Észak-Magyarország, 1992. november (48. évfolyam, 258-282. szám)

1992-11-28 / 281. szám

8 ESZAK-Magyarország 1992. November 28., Szombat Ém Hétvége/Látókör Cs. Varga István Jeszenyin és az ikon A hazává táguló szülőföldről írja Jeszenyin 1914-ben: „Haj, Oroszíold, honi tájam, /parttalan te, végtelen! / Viskók,ikon ara­nyában. /Szívja kékséged sze­mem.” Az orosz felfogás szerint az ikon kegyelmet közvetít, meg­formált, megtestesült tanítást tar­talmaz. Krisztus a testté lett Ige, Logosz. A szó sem más, mint ikon-kép. Az ikonarcú szóban is megvalósul a tanítás hagyomány­ozása, emlé kezete, megőrzése. Az ikon-kép és az ikonarcú szó egyaránt az „isteni” és „emberi”, a „látható”, és „láthatatlan”, a „szellemi” és „érzéki”, a jelen és múlt közvetítője, kifejezője, megvilágítója. Benne az Isten kö­zli önmagát, kinyilvánítva Krisz­tus istenemberi egységét, amely egyszeri és felülmúlhatatlan, ezért követendő is. Az ikonosztász eleinte votív képekből állt össze, majd a kép­ábrázolásra vonatkozó teológiai reflexióval rendeződött képfallá. A legszentebb liturgiájának meg­jelenítésére szolgál. Középpontjá­ban a megtestesülés és a megvál­tás áll, körülvéve Isten országának erőitől és barátainak, a szenteknek képei által. A képfal hitvallás és hódolat Isten előtt, amelyben egy­bekapcsolódik ég és föld, a kozmikus liturgia. Az ikon litur­gikus szolgálata miatt tiszteletre méltó, ftiert a dicsőségbe öltözött Úrnak a tükre. A képnek adott tisztelet az ábrázoltnak szól. Imá- dás, hódolat csak az Úrnak jár, a képet liturgikus funkciója révén csak tisztelet illeti meg. A kép „szolga”, eszköz, amely tükröt tart az Úr öltözködésénél. Jeszenyin behatóan ismerte az óorosz irodalmat és ikonfestésze­tet. Mária kulcsai című esszéjében (1918) - a Mária az egyik flagcl- láns orosz szekte szóhasz­nálatában lélek jelentésű, vagyis a Lélek kulcsai című programnyi­latkozatában - a költészet pozitív társadalmi szerepéről vall, és gya­korlati művészi hitvallását is meg­fogalmazza. Az óorosz felfogás ikonikusan értelmezi a templomot is. A templom az imádságos hívők gyülekezetének színhelye, egyben a kozmosz, a Világegyetem ikon­képe. (Az oltár a láthatatlan vilá­got, a többi rész pedig a láthatót érzékelteti.) Ha a templomot az Is­tenember, Krisztus ikon-képének tekintjük, akkor az oltár ikoniku­san szimbolizálja Krisztus isteni természetét, a többi része pedig az emberit... Ilyen értelemben a sza­vakból álló nyelv Jeszenyin sz­erint nem más, mint „a lélek kulc­sa, a léleké, mely azonos a világ­templommal”. 1918-ban jelenik meg Urunk színeváltozása című kötete. Meg- szaporodok benne a bibliai, a val­lási képkincs. Az új változásokat, reményeket szakrális síkon, trans- cendens nyitottsággal is érzékel­teti. Ót nem a hatalom, hanem a népsors érdekli: „Viskóból fo­hászkodom / tehozzád, Atyám! / Felragyok Oroszhonom / kereszt­je nyomán.” Ekkor a költő biblikusán pré­dikáló „új prófétának” érzi magát. A vallásos motívumokat bíráló kritikára így válaszol: mindez neveltetésének a következménye. „Ezt a szakaszt nem tudom meg­tagadni azzal, ha egyszerűen kihú­zom az életemből, miként az emberiség sem törölheti cl a ke- : resztény kultúra kétezer éves időszakát...” - állapítja meg. Ekkor kezdődik számára az a gyötrelmes életszakasz, amelyről később így vall: „Szégyenlem már, hogy hittem: van isten, / s ke­serűidül, hogy már nem hiszem.” Nála is hitetlenül hívő költői atti­tűd alakul ki, de a transcendencia iránt megőrzi belső igényéi. Ez megmutatkozik ikon tiszteletében is.I lazatérés a szülőföldre (1924) című költeményében a „világba- futott” fiú nagyapja kérdésére, . „Te kommunista vagy?” katego­rikusan válaszol: „Nem”. A pár­beszéd folytatása: „A húgaid, lá­tod, komszomolkák. /Milyen idők! A templomunkban nincs ikon, kereszt sincs. Tegnap mind kidobták.” (Az, eredeti még konkrétabb, szó szerinti fordítás­ban „Tegnap az ikonokat kidobták a polcról /a templomról a komiszár levette a keresztel...”) Felszakad a költő fájdalma: „Gye­rekkor tája! /A régi arcod nem lelem...” Keserűséggel tölti el, hogy a hegyről ereszkedő kom- szomolcsapat Gyomján Bednij „agitkáit” énekli. Az egyik húga kezében „a Tőke, mint a Szentírás”, Engelsről, Marxról beszél. „Nem olvastam, akármilyen szél fújdogált, /e könyveket - no szégyen!” vallja be a költő. Amikor pedig meglátja a falon Lenin naptárból kitépett képét, leszögezi: „Nekem nem ikon Lenin képe sem...” Jeszenyin a lehetetlenre vállalko­zott: „Mit akartam: a fekete békát / fehér rózsával jegyezni el”. Nagy hitek omlását látván kiált fel: „Mivé lettek az ártatlan évek / merészen szőtt fényes tervei!” Úgy érzi, „Lelkemben most az ördög rakott fészket, / de előbb az angyalt verte ki.” A sokszor elképzelt és számos búcsúversben megidézett utolsó percben kéri társait:,,vad-hitetlen lelkemért és mindenvétkemért ezt kérem tő­letek -fektessétek hímzett orosz ingben ikon alá, haló testemet!” Az orosz nép és föld iránti mély­séges szeretet transcendens nyi­tottsággal párosult Jeszenyinnél. Ezt sem bocsátották meg az őt ádázul támadók és üldözők. Vég­letesen elítélték, hogy fákról, madarakról, virágokról . dalol, amikor pedig már a repülőgépet is feltalálták. Jeszenyin úgy érezte, hogy a történelem sorsvonala a szívén szakadékként húzódik ke­resztül. Ezért volt emberi és költői útjának törvényszerű következ­ménye a tragikus lezárulás. Ma már tudjuk, hogy nem öngyilkos­ság zárta le életét, hanem bestiális gyilkosság. A gyilkosok csupán megrendezték az öngyilkosság látszatát... Költészete ma már a teljesség igényével kutatható... Egyik kor- társa mondta az ősi kultúrákat fel­nevelő Ajrivank nevű tónál: „Jeszenyin örök, mint ez a tó, mint ez az ég”, mert vele a költészet csodája történi meg, a csoda, amelyben hinni kell, amelyet át kell élni, amely a nagy emberi szív megnyilvánulása. Tutkovics György: Várakozás Kiss Gyula* Reggeli meditáció a friss hóról Meglepetésnek ez aztán az volt. ahogy betoppant az első teli reggel:, hó, csak hó az utcákon, a pici téren! A neon- és arrébb a sárga lámpafénybcn millió gyémánt tű, szikrázott a halomba dőlt fehér, szép, szelíd hajnali csoda, Babits, Kosztolányi porcukra, ez jutott eszembe, lágyan terülő selymes takaró... S a látvány elűzte menten az éjt, a savanyú álom-ízt, mi nyomta még az útra kelt vándor didergő mellét. Hó, hó, hó! Ki számolt vele, sehol egy seprű! Az út csak annyi, mit a gyors léptek csillag-képe szült a szűz hóba, a hármas vonathoz baktató menet. Ez női topánka volt, az durva bakancs, szinte meleg még a sok láthatatlan, igyekvő láb por-hóba süllyedt nyoma. Visznek engem is a fürge lábak, egymás elé kerülő szapora áradat, már nem is én megyek, láb-szárnyak visznek, mintha az út végén várna kikelet. Megtorpanok, hányadszor életemben már, rámszól a megtört út, a kettős irány, járdán visz tovább a megszokott, a régi, de e másik, ez merre vezet? Ez. is oda, hová az első, csak épp levág a hosszabb útból egy jókorát. S látom az első itt induló lábat, a bakancs havasabb lett, - a régi járat megkímélte volna ettől, de ő mégis új utat kezdett - tudta? - nem magáért, a majd utána vonuló száz más lábért topogva fél percig verte a havat, nem bánta, sejtve, övé a diadal: új út-kezdőnek ismert-ismeretlen ezrek mondanak némán köszönetét. Az én köszönetéin: gyorsabban lép a láb, hálát így róva le, te messzi utitárs. (1963. december) * A vers a költő most megjelenő Bot nélkül - védtelenül c. kötetében található. Fecske Csaba Cereus peruvianusvar Vannak meddőn maradt életek. Homokba Rittyent sorsok. Két hete sincs, hogy B„ öreg barátom fogta magát és csöndesen átbal­lagott a túlvilágra, mintha csak a sarki kocsmába tért volna be egy kisfröccsre. Csak éppen most hűséges kutyája nem tartott vele, hogy lábához dörgölődzve egy vakkantással je­lezze, ideje volna indulni haza. Búcsú nélkül távozott. Váratla­nul. Erről szó se volt, amikor leg­utóbb találkoztunk és te gyerekes örömmel kaktuszaidat mutogat­tad nekem. Valóban, szépek voltak azok a kaktuszok. Meséltél róluk sok érdekeset, de én valahogy mégsem értettem igazán azt a túlfűtött lelkesedést, azt a trópikus, buja örömöt. Hiá­ba, egy kívülálló sohasem értheti meg igazán, mi van a másikban, légiidül. Az utolsó körbe beha­tolni nem lehet. Nagy volt örömöd, mert az egyik kedvenc, a föld imája, éppen ak­kor virított. Gyönyörködve néz­tük pompás, fehér virágát. Igény­telen növény, mondtad, Közép- és Dél-Amerika lávatalajában te­nyészik. Egyetlen éjszaka virít. Ilyenkor mondja az indián, hogy a föld imádkozik a tűzhá­nyókhoz. A legnagyobb becsben a szik­lakaktuszt tartottad. Ez a kaktusznak egy torz változa­ta. A torz növekedési a tenyé­szőcsúcs működési zavara okoz­za. Gyűjtők értékes kincse. Csak igen ritkán virít. Ez is, mióta megvan neked, egyetlen egyszer virított, a sors fintora, hogy akkor éppen kórházban feküdtél, feleségedtől tudod, piros virága volt. Több éve már ennek. Majd nyílik még, mondtad biza­kodva. Vártad nagyon, olyan izgatottan járkáltál föl-alá az üvegház keskeny ösvényén, mint szü­lőszobák ajtaja előtt ifjú apák szoktak elsőszíi löt tjük érkezését várva. Vártad, hogy virágot hozzon vég­re annyi idő után féltett kaktu­szod. Szerettél volna gyönyör­ködni benne, dicsekedni vele. De már nem győzted kivárni. A homokóra szemei leperegtek. Megjelentél legfőbb ítélőbírád előtt anélkül, hogy láthattad vol­na kaktuszod virágát.Pedig, ta­núsíthatom, gyönyörű volt, bíbor színben pompázó. A cereus peru­vianusvar halálodon túli virága. Német Erzsébet Várakozás Vétkes vagy. Én meg a cinkosod. Míg valahol messze fejed alá gyűröd vánkosod: sziromhullásba kezdenek legszebb napjaim. Iszonyat fog cl ha arra gondolok: Nem tudhatod meg milyen lehettem volna. Pető János: Folyópart

Next

/
Oldalképek
Tartalom