Szent Benedek-rendi katolikus gimnázium, Esztergom, 1898

4 tás szükségességének érzete a szellemi élet mezején, az irodalom terén. Elég e tekintetben csak Homeros két époszára utalnunk, melyek a bölcseletnek, történetírásnak, földrajznak stb., szóval majdnem valamennyi tudománynak kiinduló pontokul szolgáltak. Valóban egy nemzetnek sem jutott eszébe, hogy maga próbáljon a saját erejével és mintegy önmagából irodalmat teremteni magának ; hanem ösztönszerűleg megtanulta a nemzet néhány jeles fia a fej­lettebb idegen nyelvet, lefordította a már műveltebb nemzetek irodalmának jelesebb termékeit és ezáltal mind a maga mind olvasó közönsége látókörét kitágította, minden oldalról új képzetekkel s gondolatokkal világítva meg a szellemi birodalom eddig sötét térségeit. Az ú. n. eredeti és óriás szellemek úgy tekinthetők utódaikra nézve, mint források, a honnan ezek merítenek. Például szolgálhat az, hogy a keresztény bölcselet manapság is a Kr. e. ne­gyedik században élt Aristotelestől megvetett alapon nyugszik. Nagyon téves azon nézet, melyet némely tudósok hangoztatnak, hogy két szomszéd nép teljesen önállóan fejlődhetik, mivel az egyik a másiknak nyelvét nem érti. Ezt főleg a régi Kr. e. időről állítják, midőn az idegen nyel­vek tanulása még nem volt annyira vagy egyáltalán nem volt elterjedve és államilag is behozva úgy, mint az ma van. így pl. Müller O. tagadja, x) hogy a thrák költészet befolyással volt volna a görögre csak azért, mert a szom­széd görögök nem tudtak thrákul. Csakhogy ez képtelenség! Mert lehetetlen elgondolnunk, hogy két nép egymás mellett lakván, egyik a másik nyelvét ne értse, ne ismerje. Valami, ha még oly csekély közlekedést, okvetetlenül föl kell tennünk. És elég, ha néhány szellemes ember, a milyen pedig bizonyára minden népnél tájolható, beszéli a szomszéd nyelvét, mert ez már termé­szetes kíváncsiságánál fogva is át fogja kutatni annak irodalmát, ha van ; ha nincs, legalább a nép ajkán élő dalokat, meséket és mondákat, melyeket még a legvadabb népeknél is meg lehet találni ; környezete sürgetésére vagy akár jövedelmezés czéljából le fogja azokat fordítani s így megismerkedik lassan­kint az egész nép szomszédjai gondolkozásmódjával és viszont. A hatást illetőleg, melyet valamely nemzet irodalma szomszédjának vagy akár valamely tőle távolabb fekvő népnek irodalmára tesz, több fokozatot kell megkülönböztetnünk. Ugyanis egészen más a helyzete és feladata vala­mely művelt nemzet irodalmának akkor, ha egy más, szintén művelt nem­zetre való hatásáról van szó, és más, ha műveletlen nemzettel áll szemben. A dolog természete kívánja, hogy valamely a műveltségnek még csak ala­csony fokán álló nemzet öntudatra ébredvén ne forduljon azonnal a saját korában élő legműveltebb irodalmak legkiválóbb termékeihez, a melyeknek megértésére sem elegendő eszköze, sem képzettsége nincsen ; hanem szüksé­ges, hogy a fejlődés rendes menetét tartva szem előtt menjen vissza azon időpontig, midőn az emberiség még csak gyermekkorát élte és az e korban L. Müller—Donaldson, A régi görög irodalom története. Angolból ford. Récsi Emil, Pest, 1861., 1. köt. 29. 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom