Észak-Magyarország, 1990. november (46. évfolyam, 256-281. szám)

1990-11-24 / 276. szám

m Sohasem tartoztam a letűnt hatalom által tá­mogatott és elkényeztetett alkotók közé. Az író­nak az a dolga, hogy az általa megtapasztalt igazságokból építkezzen, s tán ezek az igazsá­gok óvtak meg attól, hogy szellemi és anyagi korrumpálódás csapdájába essek. A rövidebb lélegzetű és terjedelmesebb írása­im talán túlságosan is nagy szünetekkel követik egymást. Eddig öt önálló kötetem hagyta el a nyomdát, a hatodk pedig kiadás alatt van. To­vábbi négy, egyelőre az íróasztal mélyén pihen. Sokat nem várok a jövőtől, csupán annyit, hogy reményt adjon a további munkához. r ...Es elindult „Ha valaki azt mondja nektek, íme itt van a Megváltó, ne higgyétek, mert hamis Krisztusok és hamis próféták állnak majd elő, jeleket és csodá­kat tesznek, hogy megté­vesszék a választottakat is.” Az ablakon beverődik a fény, körülöleli a csend, szinte ráfolyik az egyenle­tesen dobogó szívére. Ha most szárnyam nőne, felre­pülhetnék a magasba. De minek nekem a szárny, ha akarnám, nőhetne, de nem akarom. Pedig most itt együtt van minden lehető­ség, talán soha többé nem lesz így együtt minden szükséges dolog a szárny- növesztéshez, csend, nyuga­lom, békesség és egyedül vagyok, senki sem bámul­hatja meg a szárnynöveke­dés fokozatait, az apró du­dort a két lapockán, ké­sőbb az ujjnyira dagadó csontvégződéseket, amelyek szemlátomást épülnek, hosszabbodnak. Ök már csak a végeredményt lát­hatják, a szárnyam akkor már leér a földig, hófehér tollak borítják és ha aka­rom, megsuhogtatom és felkapja a légörvény a papírokat a szobámban. Megtehetném. Szélesre tár­nám utána az ablakot, fel­emelném a fejem, kilépnék az ablak párkányára és egyszerre elszakadnék a földtől, megszűnne szá­momra a gravitáció, finom érzékszerveim közvetítenék a benyomásokat, megrésze­gítene a magasság, alattam elsuhannának a nyárfák, az akácok, a sarjerdő, a búza- és a kukoricatáblák, a piros és szürke tetejű házak, a hangyaemberek, meg a gyű fásskatulya trak­torok. A tüdőm beszívná a tiszta, kristályos levegőt, amelyben alig észrevehető­en feloldódott a föld párá­ja ... Valóban csábító, de mi lesz utána?..........Az ér­dekel, mi lesz utána, mert hiszem, hogy megtehetném és az enyém lenne a repü­lés gyönyörűsége, akár időtlenül, ameddig akarom. De kinek használnék ezzel, kinek lenne jobb, hány embernek és mit segítenék nekik a repülésemmel? És melyikük gondolna jó szív­vel a felette suhanó madár­ra, ha öt bukdácsolásra kényszeríti a nehézségi erő. Ül tehát tovább és kibá­mul az ablakon. Távolabb a fák mereven állnak, az ablak közelében csupaszka­rú akác, már tavaly el­pusztult, de nem volt szi­ve kivágni, barázdált árkos törzsében harkálykopácsol- ta üregek, nézte, nézte, az öreg akácot, ...........mi len­le , ha feltámasztanám, új­ra kizöldülnének az ágai és mézillatú virágai újra idecsalogatnák a méheket. ..........Hiszem, hogy életre k elhetsz, te öreg akác és közelebb lép az ablakhoz, igen, ez jó lesz, magam is most felmérhetem az erő­met. Nem azért, mintha kételkednék, az én hitem sokkal erősebb annál, hogy bármiféle kétkedés gyengí­teni tudná, ámbár jó az embernek, ha tudja, hogy a tapasztalatai is megegyez­nek azzal, amire gondol, szóval, hogy a kettő ugyan­az, tehát most, azonnal induljanak el benned a nedvek és hozz új hajtást és virágokat te öreg fa! így lészen, monda és egy­szeriben úgy lett, odakint nem történt semmi más. Sem a kapirgáló tyúkok, sem a galambok nem vet­tek észre mindebből sem­mit, bár amazok felröppen­tek a pajta tetejéről, le­írva egy nagy kört az ud­var fölött megkerülték az újra kihajtott fát, mintha mi sem történt volna és ismét odatelepedtek a paj­ta tetejére. Ö lassan felállt, eljött hát az-időm, gondolta. Ma­gára öltötte a kabátját, át­vetette a hátán a szijas ta­risznyáját és ráállt a ház melletti becsatlakozó ös­vényre. Visszatekintett, mintha el akarna búcsúzni innen, azután előrefordult és egyenletes léptekkel el­indult az emberekhez. A Mezőkövesd Városi Művelődési Központ irodal­mi és néprajzi munkaközösségének kiadványa a Ma­tyóföld. A matyóságnak, mint etnikumnak eredetével, életének, szokásainak, sajátos emberi közösségének, magatartásának tudományos szinten való feldolgozá­sával, bemutatásával és elemzésével foglalkozik a lap. Mindezt a magyarság nagyobb családján belül, sok­szor a más népcsoportokkal való összevetés, vagy ép­pen az azoktól való megkülönböztetés igényével. Ez a tematikai és szerkesztési elv — magától értetődően — eleinte idegenkedett a többi irodalmi műfaj szerepel­tetésétől, így a versektől is. A vers az utóbbi időben egyébként sem örvend nagy népszerűségnek. Nem félt­ve őrzött, ápolt szobavirág. Sokszor csak megtűrt mos­toha, ha éppen nem töltelékanyag, helypótló „közle­mény”. A Matyóföld szerkesztősége és kiadója is küzdött a felvetéssel: helye van-e kiadványában a lírának, és hogyan illeszthető profiljába, ha mégis. A bizonyta­lanságnak eredménye volt, hogy a harminc év alatt öt évig hiányzott a lap tartalmából. A kiegyezésben, mely végül megszületett a kiadó és a szerkesztőség között, megfér az az indoklás és jóindulatú vélemény, Gál Sándor Magányunk előtt Szeretettel Tőzsér Árpádnak és Zsélyi Nagy Lajosnak az ötvenedik őszön (1987). küszködünk csak valahányon arcunk meggyürődött elszűkült szemünk nyílása s ordítanak szemétdombra vetve kimetszett szerveink valahogy negyven és ötven között a kérdések acélkampói bordáink közé akadtak mit végeztünk el az életünkből megszült anyánk építeni otthont országot nyelvünkből erős várat mi' áll belőle néhány télig faragott kőtömb suta faoszlop bálvány egy-egy lehetséges életmű elnagyolt körvonala ha látható gonosz idő szakadt ránk jó erőink szétforgácsolódtak a hiábavalóságok erdejében mennyi terv szándék elhatározás bomlott semmivé kik úgy indultunk hogy a mindenséget állunk a vénség küszöbén magányunk előtt kopog a megválaszolhatatlan hogy a lírának ebben a szerkezetben is lehet felada­ta. Nemcsak azért, mert az itt megszólaló szerzők maguk is a matyó nép szülöttei, közösségének eleven, hús-vér tagjai, és ki jobban, ki kevésbé élő kapcso­latban van vele, hanem mert a vers egyik kifejező eszköze az előbb felvázolt irodalmi feladatok és cé­lok elérhetőségének. Nem pedig azért sem, mivel a Ura nemes és finom közvetítője az ember bensőjében fogant magatartásának, tömör képi alkotásával ugyan­csak árnyaltabbá, mélyebbé teszi maga és a világ meg­ismerését. Végül a líra, mint ékesség, díszítő elem­ként is tetszetősebb formát ad egy befogadásra szánt és érdemes szellemi terméknek. A kiadvány megjelenése sokszor bizonytalan volt, néhányszor elmaradt olvasóinak asztaláról. Az első. 1959. évi számot például három évig nem követte a második. Különböző gátló tényezők, okok leküzdése erősítette a folyamatosság igényét, igazán azonban nem tudott szabályos időközöket tartani. Így 30 év alatt huszonkétszer jelent meg úgy, hogy 1963-ban há­rom szám került ki a nyomdából — pótolva az előző elmaradást, de 1964-ben megint hiányzik, míg 1965- ben újra kétszer jelenik meg. Ez arra utal, hogy nem alakult még ki az anyagi és szellemi feltételek bázi­sa, mely a megszakítás nélküli jelentkezést lehetővé tette volna. A következő években: 1966- és 1971-ben szintén szünetel. Ezután az elmaradt évszámokat ösz- szevonásokkal pótolták: így 1974—75, 1976—77—78, 1981—82, 1986—87 és 1989—90. Ezzel az évszámok je­len voltak a periodikán, de szemfényvesztésként, hisz a megjelenések között 2—3 év telt el. A három évti­zedet tehát a szaggatottság jellemezte. Évek során a terjedelem is váltakozó, általában azonban 130—140 oldalban rögződött, de volt eset, hogy 160 oldal jó színvonalú anyaggal dicsekedhetett. Ha a lap lírai keresztmetszetét vizsgáljuk, az a ta­pasztalat, hogy a 22 számban 147 vers került közlés­ié. A versek színvonala erős eltéréseket mutat. Van­nak kezdők és érettebbek, sőt országosan ismert köl­tők is megtisztelték a lapot, összesen 28 szerző sze­repel a 30 év folyamán. Ez számonként 6—7 versnek felel meg, míg a szerzők átlaga 5—6. A költők jelen­léte, különösen az utolsó évtizedben szaporodott meg. Mint előbb jeleztem: öt éven át nem adtak teret a versnek és volt három év, amikor egy számban csak egy költőt mutattak be. Később viszont 12 költőt is megszólaltattak. A 28 költő közül egy szlovák, kinek versét Kiss Gyula fordította. Ez az egyetlen írás kül- íöldi szerzőtől 30 év alatt. Egy szám legtöbb verse 14. A megjelent 22 szám közül 19 közöl verset. Nem közöl az összevont 1976—77—78. évi, az 1980-as évi, és ez öt év kimaradást okoz. Nincs a 28 szerző közül egy sem, aki mind a 19 számban jelen lett volna, s 100%-osnak mondhatnánk. Theo H. Florin csak al­kalmi eset, valójában tehát csak 27 főt vehetünk munkatársnak. Időközben ketten elhaláloztak, maradt 25, ezek közül öt fiatal, az utolsó években került a szerzők táborába. ff 1 Tanítómé (Gennadij Ajgi interjúja a BBC számára Kéné Char 1988. már­cius 6-án bekövetkezett halála alkalmából.) — Gennadij Nyikolajevics, mit tudna röviden ehmondani a René Charhoz fűződő, közel 20 éves a1!kötői kapcsolatáról? René Charral 1968-tól álltam kapcsolatban. Amikor a „Fran­cia költők a XV—XX. század­ban” c. antológiám megjelent csuvas nyelven, ö reagált első­ként a 'kötetre. Válaszában a kiadó címét átírta cirill betűk­kel, igaz, egy kicsit sután, de hála istennek, eljutott hozzám ez a nagybecsű levelezőlap. Az a tény, hogy elsőnek a legna-. gyobb mai francia 'költő vála­szolt, már önmagában is kelle­mesen meglepett. Köszönő vá­laszomban megírtam Charnak hogy összességében rosszul állok a könyvei dolgában, mindössze néhány szórványos publikációjá­val rendelkezem. Erre Ö elkezd­te küldözgetni nekem a köny­veit, de nemcsak könyveket, gyakran képeslapokat is, ame­lyek hazájának tájait. Provence- ot, Avignon-t. Vaucluse-t ábrá­zolták, egyszóval élénk levele­zésbe kezdtünk. Én Mesternek szólítottam őt. és valóban sok mindenben a ta­nítványának éreztem magam, egyszer ezt nyíltan meg is ír­tam neki. René Char mindenre megdöb­bentő pontossággal válaszolt. Ez tartotta bennem a lelket a sötét kétségbeesés időszakában, ami­kor az én szavam is elnémult a körülöttem lévő dermedt hall­gatásban. Lassanként felfedez­tem benne valami'kívánságfélét, hogy megismertessen szülőföld­jével, Provence-szal. a neki olyan kedves Sorgues-gal, ami­nek számomra jelképes csengése volt. Ügy éreztem, megajándé­koz a hazájával. Ezért én René Charban nemcsak 'korunk költő­óriását. az egyik legnagyobb eu­rópai poétát veszítettem el, ha­nem a barátot és tanítómestert is. Olyan barátot, aki midőn megérezte, hogy valamiféle ér­zelmi bizonytalanság van ben­nem. egyszer ezt írta: Hálát kell adnunk a sorsnak azért, hogy néha nem olyan szi­gorú hozzánk, mint amennyire gondolni szeretnénk. Hányszor megbékültem az élettel. a világgal, amikor eszembe jutottak kedves, távoli levelező partnerem bölcs szavai! — Gennadij Nyikolajevics, mi vonzza önt René Char 'költésze­tében ? Az utóbbi évtizedekben, pon­tosabban a háború utáni idő­szakban talán nagyon is tör­vényszerűen bekövetkezett a Szónak, az ember legbensőbb kincsének az értékcsökkenése. Kezdett elkorcsosulni, elvesztet­te hangadó, teremtőerő mivol­tát. Mára pedig a költészet las­sanként puszta szónckiassággá vált. mondhatni öncélú nyelvi játszadozássá. Kialakult az élet Pető János lekicsinylésének a divatja lúgnak a megvetése, áztál j született a kétségbeesés.j valójában az ál.kétségbeesé |( túsza, és erre a szándékol mény vesztett ségre” naivul teljes egészében rendjét, aminek pedig a tétje! Ma, amikor a Sz< ke ilyen mélyre süllyedt, re tekintélyét veszítette.ji, tudok mégnevezni még el tőt. alki ilyen rendkívüli megőrizte volna egész éle a Költészet szavának beC S| tekintélyét, mint ahogy Char tette. Nagy sztoiW de nem egyoldalú ember a sztoikus jelzőt is valalK^ értékelte válaszában, „sztoikusnak lenni nem mint beskatulvázódni, Narcissus csodálatos ' Az ön megkötésnek ilyen ségét is elvetette, ebben telemben az általa vívott lemi-ílelki küzdelem mai rendű volt; ha elért tüstént harcot kezdet ellen, mintegy megosztva gát az igazság határán, si éberségre va'll, éber küzdő szellem nevében. — René Char, a ' bonyolult, hermetikus mindenütt, így Franciaors is elhivatott költő-patria'J® névnek örvend, ön szeri1}’! g.yan lehet összeegyezte' ilyesfajta művészi bez" ságot a széles körű elisd11 gél? — Sokat gondolkodtál1 épp René Charral kapc' Az élet és az irodalom v az ő esetében mindig ^ gesen alakult. René Cha' hatott az egész európai szetre, s hatni fog a jö? Úgy gondolom, hogy ez nyílt, egyszersmind rejtőt1 Az Észak-Magyarország irodalmi melléklete Szerkeszti: Cseh Károly ' " r L r aJI es jóba rat szerintem mindig sokkal jesebb volt. Számomra ez lő. hiszen költészetében'két- enül mély titok rejtőzik, áll kapcsolatban az emlí- ezár'kózottság is. Amikor az ók megszűnnek tisztelni az imát, nem számolnak vele, odalom jó értelemben véve ágteljessé válik, felértéke- trtagát. Nem vonul vissza, növeli belső tekintélyét, la azt. mondaná- „Nem az dés. hogy akartok-e velem 'olatban lenni, vagy sem. a igen. nagy kincsre lesz- 'zert velem." Azt hiszem, az úgynevezett bezárkó- g nem más, mint az cm- . az alkotó emberbe vetett ki egy sorban áll az alko- a költővel. Ha nagyon fi- Jesen olvassuk René Chart, fik, hogy soha nem hagv ónkét reménysugár nélkül, ig megajándékoz különös 'gásával. életbölcsességével. ig, hogy egy ilyen ember, Unos-untalun zárkózott iköl­é?b, a ó °»í se emlegetnek, széles körű 'erest vívott ki magának, és életében hazája büszkesége úgy gondolom, annak kö­tető, hogy az irodalom né- égének értelmezése az él- fél évszázad során, vagy már korábban, gyökeresen áltozott. A népiesség nem adott közérthetőséget, nem iféle. a széles rétegék szá- elikötelezett hozzáférhető- jelent, hanem az esztétika %a legmélyebb, gyökereinek Sajóiul,t villanásait, melyek a •kultúrában egységet alikot- s csak akkor adnak hírt ról, hűségükről, ha fel- t őket. Ezt bizonyítja néze- Szerint René . Char művé- ■ Az ő munkássága szerin- báriki másénál jobban köte­r 'kr( lez arra, hogy másként vessük fel, és másiként Oldjuk meg a népiesség kérdését, mélyebben, új elméleti érvekkel alátámaszt­va. — ön a költészet szavával is szólt René Charhoz. Így például jól ismert egy, még 1970-ben hozzá írott verse. Felolvasná ezt a hallgatóinknak? — Szívesen. „Mező a tél de­rekán” a címe. */ Ezzel búcsúzom tisztelettel a Költőtől. Korábban már említet­tem, hogy René Char levelezé­sünk során szülőföldjének egyre több arcával ajándékozott meg. Az említett. 1970-ben írott vers­sel, szülőföldem képével én akartam őt, kedves francia köl­tőmet megajándékozni legjobb tudásom szerint. Ez volt az egyetlen, a legdrá­gább. amit adhattam neki. (Gr. Környey Lászlóné fordítása) csúcsra Október kertje Csend ül a fák alatt, kerti asztalon pohár; hulló titok a délután vonszolja óriás bogár. Roppan ... itt az ősz, vére kicsordul. Fölkapom fejem - mi ez a furcsa félelem? S a sárga délután, mint levél, megremeg: órák óta néz felém egy sötét szemüveg - halott őszi kertben két sötét szemüveg. sággal vállalja .másfél milliós népének kulturális misszióját szerte Európában. Külföldön 20 kötete jelent meg francia, né­met, lengyel, szerb-horvát, olasz stb. nyelven. Gyűjteményes orosz nyelvű kötetét Franciaor­szágban adták ki. Hosszú idő után Moszkvában is verskötete jelenik meg, Jevtusenko elősza­vával. A Francia Akadémia a Des- feuidles-díjjal tüntette ki. Költő- társaival együtt szép kötetben csuvas nyelven szólaltatta meg líránkat — Bornemisza Péter­től Csoóri Sándorig, Gennadij Ajgi évek óta — Csingiz Ajtma- tovval együtt — szerepel az iro­dalmi Nobel-díjra javasoltak között. Cs. V. I. [d'j AÍ9‘ úzás: Szeszpel és Eger Cs. V. l.-nak és Cs. K.-nak f9ni kezd a Mindenség minden elfeledett látomása ’kik fel hirtelen az elcsendesült erdőkben: !°k elmosódott visszhangja gyűl ki aranylón Hosság titokzatos hegyek között ka tekintetét nézi hosszan a szeretett Költő '9r>i kezd látomása mint időtlen idők mélyéről felszakadó ónek divie: szakadozottan is össze kell érnie újra **6vel mint a hegyek kómot vetnie käs lenne a Találkozás isi... ^Ifénylik Eger &ger, 1988. szeptember 5. Juhász József Cseh Károly fordítása Két évvel ezelőtt a tol* tábor, Miskolc és Eger ' volt Gennadij Ajgi, a íe csuvas és orosz líra k$! egylelikű költő-fenoméní3’ Űj lehetőségeket nyitói1 csak a csuvas, de a s? orosz lírában is a 'költő1 gondolkodás, ábrázolás fejezés területén. K0‘ sokféle tradíció gazdag1 csuvas örökség, benne Mitta kristálytiszta étikig tartása, Mihail Szeszpel f radalmas orosz századéi0, az orosz—szovjet avantg® tátikája és a francia ^ sc'k vívmánya. Az orosz lírafejlödésb0* hiányzó szabadverset !rhu' vételes eredetiséggel. LíráJ" lt. sokrétű, szinte az érthe- 8 végső határáig bonyolult. ll!tntaxis törvényeit is pró- . téve sokszorozza meg a fogalmak potenciális je­geit. Utolsó működő csuvas sá- i Unokájalként a csuvas műit, ,&t mélységeiből emelkedett ítészét európai csúcsaira. *finéje a csuvas nép dallam- kmusforrásaiból származik. A.jgi-verselc határozott rit- * a költő hiteles ritmikus ■'likozását tükrözi, és eliga- az. olvasót a vers lírai, gon- üzeneteinek megértésében. sfinr tartozott a hírverőik, a ’áy közéleti iköltők közé, „pálcával kavarják a sze- Csodálatra méltó tudatos-

Next

/
Oldalképek
Tartalom