Észak-Magyarország, 1987. január (43. évfolyam, 1-26. szám)
1987-01-10 / 8. szám
ÉSZAK-MAGYARORSZAG 8 1987. január 10., szombat Vitányi Iván; Az „Európa-porodigmo" Még egy hónapja sincs, hogy a híTfközflő szerveik jóvoltából az egész ország értesült róla: Budapesten, tudományos ülés keretében emlékezték meg a miagyar őshaza eflső fellkuhatójáról, híihhozójáról, a damanlkas- rendíi szerzetesiről, JiuJiiamus baráitról. Juiliianus 13. századi nagyszerű példáján felbuzdulva a későbibi század óikban mások is útra kelteik, hogy megkeressék keleten maradt éleink töredékét. Természetesen volt, alkiit a véletlen vétett e tájra, de ha már ott volt, nesm mulasztotta él megtudákolnii: hol élték, hogyan élteik őseink? Ilyen hazánkfia volt a szikszói születésű Tuitkoly, (Turkoüly, Turkdlyi, Turkál) Sámuel, mali irodalmi .barangolásunk szereplője. No, de ne vágjunk a dolgok elébe... Történt, hogy 1726-ban (a hónapot és napot már kép- , tölenség kideríteni) egy meglett korú ember, nevezetesen Farkas Máté (szár- mazásiilag Szátmár megyéi illetőségű) állított be Szikszó városházájára. Nevezett levelét hozott Szikszó város elöljáróinak, mégpedig igen-igen messziről, a Kasz- pi-itenger vidékéről. A levél szerzője, küldője az a szikszói születésű Túr- koily Sámuel, aki a szikszói algimnázium elvégzése után, 1703. május 10-én a sárospataki kollégium diákja lett. A kollégium anyakönyvibe neve mellé később azt jegyezték: „Katona és teológiát végzett (de fel nem szentelt) pap, jelenleg katona az Orosz birodalomban.” Pontos az anyaikönyv értesülése! A tótás diák — alhogy Átíáim István említi Szikszó történetében — ugyanis, amikor 1709-ben befejezte tanulmányait, előbb beállt kurucniak, s hiarcólt egészen a szatmári békekötésig, majd mint bujdosó vitéz, az Orosz birodalom félé vette az irányt. ÍDe hogy itt mi történt vele, az már kiderül abból a levélből, amelyet Farkas Máté vitt személyesen a szikszói atyafiakhoz, „...mentem a BaiWioum tenger melLondonban sok furcsa klub és szövetség van. Ilyen például a Fáramászók Szövetsége. Míg a turisták legtöbbje bakancsban, hátizsákkal lé 300 mérföldnyire Péter - burg nevű városban, az halott is találtam a Felséges Muszka Czárt (Nagy Péter — szerlk. megjegyzése) és ezen Felséges Űr páráin bsotatyábül kezdettem a Muszka nyelvnek és írásnak tanulásához, mellyel is hneg- tanuditam: mivel hogy jól tudok írni és beszélni Muszka nyelven, és . azt megtanulván lettem Hadi Tiszt ’s most is azon Tisztben fungáloik.” Ilyen minőségében Tur- koly_Sámuél bejárta az orosz birodalmat. Megfordult Moldvában, a Kaukázusokban, részt vett az 1722. és 1725. orosz—perzsa hadjáratban is. Levélét, melyet 1725. április 2-án írt Asztrakámbam, a Kászpi-tenger mellett, mint említettem, Farkas Máté vitte Szikszóra. Hogy ki ez az ember, s miért ő a hírvivő, arról ugyancsak tudósít Tuiifcöly levele. „ ... Farkas Máté nevű ... ember 40 esztendőig volt a Cubani Tatár rabságban, onnan pedig esett rabbá a kutyafejű vagy kalmük nevű 'Tatárok kezében, az holott is azon Talárok kálójánál, kinek is neve Juha, raboskodott, onnét Isten csudáján kiszabadult és kiszökött egy Városban Ásliá- ban Asztnaikaimban: én pedig észszel kiszállván a Tengeri Gályáról mentem azon városba, és véletlenül rátalálván megörültem ... szegény embert vittem kvártélyomban, az holott tartottam és tápláltam s mellettem levő Strása Vitézeknek, szolgáimnak és író Deákomnak meg paransoltam hogy senki bosszúsággal ne illésé és Tavaszszal miikor a Tengeri Gállyára hadakozni men tem ... adtam néki útra való ölegendő költséget és énnékem erősen meges- kütt és magát megátkozta, hogy ezen levelemet Nemzetemnek Szikszó Városába elviszi én is őtet meg átkoztam, hogy az Isten öllye meg őtet hirtelen való halállal, ha ezen levelemet Nemzetségemnek oda nem adjia.” Természetesen Turtooly levelének értékét nem ezek, felszerelve vág neki a természetnek, ennek a klubnak a tagjai fekete öltönyben, kemény kalapban, ernyővel és diplomatatáskával indulnak hanem azok az információk adják, amelyek a magyarok őshazájáról szóknak. Levelének ezen részeire az 1843-as Tudománytár 13. kötetében, illetve az 1897- es Ethnographia-ban, Munkácsi Bernét: A kaukázus- vidéki magyarkutatás történetéihez című tanuimá- ' nyában bukkantam: íme Turkoly tudósítása eleinkről: .Mivel az Históriák írják, hogy a Magyarok, Hunnu- sok Scyithliálból jöttének Európában: Én ezen Országban tudakoztam, hol lakta- nak. Azon Magyarok lakóhelyére reá akadtam: Lakások volt a Volga vize mellett igen fövenyes és erdőt- len helyen, mind az által szép házakban laktak, mivel még ma is kályha darabok olilyak találtatnak, mint minálunk az ujj keresztyén korsók, téglák pedig szépek és szülessek, mélyből megismerhetni, hogy derék házaikban lak- tarfak. A Magyarok Királlyá pedig lakott Kuma nevű folyóvíz mellett, méllynék [Palotái jól lehet rongyosak, de még ma is fenn állanak és azon helyet ma is hívják Pogány nyelven M'agyannaik. Magyar nyelven pedig sehol sem beszélnék, sem Magyar faluk n intsenek. A mint pd. a Kalendarium írja, hogy Anno 445 a Magyarok visszatérték Seythiiá- ba, azon Magyarok letéle- pedtenek a Cri,m;i Tatárok között most is Ciimben a Tatár Chán protectiója alatt 7 Magyar faluk vágynak, mellyekfoen én voltam is. Ezen 7 falukban Magyarul beszélnek: a hol pd. magyarul beszéltének ezen a 7 Falun és mi Magyar Országunkon kívül hintsen több.” Tunkoly további sorsáról, életéről — sajnos — nem tudunk semmit. Am ez az egy megmaradt levele is elegendő tett volt ahhoz, hogy nevét — mint a magyar néprajz és az őstörténeti megfigyelések érdemes előfutáráét — máig megőrizzék a századok. „útnak”. Felmásznak az előzőleg kiválasztott, terebélyes koronájú fára, elhelyezkednek azon az ágon, amelyet a legkényelmesebbnek tartanak és könyveket, újságokat, folyóiratokat olvasnak. Mindezt teljesen komoly képpel teszik. Ez is brit humor! Vannak fogalmak, amelyek nem határozhatók meg egyetlen szóval, sőt — nemegyszer — könyvtárakat írnak tele róluk. Ilyen az Európa fogalmunk is. Vitányi Iván esszéjének címében a paradigma kifejezést használja, amelyről az olvasható az idegen szavak szótárában, hogy „bizonyításra vagy összehasonlításra alkalmazott példa”. Joggal vetődhet föl a kérdés, hogy miért kell itt és most, Magyarországon, a XX. század végén az Európa fogalmunkat újrafogalmazni? Erre válaszolhatjuk azt is, hogy a magyar történelem sem „szól” másról, mint önmagunk, illetve az Európához fűződő viszonyunk megfogalmazásáról. Ezt tették Árpád magyarjai, amikor letelepedtek a Kárpát-medencében, törvényalkotó királyaink (István, László, Kálmán, III. Béla, az Anjouk, Mátyás), tette a magyar értelmiség Ánony- mustól Adyig, József Attiláig, Illyésig. Európában élni nem csupán földrajzi meghatározottságot jelentett, jelent, de programot, célt is, ha úgy tetszik, küldetést. Vitányi Iván az előszóban elmondja, hogy tanulmányát eredetileg egy nerp- zetiközi közös kutatás számára készítette. A könyv alcíme: Európai kultúra — világkultúra., tehát a szerző bizonyos történelmi áttekintéssel magának a kultúra fogalmának a definiálására is vállalkozik. Nem először és nem elsőként — tegyük hozzá. Ennek a jogosságát és hasznát is sokan megkérdőjelezik mostanában, pedig nincs igazuk. Nincs igazuk azért, mert — hogy a címből már ismert szót haszItt a tél megint, indulhat lassacskán a tücsök koldulni. Csakugyan, én mi vagyok vajon: hangya, vagy tücsök? Avagy prózaibb megközelítéssel: melyiket szeressem, a tücsköt, vagy a hangyát? Melyiket pártoljam, melyiknek az életmódját becsüljem inkább? Bizonytalanság fog el: közérthetők vajon ezek a kérdések a fiatalabbak körében is? Jut még hely a töpörödő irodalmi tananyagban, a ritkuló magyarórákon a tücsök és a hangya tanmeséjének? Vagy ha ott nem, hát a gyerekek könyvespolcán, ahol egyáltalán helye van a lakásban gyerekeknek is, könyveknek is? S ahol egyáltalán a gyerekek, a fiatalok szorítanak némi időt a hangos magnózások, tévénézés szűkülő rései közt az olvasásnak is? Röviden tehát a mese: szorgoskodva dolgozott a hangya nyáron, gondosan begyűjtögette a télirevalót. Ám, a tücsök nem szorgoskodott, csak ugrabugrált ide- oda, és mivel sem törődve, jókat hegedült. Eljött azonban a zimankós télidő, fázott, éhezett a tücsök, és kérlelni kezdte a hangyát: részeltesse őt is a bőven begyűjtött eleségből. Hanem a hahgya felháborodva utasította vissza: ne koldulj itt nekem, semmit sem adok! Ha nyáron muzsikáltál a munka helyett, egész télen táncolhatsz hozzá! Mármost melyiket szeressem, a tücsköt, vagy a hangyát? náljam — korunk éppen a paradigma-váltásé, amikor átrendeződnek a sorok, újra kell értelmeznünk és fogalmaznunk több ismert vagy ismerni vélt jelenséget, tényt, fogalmat. Indokolja ezt — többek közt — az aggodalom — az európainak nevezett értékekért. Melyek ezek? Nincs itt tér arra, hogy mindet felsoroljuk, részletesen kifejtsük — Vitányi is csak utal rajuk. A sor elejére kívánkozik a humánum fogalma, amely az ókori görögöktől napjainkig többször is átfogalmazódott, de lényegét, magját megőrizve, gazdagítva. Leegyszerűsítve a személyiség tiszteletének nevezhetnénk ezt, az én megbecsülésének. De minthogy az én fogalma csak viszonyaival határozható meg, a nagy gondolkodók, Arisztotelésztől — Hegelen — Marxon át Freudig mindenkor a társadalomról, a gőzösségről is szóltak, s természetesen a kultúráról. Arról a kultúráról, amely úgy része az életnek, hogy egyszerre meghatározott és meghatározó, mert eredmény is, ösztönző, rendszerező erő is. A fogalom Európa történelme során koronként változott, mert tágult és pontosabbá vált. Felöleli az egész életet: a termelést, az emberek egymáshoz való viszonyát, azaz a társadalmat, s természetesen azt a művészetet, valamint tudományt is, amely mindezt visszatükrözi, ábrázolja, feldolgozza, de azt a viszonyt, módot is, ahogyan az ember él ezzel a kultúrával. Az egyik lehetséges felosztás tehát a „magas” és mindennapi kultúra, míg a másik (ez már századunk „terméke”): a humán és a technika-természettudomáÖrök téma, mondhatnám, vannak ilyen örökzöld történetek a költészetben, az irodalomban. Ki tudja, hány ezer éves; meglehet, már Ezópusz is örökölte, harmadfél ezer évvel ezelőtt. Meglehet, nem is örökölte, csak neki tulajdonították, a legendákba szőtt, kalandos életű mesélőnek, aki rabszolgasorból szabadult fel bölcsessége okán, s akit aztán Delphoi- ban — úgy rémlik, ez is túlságosan örökzöld téma — kellemetlen szókimondása miatt kivégeztek a hatalmasok. Ezópusz nyilvánvalóan a szorgalmas, dolgos hangyát pártolja a mesében, s jó kétezer évvel később, amikor Pesti Gábor, majd Heltai Gáspár magyarra ülteti át a hangya és a „szekcső” — azaz szöcske — ki tudja, milyen idős történetét, úgyszintén a törekvő, szorgalmas, dolgos élet hasznát példázzák vele. De már más hangsúlyokkal, mint a görög bölcs. Valláserkölcsi okítását Heltai külön függelékben toldja hozzá a meséhez: „E fabula arra inti a hivalkodó resteket, hogy ne hivalkodjanak, hanem hivataljokban eljárván, munkálkodjanak — nemcsak önnön szükségökért, hogy magoknak legyen mit enniök-inniok és müvei magokat megruházzák —, hanem, hogy az ő alattvalóit is eltáplálhassák, és az istennek tiszteleteire segítségül lehessenek adományokkal, és a szegényeket is megsegíthessék alamizsnátokkal. Mert, mint Salamon mondja, a nyos. Vitányi tanulmányából is az derül ki, hogy az a felosztás, vagy megosztás csak elméleti lehet, mivel az élet maga mindenkor meghaladja, illetve új módon fogalmazza meg.. Napjainkban a technikai és a humán kultúra szembenállása, illetve azok dialektikus egysége foglalkoztatja Európát és a világot. A dilemma — első látszatra — az, hogy a gazdaság fejlődésének a motorja a magas szintű technika. Ugyanakkor már látszik az egyoldalúság veszélye is. A korszerű technika sem sajátítható el, működtethető ugyanis a teljes személyiség fejlesztése, kibontakoztatása nélkül, ez pedig a kultúra teljes birtoklását föltételezi. Tehát a technikai-természettudományost és a humánt együtt. Mégsem volt taRán haszontalan a szétválasztás, szem- beállítás, ha ez egy új, magasabb szintű, szintézist, definíciót készített elő. A könyv utolsó fejezete a magyarság helyét, helyzetét körvonalazza sommásan. Adyt idézi, aki nagyra törő vagyainkat, kudarcaink utáni porba hullásainkat, letöréseinket fogalmazta meg visz- sza menői eg a történelemre vonatkoztatva is, de mindmáig ható érvénnyel is. Európaiságunk, viszonyunk a kultúrához, a haladáshoz ma is olyan program, amely komoly elszánást, szívós munkát, erőfeszítést igényel és feltételez. Jogunk van a büszkeségre is, okunk az elkeseredésre is, de sem az önelégültség, sem az önfeladó fatalizmus nem indorest kéz szegénységet nemz. A szegénységből koldulás támad, mely igen nagy szidalom és ugyan bűn. Azért mondja Salamon: ,Te rest, ménjén a hangyához és ta- nólj bölcsességet tőle!’... De mostan minden ember elkerüli a dolgot. És onnég vagyon ennyi koldus és seg- genülő tolvaj.” Száz évvel később, a XVII. század közepén, a francia Lafontaine megint csak áthelyezi a hangsúlyt; versbe formálva újra az örökzöld történetet, nagy műgonddal kiszínezi, dramatizálja, s a didaktikusán egyértelmű tanmese többrétű művészi jelentéssel gazdagodik, már azáltal is, hogy az előbbi változatokban még felelőtlenül ugrabugráló szöcske a maga és a mások örömére — olykor épp a hangya örömére —• hegedülő tücsökké lényegül át. De még inkább, mint az átköltött mesében: magánéletével, valóságos életmódjával távolodott el a szorgalmas hangyától Lafontaine, a családját, a vagyonát, a hivatalát hanyagoló, közhírű bohém. „Egy lusta sírjára, vagyis a sajátjára” költött sírverse szerint: Jean, ahogyan jött, szintúgy távozott. Fölélte a tőkét s a kamatot: a vagyont fölöslegesnek ítélte. Remekül fölhasználta idejét: Kettéosztotta — az egyik .felét alvasra, másikat semmittevésre. (Rónai György ford.) Hajdú Imre Angolok, ha tréfálkoznak költ. (horpácsi) Fekete Gyula: Az őshaza krónikása