Észak-Magyarország, 1984. szeptember (40. évfolyam, 205-230. szám)

1984-09-20 / 221. szám

ÉSZAK-MAG YARORSZAG 4 1984. szeptember 2Ö„ csütörtök Filmlevél Angyali üdvözlet Beszélgetések v&rs­olvasásről Egy jelenet a párizsi képből Bevallom, zavarban va­gyok, amikor a mától látha­tó Angyali üdvözlet című, új magyar filmről kell véle­ményt mondani. Nem titko­lom, hogy vegyes érzések­kel hagytam el a vetítőter­met, s egyelőre még nem tudom hová tenni az él­ményt, nem tudom befogad­ni vita nélkül a látottakat. Bevallom ezt annak ellené­re, hogy Madách drámai köl­teményét, Az ember tragédi­áját meglehetősen ismerem, több felfogásban láttam szín­padon színházjáró, több mint fél évszázadom során, ismerem korábbi tévéfilm­változatát is, igen sokat is­merek a Tragédia-előadá­sok irodalmából. Sőt annak ellenére is be merem valla­ni zavaromat, hogy a Film- szem című filmreklám-új- ságban terjedelmes ajánló cikk olvasható az Angyali üdvözletről, s abban a szer­ző meglehetősen élesen visz- szautasítja már eleve a né­zőknek, meg esetleg a kri­tikusoknak, vagy legalábbis azok egy részének várható elutasító véleményét. Ügy tűnik ebből a cikkből, hogy mára reklámozók is érzik: ezt d filmet igencsak meg kell támogatni, és előre ki kell védeni a várható ellen- véleményeket. Olyanokat le­het olvasni ebben a reklám­cikkben, mint: „Tartok tőle: jajgatva fogják hiányolni a madáchi képeskönyvet. Iro­dalmi csőszök, műfaji határ­őrök szigorral tiltakoznak majd a fölényes játék miatt. Irodalmi siratóasszonyok je- remiádáznak elveszített szö­vegekért. Ezek forduljanak bizalommal a könyvespolcu­kon tartott Madách-kötet- ■ hez. A szövegek ott állnak érintetlenül. Ez film. Ké­szült: 1984-ben.” Igen, film, most készült és mától vetítik a mozik­ban. De a szigorú, sőt go­romba ajánlás ellenére is aligha én leszek az egyet­len, aki nem fogadja ezt a filmet kétely nélkül, hurrá­zó örömmel. Jeles András rendező Madách drámai köl­teménye nyomán írta és ren­dezte, azaz Az ember tragé­diája paradicsomi jelenetét használja fel bevezetőnek, majd kiválaszt öt képet, illet­ve színt, azaz a Tragédia egy- harmadát, eljátszatja azok­nak történéseit, s következik a sziklaszirten való ébredés, amikor Ádám öngyilkosság­ra készül, de Éva bejelenté­se — „anyának érzem, óh Ádám, magam” — vissza­tartja végzetes lépésétől, le­borul a láthatatlan Űr előtt, s elhangzik, meglehetősen meghökkentő gyermekhangon a híres mondás: „Mondot­tam ember, küzdj és bízva bízzál”. A rendező a Tragédia nyo­mán írt és rendezett művét nyolc-tizenkét éves korú gyermekekkel játszatja el, mindössze három felnőtt je­lenik meg a londoni szín­ben pantomim-, illetve báb­játékosként. A többi mind apró gyermek. Mezítelen kis­fiú és kislány áll és hever előttünk a Paradicsomban, ayekergő-nyafogó gyermek­hangon szól az égből az Űr tilalma, szöszke gyereklány képében jelenik meg Luci­fer, boltokban soha nem lá­tott szépségű piros starking almát habzsol egy angyal­narrátor, ebbe harapnak be­le az Ádámot és Évát meg­jelenítő gyerekek, és úgy es­nek stilizáltan bűnbe. Látjuk őket Athénben, Bizáncban, Prágában, Párizsban, Lon­donban, s bizony bármennyi­re igyekeztem magamat meggyőzni, hogy itt Madách művét a rendező szabadon kezeli, csak apropóként hasz­nálja és életről, halálról, tör­ténelemről kívánja a maga szuverén látomását közölni, nem tudtam elszakadni Ma­dáchtól. Nem, mert ez a Tra­gédia nyomán való átköltés tulajdonképpen a Tragédia kivonatolásának látszik. Tudom, hogy nem keH a Tragédia százesztendős ha­gyományait számon kémem, de például amikor egy pön- työgő, kilenc-tízéves kislány közli: „Én egy ledér hölgy vagyok”, nehéz ki nem zök­kenni a rendező által te­remteni kívánt világból, han­gulatból. Vagy például ami­kor Prágában Rudolf csá­szár a Szerencsi Csokoládé­gyárban készített Balaton- szeletet majszolva gügyögi Keplernek a kívánságát, hogy készítse el horoszkópját, ugyancsak zökkenést jelent Jeles András elképzelésének befogadásában. Nem beszél­ve olyan jelenetről, mint amikor a londoni szín végén a sír fölött álló vajúdó nő­alak, magzatát a sírgödörbe pottyantja. Hogy Madách fi­lozófiai vonala meg-megbi- csaklik és a gyermeki tol­mácsolásban nem érvényesül­het, nem kérhető számon, hi­szen nem Madách Tragédiá­ját látom — noha annak szö­vegéből hallok —, hanem Jeles András látomását En­nek a gondolatiságát viszont nem tudom maradéktalanul kikövetkeztetni. Csak nézem és látom, ahogy kedves gye­rekek eljátszanak mindenfé­le szerepeket, ami minden bizonnyal nagyon kedves lenne valami iskolai előadá­son. zárt körben, bár a Tra­gédia és a játszók életkora olyan ellentmondást jelent, ami feloldhatatlannak lát­szik, és mind Madách gon­dolatainak,' mind Jeles And­rás mondandójának tolmá­csolását. illetve elfogadtatá­sát megnehezíti. „A régi irodalomnak •csak akkor van értéke, ha kor­társi művé képes alakulni” — olvasható a bevezetőben idézett reklámiratban. Nem vagyok benne biztos, hogy a Tragédiának kortársi mű­vé alakulásához ez a leg­biztosabb út. Tagadhatatla­nul érdekes, amit Jeles And­rás Madách nyomán művel, vagy amivel kísérletezik, de elfogadása. befogadása — legalábbis részemről — ne­hezen "megy. Ennek ellenére senkit nem tudnék lebeszél­ni a megtekintéséről. A gyár­tók a tizennégy éven aluli­akat igyekeznek távol tarta­ni. Benedek Miki«** A kisgyerekek, az óvodá­sok élvezettel mondanak ver­seket. Hacsak nem minden­áron szerepeltetni, produkál­ta tni akarjuk őket, öröm számukra a mondókák, a já­tékos, rímes sorok ismétel­getése. Azután fokozatosain, szépen (?) elalszik bennük a vers szeretele. Tóth Gyu- láné, a megyei könyvtár gyermekkönyvtárának veze­tője saját foglalkozásaik ta­pasztalatából hozta példáit azon a tanácskozáson, ame­lyen három megye gyermek­könyvtárosai és az alsó ta­gozatos szakfelügyelők há­rom napon át azokról a le­hetséges eljárásokról be­szélgetnek, amelyekkel a versolvasóvá nevelést lehet erősíteni. A gyerekek és a versek kapcsolatára ma többé-kevésbé jellemző a már említett tapasztalat. Kedvenc költőd, kedvenc versed címmel különböző életkorú gyerekeknek szer­veztek foglalkozásokat. Amíg a kicsik szinte öntöt­ték magukból a versecské- ket, a harmadiikosok-negye- dikesek már elhúzták a szá­jukat, az ötödikeseknél alig bárom-négy vállalkozó akadt, hogy kedvenc versét elmondja, a hetedik-nyolca­dikosoknál már teljes volt a kudarc. Azt, hogy az emberek — és ezen belül a gyerekek is — leszoknak az olvasásról, nem elég tényként megálla­pítani. Ha csak megállapí­tunk — a folyamat feltar­tóztathatatlan, majdnem az* mondtam, visszafordíthatat­lan. És bár igaz, hogy lehet élni versek nélkül is, ez az élet sokkal eivárabb, éme- lemszegényebb, mintha ma­gunkhoz engedjük a verse­ket. Nógrád, Heves és Borsod megye gyermekkönyvtárosai Kórus­hangverseny A Kassai Pedagógusok és a Miskolci Háziipari Szö­vetkezet kórusa közös hang­versenyt ad szeptember 21- én, délután 6 órai kezdettel a miskolci szociális otthon­ban. A két együttesnek ez lesz az első közös fellépése. Hazánkban lepülés van, amelyben a Ha­zafias Népfronton kívül nine* egyetlen más politikai szer­vezet sem. Ezek természete­sen egytöl-egyig apró tele­pülések, — megyénkben kü­lönösen az abaűji és a zemp­léni részeken —, amelyek jö­vőjéről manapság sok fóru­mon hallani. E kis települé­sek jövőjéről társadalmi vi­tát kezdeményezett a Haza­fias Népfront Országos Ta­nácsa. Társadalmunk legát­fogóbb politikai tömegmoz­galma. a Hazafias Néprront világnézetre, pártállásra, tár­sadalmi helyzetre való tekin­tet nélkül mindenkinek kí­nál arra fórumot, hogy kifejt­hesse ötleteit, javaslatait, vé­leményét. A népfront nem társadalmi konfliktusok ki­hordója. hanem valóban a tudatos állampolgári kibon­takozás terepe. Ez azonban csak akkor lehet így. ha a mindenkori kis közösségek valódi érdekeinek képvise­letét, a problémák feltárását, a megoldások kigondolását a kis közösségek bevonásával sikerül megoldania. Hogyan teszi ezt? Miként tudja se­gíteni a népfront a falvak népességmegtartó képességét ? — ezektől beszélgettünk Pozsgay Imrével, a Hazafias Népfront főtitkárával. — Mi a településfejlesztés jövőjének legfontosabb kér­dése? — Noí, az egyik legfonto­sabb mindenképpen az, hogy a helyi ügyekben a helyi ve­zető testületek szava legyen éppen ezért vállalták fel, hogy valamiképpen körbe­járják, körbebeszélik a vers­olvasóvá, a versszeretővé nevelés fázisait. Nem vélet­lenül hívták el szakmai be­szélgetéseikre a pedagóguso­kat. Hiszen az olvasóvá, a versolvasóvá nevelés nagyon sok mindenen múlik. Első­sorban például azon a csa­ládi környezeten, amelyben felcseperedik a gyerek. Ha pici korában sohasem mond­tak neki versikét, ha otthon véletlenül sincs égy verses­kötet a könyvespolcon, alig­ha ébred fel benne az igény olvasásukra. Az iskola lehe­tőségei sem végesek — de vannak lehetőségei! Az iro­dalomtanítás milyensége ezért kardinális kérdés, vagy ezt megelőzően még kardi- nálisabb az olvasástanítás. a mértékadó. Ebhez azonban arra is szükség van, hogy a helyi közösséget érintő, kisebb vagy nagyobb kérdé­sekben felhasználják a la­kosság véleményét és javas­latait. Mindamellett az el­képzelések megvalósításához szükség van anyagiakra is. Magyarán tehát, arról van szó, hogy a helyi döntések megvalósításához helyben legyenek meg a hozza szük­séges anyagiak. Szükséges azonban egyúttal kitérni ar­ra is, hogy a helyi érdekek megvalósítása nem történhet egy nagyobb terület vagy az, ország érdekének a rovására. Így tehát a helyes település- tervezésben ötvöződnie kell a helyi szándéknak és a köz­ponti irányításnak. Ez egy­úttal azt is feltételezi, hog.y a legfontosabb teendőket a központi településpolitikai el­képzelések szerint ösztönöz­zék. — Ezt elfogadva* mégis csak felmerül a kér­dés, hogy mind sürgetőbbé válik a falvak népességmeg­tartó szerepének erősítése. Régóta világjelenség, hogy a falvak lakossága arra törek­Az, hogy valóban megtanul­janak olvasni a gyerekek. A gyermekkönyvtárak ugyan­csak nagyon sokat tehetnek azért, hogy a verset, az ol­vasást közel hozzák a gye­rekekhez. Elsősorban a va­lódi értékeket, a valódi iro­dalmat. Aligha könnyíti meg ugyanis ma az olvasóvá ne­velést, hogy a kínálatban — a minden korábbinál na­gyobb kínálatban —, a tiszta búzaszemek közé jócskán vegyül ocsú is. Kínrímek­ből született kínversek. Pe­dig tulajdonképpen szeren­csések vagyunk — a ma­gyar irodalom nagyon sok igazi értéket kínál a gyer­mekolvasóknak is. A három nap alatt bizo­nyára nagyon sok hasznos tapasztalatot adnak közre könyvtárosok és pedagógu­szik, hogy városlakó legyen. Nálunk kiváltképpen a me­zőgazdaság szocialista átszer­vezése után — a különféle társadalmi és gazdasági vál­tozások hatására — gyorsult fel ez a folyamat, Hihetetle­nül gyors átrélegeződésnek lehettünk tanúi, hiszen rövid idő alatt másfél milliónál is többen vándoroltak el fal- vainkból a városokba. Meg­állítható ez a folyamat? — Visszatekintve erre az időszakra, azl láthatjuk, hogy az elvándorlásnak részint a múltból ho­zott, részint pedig a jelen­ben kialakult okai voltak. Nem hagyható figyelmen kí­vül az a tény, hogy valaha a falun élő ember számára a városba költözés szubjektív értelemben is vett kiemelke­dést jelentett-. A folyamathoz azonban ennél erölelieseb- ben járult hozzá az extenzív fejlesztésért élő ipar eh. í"ó hatása, miközben a mezőgaz­daság — éppen a munkáé-ő-V veszteségek folytán — mind erőteljesebben kényszerült ráhangolódni az intenzív fejlesztésre. Ez az átrétege- ződés tehát szükségszerű volt, de napjainkra már hát­sok. Szóinak pétidéért • lé— 14 éves gyerekek vers olva­sási szokásairól, a gyermek- könyvtárosok, az iskola fel­adatairól, de arról is, hogy mit tesz, mit tehet néldául a Móra Kiadó n költészet népszerűsítéséért. Több be­mutató foglalkozást is meg­néznek, megvitatnak a részt­vevők. Tegnap például Hor­gas Béla költő, nyolcadiko­soknak tartott rendhagyó irodalomórát, ma j>edig egy könyvtári csoportos foglal­kozást vezet Könyves Tóth Lilla, a budapesti tanítókép­ző főiskola munkatársa. Aligha várható, hogy egy ilyen tanácskozás gyökere» fordulatot hoz *a versolvasó­vá nevelésben. De mélysége­sen igaz az, mit a tegnapi napon megfogalmaztak n résztvevők: beszélni kell ar­ról, hogy ki-ki a maga mun­katerületén mit tehet azért, hogy életünket a verssel I» színesebbé, gazdagabbá te­rányos körülményeket is te­remtett. E hátrányos körül­mények lemérhetek a váro­sokban tapasztalható túlzsú­foltságon. amely kétségkívül az életfeltételek bizonyos fo­kú romlásával jár együtt. Gondoljunk csak a lakásgon­dokra, vagy az óriási rröte- szitések ellenére is tapasz­talható iskolai gondokra. So­kat beszélünk mostanában az urbanizációról. E fogal­mat gyakran és sokan téve­sen értelmezik. Az urbanizá­ció ugyanis nem azonos a városok felduzzasztásával, kizárólagos fejlesztésével. Sokkal inkább jelenti az élei- feltételek széles körű várósi- vá tételét. Falun, tanyán is lehet használni az urbanizá­ció fogalmát, s persze nem­csak használni, hanem egv- últal komfortos életfeltéte­leket is teremen!, Ebbő', kö­vek ezik, hogy igenis megál­lítható a falvakból való el- áramlás folyamata és külön­féle körülmények megterem­tésével vonzóvá tehető a falu is. — Mi a teendő? — 4 tnpas'/»«lai«k szerint a sorvadó települé­sekről mindenekelőtt a fia­hessük. Csutora* Annamária Mindennapi életünkben mind többet hallunk arról, milyen szükséges tudni mi­nél több hazánkfiának „külföldiül”, azaz tanuljunk minél többen idegen nyel­veket. A felhívás annál is időszerűbb, mert egyre job­ban bekapcsolódunk a nem­zetközi gazdasági vérkerin­gésbe, egyre több külföldi tárgyal nálunk és — ami sokkal, vonzóbb számunkra — egyre többen mehetünk (mehetnénk) külföldre tár­gyalni, ha — tudnánk ott beszélni. A gazdasági fontosság mellett azonban nem szabad elfeledkezni a szellemi jelentőségéről sem a nyelvtudásnak: egy nép lelkivilágát, gondolkodás- módját nehéz megismerni, ha nem olvastuk irodaimáit — vagy csak fordításban. Benedetto Croce, a híres olasz antifasiszta gondolko­dó írta le egyszer, hogy irodalmi műveket pontosan fordítani, szinte lehetetlen, a fordításban óhatatlanul benne van a fordító hazai gondolkodásmódja. Bene­dek Marcell ehhez még hozzátette: amit nálunk Babits, Kosztolányi, Tóth Árpád és Szabó Lőrinc pro­dukált fordításban, az pá­ratlan a világirodalomban, de még ez a tökéletesség sem pótolja az eredeti mű­vek olvasását. E sorok írója úgyneve­zett „régi értelmiség”, aki diákkorában tanult meg németül és franciául be­szélni, olvasni, nem iskolá­ban, nem tanfolyamon, ha­nem magánúton és' ma « azt vallja ez a legjobb mód. Megvallom őszintén, az én fiatal koromban kör­nyezetemben általában be­szélt mindenki egy-két ide­gen nyelvet, szégyelltem volna, ha nem tudok én is valamit „külföldiül”. — No, de ez -a múlt, ma másként van, ám a nyelvtudás ma is nélkülözhetetlen. Hogy tóiért? A cikk elején fefhonortit gazdasági, nemzetgazdasági érdekeken túlmenően, em­beri oldal ró? is nézhetjük a dolgot Ma, amikor lehet utazni, engem a „fene en­ne meg”, ha — mondjuk Bécsben — (azt ismerem a legjobban) a kávéházban egy pohár vizet is tolmács segítségével kellene rendel­nem. A boltokba se szíve­sen mennék tolmáccsal, ar­ról nem is beszélve, hogy* csak magyarul tudók ki vannak szolgáltatva a kü­lönböző „Mariska”, „Piros­ka”1 és egyéb magyar áru­házaknak, amelyek gondo­san „megvágják” a más­fajta árakat, árukat nem ismerő magyarokat. Arról már nem is beszélve, hogy nincs hasznosabb dolog, h* az ember végigsétál az. ut­cán, beszélget az ott élők­kel és nemcsak az úti­könyvek műemlékeivel, ha­nem az éló emberek vilá­gával is megismerkedik. Végül még egyszer anyagi érdekeltség érvé riyesüléséről. Jómagam ál­talában nem váséroMam mást, mint könyveket és újságokat, ezekből annyi cikket tudtam megírni itt­hon, ami behozta sebiüing- kiadásomat. — Ám ne gon­doljuk, hogy ezt csak egy újságíró teheti meg. Bár­milyen szakma dolgozója — ha tudja a nyelvet — megvehet olyan új snak- könyvet, amelyet még nem fordítottak magyarra és szaklapban, ragv vállalatá­nál, belső használatra, hasz­nosíthatja. Így még az utazásai költ­ségeit is „behozhatja” anél­kül, hogy a vámhatóság beleszólhatna az „értékesí­tésbe”. .. Máté Iván azaiias Népfront feladatai Beszélgetés Pozsgay Imiével, a Hazafias Népfront Országos Tanácsának főtitkárával

Next

/
Oldalképek
Tartalom