Észak-Magyarország, 1986. január (42. évfolyam, 1-26. szám)
1986-01-04 / 3. szám
ÉSZAK-MAGYARORSZÁG 4 1986. január 4., szombat Terplán Zénó professzor Terplán Zénó professzorral, a Nehézipari Műszaki Egyetem tanszékvezető tanárával az óesztendő utolsó napjaiban ültünk le rövid visszatekintő beszélgetésre abból az alkalomból, hogy nemrégen tért haza az Egyesült Államokban tett tanulmányút já- ról. Ezen az úton mint a Gépipari Tudományos Egyesület elnöke vett részt. — A Gépipari Tudományos Egyesületben 1984 óta töltöm be az elnöki tisztet. Dr. Tóth János, az MTiESZ elnöke két évvel ezelőtt járt az Egyesült Államokban, és tárgyalásai nyomán indult meg az érdeklődés az ottani és a hazai műszaki tudományos egyesületek közötti kapcsolatok iránt. Az ASME, azaz American Society of Mechanical Engeeners és a Gépipari Tudományos Egyesület között szerződés jött létre. Ezt 1985-ben Budapesten írták alá, június 24-én. Ez együttműködési szerződés alapján történt a meghívásom, illetve meghívásunk, mert velem volt dr. Mátay László, a GTE ügyvezető főtitkára. Ezzel tulajdonképpen viszonoztuk az ASME képviselőinek a budapesti látogatását. Így vettem részt ennek az amerikai tudományos egyesületnek egyhetes évi tudományos ülésszakán Miamiban. Ezen az ülésszakon, a megnyitón jelentették be a velünk megkötött együttműködési megállapodást. — Gondolom, az ülésszakon kívül, egyéb élményei is voltak Amerikában. — Természetesen. Láthattunk egy új egyetemet, a Floridai Atlantic Egyetemet, amely, mint intézmény, húszéves, az épülete azonban új, kétesztendős. Minden egyszerű, igen célszerű benne. korszerűen felszerelt, komputerizéit. Megismertük a gépészeti kar épületét és a könyvtárat. Megmutattak egy légturbina-gyárat és egy pacemaker-gyárat a közelben. Magyar méretek szerint középnagyságúak ezek a gyá. rak: rendkívül szervezettek, tiszták, de a technológiai folyamatok nincsenek kellően automatizálva, sok az emberi kézi munka. De dolgoznak a fejlesztésen. A két említett termék viszonylag új. Ezt követően az ASME meghívására három napot töltöttünk Clevelandben, ahol egy újabb szerződésről tárgyaltunk. Leendő újabb partnerünk központját is megismerhettük : az is komputerizál t, jól szervezett. Utána New Yorkban ismerkedtünk partnerszervezetünk, az ASME központjával és megismertük New Jerseyben egy alegységüket. Mindkét egyesület, tehát az ASM1E és a clevelandi leendő partnerünk igen intenzív mérnök-továbbképzéssel és kiadói tevékenységgel is foglalkozik. El kell mondanom, hogy a fogadtatás szívélyes, kollegiális, barátságos s ugyanakkor a mi egyesületi törekvéseink iránt érdeklődő volt, minden érdekelte a partnereinket a mi Gépipari Tudományos tizenegy év vél ezelőtt tartottam Amerikában előadásokat. A most megkötött szerződés szerint is egyesületünk tagjai előadó körutalkat fognak tartani, illetve ilyeneken vesznek részt és helyet ■kap a fiatal műszakiak cseréje is. Most itthon az együttműködési szerződés realizálásának időszaka következik. A Gépipari Tudományos Egyesület elnöki tisztje viszonylag új Terplán projesz- szornál. Annál régibb a Mis- kolchoz, illetve az egyetemhez való tartozása. Az alapítók közül való. 1949 őszén jött ide, most fejezi be a harminchetedik tanév első félévét. Ugyanabban a munkakörben, immár a hetven- harmadilc szemeszter végére ér. Életének nagyobbik fele a miskolci egyetemhez kapcsolódik. — Messzi vidékről, Hegyeshalomról származom. Budapesten szereztem gépészmérnöki oklevelet 1943- ban, és az éppen most száz éve született Pattantyús A. Géza professzor meghívására az ő tanszékén maradtam. Amikor 1949 augusztusában törvény határozta el Miskolcon Nehézipari Műszaki Egyetem létesítését, még nem gondoltam, hogy sorsom ehhez az egyetemhez kapcsolódjék. Szeptemberben helyeztek át Miskolcra, jelentkeztem az akkori rektornál, dr. Szádeczky Kardos Elemér akadémikusnál, aki a gépelemek tanszékének megszervezésével bízott meg. Azóta is ennek a tanszéknek az élén állok. A miskolciak előtt ismeretes, az egyetem már volt. de épülete nem; a mai Földes Gimnáziumban kezdtük a munkát. Nagyjából ebben az időszakban kezdődött meg a munkás és paraszt fiatalok intenzívebb érdeklődése az egyetemi, és azon belül a műszaki felsőoktatás iránt. 1949, a fordulat éve a műszaki felsőoktatásban is hatalmas frontáttörést jelentett. Most már megfelelő távlatra visszatekintve, nyugodt lelkiismerettel mondhatom, hogy igen jól megállták a helyüket azok is, akik 1949-ben szakérettségisként kerültek az egyetemre. Sokan közülük vezető pozíciókat töltöttek és töltenek be ma is. Már a harmadik évfolyam idejében jártunk, amikor az Egyetemvárosban olyan állapotba kerültek az épületek, hogy megosztott oktatással itt is folyjék a munka. Ma már szinte anekdotába illő. hogy gőzmozdonnyal fűtötték az épületeket, s a hideg miatt téli öltözetben, kalapban, kabátban ültünk az előadótermekben. Tanszékünk 1952-ben foglalhatta el mai helyét. Az eltelt évtizedek alatt Terplán professzor rektorhe. lyettesi és dékáni tisztséget is ellátott. Oktatómunkája mellett tagja volt Miskolc Város Tanácsának, sőt a végrehajtó bizottságnak is. Miként lett igazán miskolci? — Tagadhatatlan, hogy annak idején valamennyien nehéz szívvel jöttünk Miskolcra. Lakásunk, családunk Budapesten volt, mi meg ingáztunk. Ahogy a tanszék fejlődött, ahogy összekovácso- lódtaim saját munkatársaimmal, ahogy családom leköltözhetett s bekerültem az egyetemi vezetésbe, döntenem kellett. Miskolc mellett döntöttem. Nyilvánvaló, ha az ember' a családjával együtt egy városban él, előbb-utóbb annak a városnak törzslakosává válik. Ezt elősegítette, hogy mint egyetemi vezetőt tanácstaggá is választottak, majd tagja lettem a tanács végrehajtó bizottságának is, és jó másfél évtizedig láttam el ilyen köz. életi tisztséget. Ez munkásságom nagy elismerését is jelentette. Részt vettem a népfrontmunkában is, benne éltem a város mindennapi életében. A tanszéki munka is jelentett külső kapcsolatokat. — Az első évtized a tanszék életében az oktatás és nevelés szervezésével telt el, de már akkor kialakultak az ipari kapcsolatok és azokkal együtt a kutatási feladatok is. Már 1950-ben kaptunk a Dl GÉP elődjétől, a DIMÁ- VAG-tól feladatot, s attól kezdve igen intenzív a gyárral kapcsolatunk, de az ország minden részéből, más üzemektől is kaptunk megbízásokat. Több száz már a számuk. A külső kapcsolatoktól elválaszthatatlan a publikáci. ós tevékenység is. — Kutatási eredményeinket mindig publikáltuk. Most körülbelül 520 ilyen publikációnál tartunk, amelyek a hazai szakkönyvtárakba mindenhová elkerültek, s amelyek Iránt külföldről is mutatkozik érdeklődés. A tanszéken m u nka tá rsailm mai, meg magam is több szakkönyvbep publikáltuk eredményeinket az említetteken felül, például 1959-ben jelent meg a Mechanizmusok című tankönyv, majd a Mechanikus tengelykapcsolók, amit Her- czeg István és Nagy Géza munkatársaimmal írtam, ugyancsak mi hárman írtuk a Különleges tengelykapcsolókat; Szota György Siklócsapágyak tervezése címen írt könyvet és német nyelven jelent meg a tanszék egyik kutatócsoportjának eredményeit összefoglaló könyvem, amely később magyarul is megjelent Fogaskerék bolygóművek méretezési kérdései címmel. Megemlítem, hogy most három kis könyvem is kikerült a nyomdából, ezek közül kettőt, a Bánki Donát emlékkönyvet és a Pattantyús Ábrahám Géza emlékkönyvet szerkesztettem, míg a harmadik, az Akadémiai Kiadó A múlt magyar tudósai című sorozatában megjelent Pattantyús Abrahám Géza kismonográfia önálló munkám. Terplán professzor az Egyetemtörténeti Bizottság elnöke is. \Ez milyen feladattal jár? — 1974 óta vagyok e bizottság elnöke, s feladatunk a Nehézipari Műszáki Egyetem minden emlékének gondozása. Kiállítások, rendezvények, emlékülések, klubdélutánok szervezése. A Miskolci Akadémiai Bizottság impozáns székházéban beszélgetünk. Itteni tisztségéről néhány szót. — Azt hiszem, erről elég röviden szólni, hiszen a MAB munkája gyakran szerepel a sajtóban, s abban benne van az én tevékenységem is. Megalakulása, tehát 1979 óta vagyok a MiAB tudományos titkára. Most a közelmúltban megerősítettek ebben a megbízásban. Nagyon örülök ennek a feladatnak, mert ez azt is jelenti, hogy miskolci vagyok, de a három északi megyére kiterjedő tudományos munka irányításában m u nká lkodba tóm. Benedek Miklós Nyelvünknek, jól tudjuk, ma is élnek területi változatai. Aki nagyobb utat tesz hazánkban, több olyan jelenséggel találkozhat, amely csak egy-egy országrész lakóinak beszédére jellemző, de akármilyen messze kerülünk is lakóhelyünktől, a magyar nyelvterület minden pontján megértjük honfitársainkat. Nyelvünk területileg tagolódó változatait nyelvjárásoknak nevezzük. Nem szabad azt hinnünk, hogy hibásan beszélnek, akik más hangokat, szóalakokat mondanak, mint amelyek a rádióból, a televízióból, a közéletből ismert, országosan egységesnek tűnő köznyelvben használatosak. A magyar köznyelv, s irodalmi nyelvünk is, a nyelvjárásokból fejlődött ki, de — elsősorban a falu népének beszédében — napjainkig megőrződtek a táji, helyi jellemzők. Az utóbbi évtizedben viszont egyre erősödik az a folyamat, amely a nyelvjárások visszaszorulásával jár: sokan költöznek városokba, megnövekszik az iskolázás és a művelődés más intézményeinek hatása, feloldódott egyes tájegységek zártsága; vagyis mélyreható gazdasági, társadalmi, életmódbeli, kulturális változások serkentik a kiegyenlítődést. A változások, a kialakult átmeneti nyelvváltozatok léte sokak számára tehetik időszerűvé a kérdést, hogyan ítéljük meg a nyelvjárási jelenségeket. Műveletlenség megőrizni a helyi színezetű beszédmódot? Vagy éppen kötelességünk, hogy „konzerváljuk”, eredeti formájában tartsuk fenn a korábbi évtizedek minden népnyelvi alakulatát, mint valami műemléket? Mikor szólunk szebben? Ha használjuk nagyapáink lassan feledésbe merülő szavait, vagy ha igazodunk a széles körben terjedő új nyelvszokáshoz? E kérdésekre érdemben aligMára már elcsitulták a viták a realizmusról. Valóság- képü.nk mégis árnyaltabb, színesebb, mint volt a hatvanas években, a vita idején. Elfogadjuk a groteszket is, a fanyarabb, csípő- sebb, gunyorosatob stílust, szemléletmódot is. Azt, amit éppen a Bogumil Hrabal műveiből készült filmek alapján — egyszerűen csak „cseh iskolának” nevezünk. Milos Forman és Jiry Men- czel neve a legismertebb, de nyilván alkotók sora munkálta ki, illetve műveli ma is ezt a stílust. Az irodalomban sem teljesen előzmények nélkül jelentkezett ez, noha erről már sajnálatosan kevesebbet tud a magyar olvasó. Hasek és Capek népszerűségére hivatkozhatunk. Svejkre, az első világháború és a k. und k. stupidságának maróan gúnyos, ugyanakkor mulatságos — nevettető ábrázolására. Amit a mii irodalmunk tragikusnak ábrázolt (elég csupán utalni Móricz, Kosztolányi, Krúdy, Babits stb. regényeire), az Hasek tollán a komikus oldalát mutatja. Az a bizonyos „kisember” úgy akarja túlélni a világégést, hogy együgyűnek mutatja magát az infantilis környezeténél. Nos, a cseh irodaiam továbbörökíti ezt a szemléletet az ötvenes- hatvanas évek ábrázolásában is. Hrabal két kisregénye, a Túlságosan zajos magány és A gyöngéd barbárok is Hasek Prágájába kalauzolja az olvasót, a pálinka- és sörkimérések világába, mintha az élet csupán vidám ivászatok és kalandok sora lenne, önkéntelenül és elemi erővel tör fel belőlünk a nevetés, hogy a következő bekezdésben le is hervadjon az, mert a történet egy nem várt fordulattal az élet tragikus mélységét villantja fel. Módunk van eltöprengeni az alkoholizmus okain, módjain is. A felszín nyilván a „csak”, azBeszélgetés Terplán Zénó professzorral (Fotó: Csákó Gyula) Egyesületünkről. Egyébként Mondhatná szebben... Nyelvi ha lehet egyetlen mondattal felelni. Érdemes azonban elgondolkodni kicsit a válaszon! Két — egymással ellentétben álló — igazságot mondhatunk. Az egyik tételünk így hangzik: meg kell őriznünk mindent, ami népünk múltjából érték nekünk. A másik: a nyelv élete, mint minden élet, azzal jár együtt, hogy állandó benne a változás, új elemek és jelenségek születnek, miközben mások elhalnak, feledésbe mennek. Eljuthatunk valamiféle válaszhoz e két tétel alapján? Próbáljuk az ellentmondást így feloldani: tartsuk fenn a nyelvjárásoknak mindazokat az elemeit, amelyeknek valamilyen körben ma is szerepük lehet, amelyek segítségével árnyalatokat fejezhetünk ki, amelyek a magyarul szólás változatosságát, színességét szolgálhatják! Átmeneti korunkban többféle torzulást tapasztalunk. A nyelvjárási színezetű kiejtést sokan (néha pedagógusok is) hibának tekintik, pedig a teljesen egyöntetű ejtés nem lehet célunk, hiszen eltüntetné az egyéni ízeket, egyhangúságot teremtene. Nem szabad szégyellni anyanyelvjárásunkat, sőt: tudatosabban kellene arra törekednünk, hogy kifejezéskincsünk változatosabbá tétele céljából merítsünk forbarbárok az azért iszik Hanta úr, Vladimir, Egon Bondy és társai, mert nem tudnak ellenállni a kitűnő pilseni (és más) söröknek. Éppen Hasek óta tudjuk (úgy), hogy a prágai ember hajlamos arra, hogy kedélyesen, derűsen szemlélje a világot — már ki, ha hagyják. Rokon ez a bécsi kedélyességgel, a pesti polgár mindent viccel elütő, viccben feloldó humo- rizálásával, ám ez csupán a fecsegő felszín — József Attila szavával. Mert Hrabal, miközben valóban hangulatos képet rajzol a kitűnő prágai kocsmákról, szinte észrevétlenül meg is indokolja, hogy hősei miért menekülnek a korsóhoz. Azért, mert csak így tudják elviselni azt az értelmetlenséget, amelyben — akaratuk ellenére — részt kell venniük. A Túlságosan zajos magánynak már a címe is árulkodó. A magányt senki nem választja, de egy idő után már nehéz menekülni belőle. Voltak Hanta úrnak is szerelmei — szeretett táncolni, játszani, társaságba menni —, de szerelmeit vagy megcsúfolták, vagy koncentrációs táborba hurcolták. Érdekes foglalkozást űz: egy pince mélyén papírt, könyveket présel bálákba a MÉH-ngk. 35 éve csinálja ezt, kedvvel és művészi tökéllyel, s ezenközben átmegy a keze alatt a világdulataiból! Gazdagabb a nyelvhasználata és sikeresebb a kommunikációs tevékenysége annak, aki a beszédhelyzettől függően választani képes több nyelvváltozat között: a helyi nyelvjárásban tud társalogni a nagyszülői házban, s a köznyelvet használja — például — hivatali, munkahelyi tevékenysége közben. Helyesírásunk a köznyelvi kiejtésen alapszik, de nem okoz nagy fáradságot a nyelvjárási eltérések tudatosítása, hiszen alapelv a szóelemzés is a helyesírás gyakorlatában. Érdemes eltanulnunk nagyapáinktól a mondanivaló közvetítését szemléletesebbé tevő szólásmódokat, ezekkel oldható a mai általános beszédkultúra szürkesége. Egyéniségünk részévé tehető a szülőföldünkön tanult néhány kifejező, s szép hangzású szó; ne féljünk terjeszteni őket. A nyelvjárási jelenségek nem nyelvi műemlékek, amelyek mutogatásra valók, mint a régi idők furcsaságai, hanem egy élő, változó rendszer részei. (Bár hozzá kell tennem: a műemlékek védelme többnyire szintén csak úgy biztosítható, ha mai életünkben is használni tudjuk őket, funkciót adunk nekik.) Lehet, hogy a hajdan élő nyelvi anyag nagy hányada a szótárak, szövegkiadások lapjain, hangfelvételeken marad fenn csupán, mert használatuk ma már elhalt szokásokhoz, műveletekhez kötődött. Anyanyelvjárásunk más elemei viszont sokáig velünk maradhatnak, hogy helyi és egyéni színeket, ízeket hordozva segítsenek kifejezőbben, közvetlenebbül, emberibben szólni. Kováts Dániel ________________________ irodalom, a filozófia és művészettörténet java. Maga a kép és a művelet szívszorító. Miért kell értékes alkotásokat, jobb sorsra érdemes könyvöket a zúzdába •küldeni? 35 év igen nagy idő, s főhősünknek alkalma van végignézni, hogyan változik az az értékrend, amely a könyveket selejtezi. Végrehajtja a feladatot — ez a kenyere —, ám a legértékesebb könyveken megesik a szíve, s hazaviszi, megmenti. Mígnem őt magát is leselejtezik, s a helyére fiatalok jönnek, akik vidáman teljesítik a normát, meg sem nézve, hogy mit zúznak be. Hasonlóan tragikus A gyöngéd barbár végkicsengése is. Főhőse Vladimir, a tehetséges grafikus, aki új stílust és szemléletet alkot. Beteg ember — mondja, mert így látja a környezete —, s csak tragikusan korai halála után derül ki, hogy érzékenységével, nagyfokú empatikus készségével megérezte és meg is előzte korát. Félelmetesen nagy ivászatai, kalandjai kompenzáltak valamit. Helyét kereste a világban, s nem találta meg. A története azért elmondhatatlan, mert Hrabal mesterien, összetéveszthetetlenül elegyíti a tragikus, a humoros, a lírai és a groteszk elemeket. Realizmusának a lényege éppen ez; a fenséges és az alpári egy- másmellettisége. Ügy, ahogyan azt mindannyian megéljük, ám nem tudatosítjuk magunkban, illetve mesterségesen szétválasztjuk az egyes elemeket, mozzanatokat. Varga Györgynek nem lehetett könnyű dolga a fordítással, mert meg kellett találnia a jellegzetesen prágai folklór, argó és szlogen magyar megfelelőjét. Gördülékeny és élvezetes, olvasmányos stílusban oldotta meg a feladatát. Horpácsi Sándor