Észak-Magyarország, 1985. december (41. évfolyam, 282-306. szám)

1985-12-09 / 288. szám

ÉSZAK-MAGYARORSZÁG 4 1985. december 9., hétfő Rádió mellett Tanakodó Folytatódott a kél hete megkezdett vita a történe­lem tanításáról (csütörtök, Petőfi, 17.30—18.30). Kazal János műsorvezető ezúttal magát a minisztert: Köpeczi Bélát és Glatz Ferencet hív­ta meg a stúdióba. Nem elő­ször fordul elő történel­münkben, hogy az oktatá­sért, művelődésért felelős miniszter történész, tudós művelője ennek a szakmá­nak. Ezt ő maga is kiemel­te: mondván, hogy elsősor­ban nem miniszterként akar hozzászólni a vitához. Joggal vetődhet fel a kér­dés, hogy miért „ér ennyit” ez a téma, hogy a rádió im­már a második órát szánja rá? A műsorban elhangzott riportok, interjúk egyértel­műen válaszoltak erre a kér­désre. örvendetes, hogy ép­pen a megkérdezett diákok mondták ki, hogy szükségét érzik a történelem ismereté­nek, egyfajta rálátást a múlt­ra, sőt eszményképeket, fo­gódzókat is szeretnének ta­lálni a ma megismeréséhez. Ennél a pontnál érdemes elidőzni kicsit. Sokszor (és sajnos sokáig) hajlamosak voltunk azt hinni, sőt hir­detni, hogy ez csupán az idősebb generációk „rögesz­méje”. Azoké, amelyek no­ha még nem marxista szel­lemű történelmet tanultak, de azt markáns, kiváló tanár- egyéniségektől, akik élmény- szerűen tudtak előadni, ma­gyarázni, következésképp lelkesíteni (is). Az elmúlt év­tizedek történelemoktatásá­ban éppen az volt a gond — hangsúlyozta Köpeczi Béla —, hogy oktatás volt, a hang­súlyt a logikára és a száraz tényanyagra tolta át. Elvár­va a gyerekektől, hogy a rossz tankönyvek alapján maguk alakítsák ki a he­lyes történelemszemléletet. Csakhogy ez abszurdum, mert a gyerekek életkori sa­játosságuknak megfelelően először érzelmileg azonosul­nak, kötődnek, s a szemlélet egy hosszú, bonyolult, komp­lex folyamat eredménye. Nagyon izgalmas volt eb­ben a műsorban, hogy meg­szólalt „a pult mindkét ol­dala”. Unger Mátyás, az Eötvös Loránd Tudomány- egyetem (a minap halt meg) professzora a felvételi vizs­gák csacskaságaiból idézett, s ezek valóban elborzasztó- ak voltak. Kazal János és munkatársai — nagyon he­lyesen! — nem érték be ez­zel. (Példát mutatva egy­szersmind arra is, hogyan lehet továbblépni a meddő siránkozáson, kritikán.) Gás­pár Sarolta gimnazistákat kérdezett meg arról, hogy miért fogalmaznak sommás frázisokban, szóvirágokban. Meg is kaptuk a választ. Ha érthetetlen a tankönyv, ak­kor a diák kínjában éppen azokat a frázisokat „vágja be” szó szerint, amelyeket nem ért! Még egy figyelemre méltó mozzanata volt ennek a mű­sornak, s ez messze túlmu­tat a történelemoktatás gondjain. Glatz Ferenc arra kereste a választ, hogy mi­ért éppen mostanában erő­södtek fel a bírálat hangjai az iskola és a történelemtu­domány hiányosságaival szemben? Nos, ez a jelenség sem szakítható ki egy egész­séges társadalmi folyamat­ból. A hatvanas évek végé­től a gazdasági életben egy­re egzaktabban, pontosabban kell fogalmazni. Azaz fázis­mentesen. Ez létérdeke a gazdaságnak, a társadalom­nak. Ez a folyamat azonban nem állt meg, s nem szűkült le csupán a gazdaságra. Dur­ván fogalmazva, egyre in­kább lépéskényszerben van­nak ma már a társadalom­tudományok is. Ki kell gyom­lálni az elavult, kiüresedett szólamokat, s nemcsak a tankönyvekből. Történelem­ről lévén szó, egyáltalán nem kell, sőt nem szabad félnünk az ismeretanyag érzelmek­kel, vagy ha úgy tetszik, ro­mantikával való feldúsítá­sától sem. Az ifjú ember igenis azonosulni és elutasí­tani akar. Eszméket, eszmé­nyeket, hősöket, életmintá­kat. Tévedés volt azt hinni, hogy száraz fogalmakért, mint például az osztályharc, internacionalizmus, lehet lel­kesedni. Az sem mindegy persze — hangsúlyozták a műsorban —, hogy ki lel­kesít. Vészesen hiányoznak ma már az iskolákból a von­zó tanáregyéniségek, akik éppen a fölényes tudással imponálnak, mert a gyere­kek igenis tudnak rajongani a nagy tudású tanárokért, akik naprakészen ismerik a tudomány eredményeit, s azt élvezetesen tudják „le­fordítani”, átadni. Ez a gond sem csupán az iskoláé. Sok­szor emlegetjük, s ezt is frá­zissá koptatjuk, hogy az „in­tenzív szakaszba léptünk”. Nos ez elképzelhetetlen sze­mélyiségek jelenléte nélkül. A demokrácia nem a szür­keség és igénytelenség egyen­ruháját jelenti, hanem a stabil szaktudásra alapuló önálló, ötletgazdag gondol­kodást és problémaérzékeny­séget. Ki ne óhajtaná, hogy a most felnövekvő generá­ciók már ilyenek legyenek? Ehhez azonban jobban, ha­tékonyabban kell oktatnunk a múlt tudományát: a törté­nelmet is, kiaknázva minden benne rejlő nevelési lehető­séget. horpácsi A korábbiaknál jobb mi­nőségű játékok készülnek a Lemezárugyárban, az idén összesen 145 millió forint ér­tékben A játékgyártásban több mint fél évszázados ha­gyományokkal rendelkező vállalat legismertebb termé­kei a különféle lendkerekes kisautók, a lemezből készült gépjárművek, mozdonyok, helikopterek, földgömbök, amelyek közül nem egy já­Játékok tékcsaládot több mint tíz évig készítettek ugyanazzal a technológiával, változatlan formákkal. A kínálat fel- frissítésére a gyár vezetősé­ge néhány játékcsaládot kor­szerűsített, mások gyártását megszüntette. Sokat változott például az utóbbi időben a lendkerekes kisautók családja, az elöre­gedett típusokat új formá- júakkal váltották fel, s meg­fiatalodtak a mentő- és a tűzoltóautók is. A válasz­ték különféle kamionokkal gazdagodott, s legutóbb a Rába—Steiger traktorok ki­csinyített másának gyártását kezdték meg. Az elavult mechanikus, felhúzható játé­kok közül többet kivonnak a gyártásból. fogadó Kaposvárott Megnyílt Kaposváron a XVIII. század végén épült Dorottya* házban Somogy megye pali* nás szállója, a Csofconaí-fo- gadó. A Slotour a műemlék jellegű épületet heiyreáiüttat* ta, és 21 szobájában 60 ágy* gyet várja a vendégeket. Gömörszőlős néprajzi monográfiájc A „Borsodi kismonográ­fiák” 19. köteteként jelent meg a Borsod-Abaúj-Zemp- lén Megyei Múzeumigazga­tóság gondozásában Dobosy László „Gömörszőlős (Egy gömöri falu néprajzi mo­nográfiája)” című munkája. A tartalomjegyzék az aláb­bi főbb témaköröket mutat­ja: A falu története, Tele­pülés és lakóházai. Gazdál­kodás, Társadalma. A kötet végén számos fénykép és rajz szolgálja az érzékletes illusztrációt. Mi adja az értékét egy ilyen kisebb terjedelmű — az illusztrációkkal együtt százoldalnyi — monográfiá­nak? Sok minden. Kezde­ném a végén, azaz a kötet fényképes illusztrációinál és a szerzőnek szintén egyik utolsó megállapításánál, amely így szól: „Megindult a régi házak lebontása és újjáépítése... De még több helyen megmaradt régi el­rendezésében, érintetlenül a gazdasági udvar.” Ki tudja megmondani, hogy meddig? A gyorsan átalakuló élet­mód — ha más szándékkal is — csakúgy fogyasztja a régi, öreg épületeket, beren­dezési tárgyakat, munkaesz­közöket, mint az enyészet. Az ember indítást érez arra, hogy a helyszínen vegye szemügyre mindazt, amit a könyv alapján megismer. Addig, amíg nem késő. „Minden ember csupa tör­ténelem” — olvastam egy helyen a neves filozófustól, szociológustól, Ancsel Évá­tól. Magunkban hordozzuk múltunkat, annak tárgyi emlékeit, s még inkább tu­dati elemeit, a régi, régebbi szokásokat, hagyományokat, emlékeket, élményeket. Ezek­ből is épül az egyén, még inkább a kisebb-nagyobb kö­zösség. Miből épültünk, hon­nan indultunk? Ha erre vá­laszt tudunk adni önma­gunknak, s még inkább a minket követő fiatalabb nemzedékeknek, jobban tud­juk érzékelni és értékelni azt, hogy hová jutottunk. Egy-egy konkrét szociog­ráfiai mű elsősorban szól azoknak, akikről íródott. Gömörszőlős lakói Dobosy László munkájából megis­merhetik településük múlt­ját, ezen belül földrajzát, közigazgatását, például azt, hogy nem is olyan régen még Poszoba volt a település neve, s amely mai elnevezé­sében egyedül őrzi a nagy múltú Gömör vármegye ne­vét. Részletes képet kapunk a település szerkezetéről és régi lakóházairól, arról, ho­gyan alakította részben a tagolt földrajzi környezet, részben a foglalkozási kultú­ra, a gazdálkodás az elmúlt századokban a község külső képét s az egyes portákat — a kényszerűség és a céls rűség együttes hatására. Megismerjük a régi birti viszonyokat, a foglalkoz ágakat (földművelés, állat nyésztés és a szintén ur kodó helyet elfoglaló ere gazdálkodás). Az életmód annak változása, az embei „mozgásvilága” szintén i zékletes bemutatásra kér Ez a mozgásvilág a fels: badulás előtt különösen : jelentette, hogy a viszony! zárt település lakói, s el: sorban a nők, csak ritk lépték át a falu határát. 1 volabbi vidékekre csak munkavállalás, a vásárol vagy a katonai szolgá késztette, kényszerítette ők természetesen a férfiak Betekintést kapunk rr az átalakuló falu lakóin változó életmódjáról, arról tudatos erőfeszítésről, ami elsősorban a kultúra, a ki művelődés segítségével igy< szik otthon tartani a fial labb korosztályokat, hogy érezzék magukat a társki ség szerepkörére leszűk> lehetőségek között is. B méljük, tartósan érvényes mű szerzőjének záró me állapítása: „A települ mindjobban hasonlít egy 1 egyensúlyozott, életdús lak helyhez. Lakói ragaszkodn hozzá és büszkék települ sükre.” Dobi Sándor Polonia semper fidelis Jegyzetek egy lengyelországi utazás benyomásairól Ferihegy—2 fényei... Az első olyan élmény, még ha­zai földön, ami büszkeség­gel tölt el feltehetően min­den magyart, aki innen repül el valahová, Varsóba vagy Tokióba, Szófiába vagy Mel- bourne-be. Az új repülőtér szolid eleganciája, színeinek és vonalvezetésének diszk­rét, minden fölösleges cifra­ságot, hivalkodást kerülő, természetes könnyedsége, térelosztásának célszerűsége építőművészeti bravúr. Van európai színvonalú repülő­terünk. S ez nemcsak a bár­mely géptípus — egészen az IL—69-ig és a Concorde-ig — le- és felszállására alkal­mas kifutópályái jelenti, ha­nem a szolgáltatás, az utas komplex kiszolgálása — hi­szen ő fizet — minden te­kintetben nemzetközi nívó­ját is. Innen indul a MALÉV varsói járata, reggel 6 óra 45 perckor. * Ülök a TU— 134-es fedél­zetén. Az utastérbe vezető ajtó felett már világít a fel­irat: „Dohányozni tilos! Kér­jük bekapcsolni a biztonsá­gi öveket!” A dörgő .turbó­motorok most mintha erőt gyűjtenének; földrengető dü­börgésük egekig harsanó crescendóba csap. A gép teste remeg a feszítő ener­giától. Aztán gurulunk, mind sebesebben, mind sebeseb­ben. S egyszerre alásüllyed­nek az utak, a fák, a házak, a fények. Repülünk. Az órámra nézek. Hat óra 50 perc. Érkezés 7.40-kor. A menetidő ötven perc. Mint egy magyaróra az iskolában. Magyaróra .. . Eszembe vil­lan, hogy jó négyszáz éve az Érsekújváron megrágalma­zott, szerelmében Losonczi Annától újólag megalázott, birtokaiból és becsületéből rokonai által kiforgatott, megsértett és meghurcolt Balassi Bálintnak éppen eszébe juthatott Lengyelor­szág. Hogy odamenne tán enyhülést keresni régi és friss sebekre, s harcolni a török ellen. S hogy aztán két év múljon el az indulásig és további hetek csak a Krak­kóba érkezéséig. Vajon ő mennyit ismert s értett meg akkor Lengyelországból? Ma­gyaróra, történelemóra... Az országból, amely mint egy mesebirodalom, hol volt, hol nem volt évezredes történel­me folyamán. S népéből, a lengyelekből, akik termé­szetében, könnyen lelkesedő és lohadó vérmérsékletében annyi rokonság van a miénk­kel. Hányszor találkoztunk, hányszor kapcsolódtak össze akarásaink, küzdelmeink s bukásaink is ez alatt az egy évezred alatt! Közös hőseink, nagy történelmi alakjaink s mögöttük két középkelet- európai nép létéből fakadó s mégis annyiszor megzavart egyérdekűsége... Most, Varsó ötven perc Budapesttől. * Megérkeztünk, Kiszállás a gépből, beszállás a repülő­téri autóbuszba. Üvegajtók, átvilágító kapu, csomag­röntgen, útlevélvizsgálat. A lengyel határőr az útlevelet fürkészi, aztán rám néz. Hosszasan néz. Eszembe jut: „Termete 182 cm, szeme szürke,' személyi száma 1 360421 0608”. Kezemben a koffer, kézitáska, indulok. Az ám, de hová? Hová? A kijáratnál egy fiatal hölgy áll, kezében papírlap, rajta nyomtatott betűkkel a ne­vem. Angyal, mentőangyal. Vártak tehát. Rögvest egye­nesebb leszek, s magabizto­sabb. Csak beszélni ne kelle­ne... ! Mert a hölgy — Lu- czyna a keresztneve — fran­ciául beszél, oroszul, s ki­csit angolul, a lengyelen kí­vül. Az én nyelvtudásom pedig — a magyaron kívül — bizony alig több a sem­minél. Parlez-vous írancais? Do you speak English? Go- voritye po-ruszki? Én ma­kogok — en peu! nyemnozs- ko! loljko ja ucsilszja v skolje... I understand it, buí I can’t speak... és pi­rulok és szégyenkezem. Lu- czyna zavartan s valami szeretettel vegyes szánako­zással pillantgat rám a taxi­ban, míg befelé haladunk a repülőtérről a városba. Arra gondolok, hogy a nőket min­dig meghatja egy férfi gyá­moltalansága, anyai érzése­ket ébreszt bennük ... Aztán arra, hogy ha most ékes len­gyelséggel megszólalnék egy­szerre! S elmondanám, hogy „kedves Luczyna, kedves varsói fiatalasszony, én saj­nos, olyan időszakban jár­tam gimnáziumba, egyetem­re, amikor nem volt divat, sőt, gyanús dolognak számí­tott a nyelvtanulás egy nyelv kivételével, amihez viszont nem rendelkeztünk felkészült nyelvtanárokkal s megfelelő oktatási apparátussal. Ami­nek következtében máig kí­vülről tudom például Tatjá­na levelét az Anyeginből — „Ja k Vám pisu ... Csivo zse bolje ...«, amint későb­bi, ugyanilyen nyelvoktatás eredményeként a Hamlet nagymonológját. Csak épp arra nem tanítottak meg bennünket annak idején, hogy meg tudjuk értelmesen, szabatosan kérdezni: merre van, hol található ez és ez? mennyibe kerül, hol kap­ható az és az? ...” A taxi megáll a Lengyel Írószövetség székháza előtt: Przedmiescie 87—89., Zwia- zek Literatów Polski. De hogy jutok én el Poznanba? * A Szövetség külügyi osz­tályán két újabb hölgy — Bozena és Wanda — tájé­koztat franciául, angolul, oroszul és internacionálisan, azaz kézzel-lábbal, hogy dél­ben vonattal megyünk to­vább Poznanba. Kávéval vagy teával kínálnak. Kávét ké­rek. Még él bennem huszon­három évvel korábbról a lengyel kávé emléke — a rossz emlékek mindig tovább élnek —, s kíváncsi vagyok, ma is olyan-e, mint akkor volt. Megtudtam, huszonhá­rom év alatt nyilván sok minden változott, de a var­sói kávé nem. Nagy gyors­forraló alumininmfazékban készül, egyszerre zaccos és híg barna lé, teli kétdecis vizespohárban. Egy pesti presszókávé hozzá képest koffeinsűrítmény. Ám jó me­leg volt, a vizespohárban szinte tűrhetetlenül meleg. Kapkodtam egyik kezemből a* másikba, s a vicc járt az eszemben, a koldussal, meg a forró lángossal... Délelőtt tíz óra volt. Két óra szabad idő délig, az indulásig. Mit csináljak? Miután a Szövet­ség székháza, a Rynek, a var­sói Óváros szomszédságában áll, s én huszonhárom éve láttam utoljára a varsóiak féltett büszkeségét, elindul­tam, hogy újra fölfedezzem magamnak. Hiszen akkor még építették, még folyt a háború rongálta középkori, keskeny homlokzatú, bolt­íves bejáratú házacskák n taurálása. Meleg, élénk színek eml ke élt bennem. A színek a óta meghalványodtak, me füstölődtek, valamiféle „óv rosi hitelesség” patinája r kódott rájuk ... S íme, itt székesegyház altemplomáb Henryk Sienkiewicz síremi ke. Megtaláltam újra. S közelében ott volt Wysins bíboros síremléke, a képév sok-sok virággal és égő gye tyákkal. Fiatal lány térdi a szarkofág előtt, kezei ös szekulcsolva, homlokát a 1 deg kőre hajtotta. S a tem lomban körül — szinte pa teonként — márványtáblá szoborportrék, reliefek. Na művészek, politikusok, i lamférfiak emlékei. Egy f tó is, minden magyaráz: szöveg nélkül. Rajta szöge drót mögött, csontsovár csíkos rabruhás, faklump: kopaszra nyírt férfi. S e oldalfülkében emléktábla koncentrációs táborok má tírjainak. A lengyel katolik egyház politizál. Igényt U a társadalmi szerepre, ner csak az emberek hitét, i meggyőződését, gondolkod sát is formálni kívánja. Fe sze, nemcsak így, máské pen is. Varsóban és Pózna ban több helyen láttam utcán, a templom előtt s b lül, a kapufülkében, előté ben a Popieluszkóra eml kező és emlékeztető fényk pékét és feliratokat; alatti virágcsokrok, koszorúk s é gyertyák. (Folytatjuk) Papp Lajos

Next

/
Oldalképek
Tartalom