába, mert ő alma nélkül nem válik meg a szekerétől, — mondta Erzse asszony az okoskodó német atyafinak. — Elviszem szívesen s én meg oda adom érte cserébe, magyarszóra, a saját fiamat. Hadd tanuljon meg ő is magyarul, ha már magyar ember lesz belőle és magyar kenyeret eszik. Lám, én is megtanultam, — mondta az almás ember. — No, fiam, elmégy-e? — kérdezte Gsizáné mosolyogva a fiától. Gergő pár percig szótlanul, töprengve fogó­zott az almát szállító szekér lőcsébe.

Next

/
Oldalképek
Tartalom