Észak-Magyarország, 1982. július (38. évfolyam, 152-178. szám)

1982-07-03 / 154. szám

ESZAK-MAGYARORSZAG 6 Y982. július 3., szombat Dékány Kálmán ämm aw Kk|o| keresnek valakit A gyerekek sorra oda­tartották a tányérjukat. Az asszony, talpig feketében, porciózta a levest. Aztán megszokott mozdulattal várt még egy pillanatig, merőkanállal á kezében. A negyedik tányérral senki sem jelentkezett. Magának már nem is szedett. A torka összeszo­rult. Lehunyta a szemét. „Miklós, hol vagy? Ugye, csak elbújtál?” Már éjjel sincs nyugta a fiú zaklató hangjától. Zá­por dobol az ablakon. A szeme nyitva, éjjel örökké nyitva. Azóta csak nappal tud aludni. A sötétség azonnal megtelik a hiá­nyával. Pedig a másik há­rom, a testvérei itt van­nak ... Miért nem lép to­vább a fiú? Miért nem ba­rátkozik velük ? Miklós ... „Ne, ne!” — kulcsolja kö­nyörgésre a kezét. De mint­ha ő ott sem volna, > egy­re hallja éjszakánként Részt követel belőle, osz­tozkodik a hiányában. Hogy lehet egy ilyen han­got kitiltani? A gyerekek mohón szűr­ésűitek. Nyúlánk, vékony fiú volt mind a három. Termetre az apjukat for­mázzák. De még másban is. Élnek-halnak a sportért. Miklós, a bátyó vitte közü­lük legtöbbre. Még csak első gimnáziumba járt, és már állandó helyet kapott az iskolaválogatottban, ör- döngős cselező volt, gyors, szemfüles és izmos. Ha bir­kózott, lekötötte a bal kar­ját, fél kézzel teperte le ellenfelét. A kicsinek, At­tilának mindenben a párt­ját fogta. A gombfocibaj- nokságban neki engedte át a csapatválasztás jogát. A gombok hátára ragasztott keskeny, zöld-fehér színű pamrszeletkékre apró bol- ha^retűkkel írta rá a játé­kosok nevét: Mátrai, Al­bert, Dalnoki és így to­vább. Attiláé a Fradi. Épp most telt le az egy­hetes gyász-szünet. Bekapták ebédjüket, s mint rendesen egymás­után kezet csókoltak édes­anyjuknak. Elsőnek Attila, utoljára a legidősebb. Aztán bevonultak a szo­bájukba. Az asszony csak ült, ült, mozdulatlanul, egymagá­ban, levegőben felejtett kézzel, egy hiányzó kéz- csókra várva. A fiúk , játékra éhesen kezdték fölszerelni az asz­talukra festett futballpá- lyát. A falon házi sportúj­ságjuk. Ormótlan fekete betűkkel rajzolták föl a nagv eseményt, hogv ma folytatódik a bajnokság, amely szeretett bátyjuk hirtelen halála miatt meg­szakadt. Az iskola sportújságja különkiadásban, vastag gyászkerettel emlékezett meg a halott fiúról. Atti­lától nyilatkozatot hoztak hőstetteiről: hányszor véd­te meg a verekedőktől, ho­gyan vágta ketté zsebkésé­vel a barátjától kanott stolverkot, hogy megfelez­hessék, s amikor már na­gyon lázas volt, ráhagyta a sok fordulót nyert MTK gomb-csapatot. Most Attila két garnitú­rával szerepelt a bajnok­ságban. Az első mérkőzé­sen Kristóf „Dózsa” csapa­ta volt az ellenfél, Norbert bíráskodott. Megindította a meccset. A sípszó behallatszott az •bédlőbe. Az asszony ösz­szerezzent. Már majdnem elbóbiskolt ott az asztal mellett. Ebben az elmerí­tő ködgomolygásban halla­ni vélte a Miklóstól meg­szokott „Hajrá!” kiáltást. Belülről szívta az elha- gyatottság. Az ura ma utazott visz- sza a csapatához. Szívós, öreg játékos. Jövőre már edző lesz. Megy tovább az élet. A fiai folytatják az ebéd utáni játékot. Min­denki folytatja. Valójában még ő is. Végzi a megszo­kott dolgát, lemegy az ut­cára, beszél a szomszéd- asszonnyal, főz, ebédet oszt... De az övé mégsem ugyanaz. A folytatásban mozdulatlan, a szavaiban néma. A halál elvitte a holnapot, a holnapok fé­nyét. Az álmot, az álmok me­legét. A szíve halkabban ver azóta. Kisfiam, kisfiam! — Gól! — A rikkantás, a játékszoba hangja bele­nyilallt. A fiúk először ját­szanak nélküle. Megrándult. Valahol bent ütés érte. Egy másik kiál­tás az árnyék lopakodó ré­vületéből. „Miklós, gyere elő! Ugye, csak elbújtál?”... Sötét, ellenséges indulat áradt szét benne. Megne­vezni nem tudta, csak részben hasonlított az is­merős anyagi féltéshez, amely lelkének élő másai­val forrasztja össze. De ez egy emléket zárt így ma­gába, egy sebet, egy elvesz­tett álmot — a legsajátabb fájdalmát. S a legbenső tulajdonának, gyászának szentélyébe tolakszik be az a kölyök. Nap nap után beállít. Mindig ugyanab­ban , az órában, • mint a régi délutánokon, ugyanabban a javított, elszürkült térd­nadrágban. Nem szól, nem kérdez, csak leül a sarok­ba. Ott gubbaszt, a szeme ide-oda jár. Aztán egy­szerre,- mintha kábulatból ébredne, elkéri Miklós zsebkését, a tenyerén tart­ja, s nézi: „Igen, Nelli né­ni. Ezzel vágta ketté azt a karamellát”. Sípszó hasított a csönd­be. Nem bírta hallgatni, most semmit,, ami fölfűtött izgalmukból odaátról be- szüremlik. Azelőtt mosoly­gott rajtuk. Fütyülnek — a gomboknak; mint az igazi meccsen. Betapasztotta a fülét. — Sutt! — kiáltott Atti­la a balösszekötőre, a ti­zenhatoson, s a gombot le. szorított körömmel neki­pattintotta a labdának. A lövés elsuhant a jobb fölső kapufa mellett, az emeletes bekkek fölött. Hajszálon múlt az egyenlítő gól. A kapus valóságos gombto­rony, de az ellenkező sa­rokban állt. A fejedelem írnoka 11 Norbert az órájára pil­lantott, majd hosszan sí-' polt, s vigyázzállásba me­revedett. A testvérei azon­nal követték példáját, ahogy megállapodtak, hogy egyperces néma tisztelet- adással adóznak a bátyjuk emlékének. Norbert már fogalmazta gondolatban a tudósítást,’ a gyász-szünet utáni első játéknap esemé­nyeiről, a legközelebbi lap­számba. Az anya egyre elkínzot- tabb lett. Minden érzése, minden idegszála tiltako- zásra ingerelte. Ki ellen? Mi ellen? Erről azonban nem! tudott magának szá­mot adni. Elborult lélekkel a bensejébe zárva kiálto­zott: — Azonnal hagyjátok abba! Megértettétek? Nincs folytatás! Ekkor csöngettek. Föl­pattanva nyitott ajtót. A térdnadrágos fiú volt. Talán erre várt? Ilyenkor szokott beállítani. Csak az önkívület, az agyvelőláz tartotta itt éjjel-nappal a betegágy mellett, haza se lehetett kergetni. Most rebben eil éri tekin. tete ráakaszkodik. Kiszakadt belőle a tilta­kozás: — Mit akarsz?! A fiú megzavarodott — Miklós... — Nincs! — csattant a hangja. — Te is tudod! A fiú összerezzent. Meg- nyirkosodott tenyerét a nadrágszárába törölgette. — Nelli néni, ne tessék haragudni — hebegte. — Az a három nap. Semmi baja sem volt... Nem le­het elhinni. Elmozdult, be akart lép­ni, de az asszony már-már sikoltozva föltartóztatta. — Nem, nem, nem! — és becsapta előtte az ajtót. Bent ledobta magát a dí­ványra, arcát a díszpárná­ba fúrva rángatódzott. Már megbánta és vissza­hívta volna a fia barátját. Sírás fojtogatta a torkát, de a könnyei nem eredtek meg. A díványrugó tompán megpendült a párna, az arca alatt. Fölült, ölbe ej­tett kézzel, kiégetten, ret­tenetes fáradtan meredt maga elé. Attila jött, s ő képtelen mozdulni. A kisfiú az asztalfiók­ban kotorászott. — Édesanya, jött valaki? — Senki, kicsim. — Csengetést hallottam. — Attila pótgombot halá­szott. elő a fiókból. — Igen — mondta az asszony bágyadtan. — Ke­restek valakit. A kisfiú kipróbálta a gombot. — Miért tévednek any- nyiszor? — mondta csak úgy odavetve. — Nagyon furcsa. Mindig keresnek valakit A XVI. század végi, XVII. század eleji magyar iroda­lomnak érdekes alkotásai, a középkori királytükör műfaj kései leszármazottai az úgynevezett fejedelmi tükrök. E művekkel — amelyek mindegyike fordí­tás — a szerzők, fordítók, az államelmélet, az er­kölcs, az udvari élet kó­dexét kívánták a kor mű­velt magyar olvasói, első­sorban az udvari emberek kezébe adni. A fejedelmi tükrök egyike az 1612-ben Oppenheimben kinyomtatott Bazilikon dó­ron, amelynek magyar je­lentése királyi ajándék. A mű fordítója egy hegyaljai prédikátor, Szepsi Korocz György volt. Hiányos életrajzi adatai­ból tudjuk, hogy Szepsiben született, majd Sárospata­kon. tanult. Mielőtt a papi pályára lépett volna, Ho- monnai Bálintnak, illetve Hornon nainak Bocskai Ist­ván mellett való vezérke­dése idején magának a fe­jedelemnek az udvarában írnokként szolgált az ala­csonyabb beosztású nemesi familiárisok között. A. Ba- zilikon dóron ajánlólevelé­ben erre az időre így utal: „... Felséges Fejedelem, fényes udvarában pennánk­kal és elménk, tehetségünk szerint híven szolgálván..." S hogy jó szívvel emléke­zik vissza, Bocskai István­ra, bizonyítják a követke­ző sorai: „ ... hozzám is .:. nem kicsiny, jó tétemé- nyét nyújtotta, melyről el feledkeznem igen dicstelen és illetlen dolognak lát­szott volna." Bocskai halála után 1606 végén Szepsi Korocz György újra Sárospatakra ment, hogy tanulmányait folytassa. 1608—09-ben pe­dig már Göncön tevékeny­kedett mint tanító. Ezt kö­vetően külföldre utazott. 1610. július 12-én a mar- burgi, 1611. • március 11-én a heidelbergi egyetemre iratkozott be. Németorszá­gi évei alatt szoros és ál­landó kapcsolatban állt a zsoltárfordító Szenczi Mol­nár Albert tel, a XVII. szá­zadi magyar irodalom jeles képviselőjével. Szenczi verssel üdvözölte a Bazili- kon dóron megjelenését, Szepsi Korocz György vi­szont Szenczi esküvőjét — Ferinari Kunigundával — „örökítette meg”. Németországból hazatér­ve 1612. végén Tokajban lett második lelkész, majd 1613. tavaszától szeptem­beréig tanár Sárospatakon. 1613 szeptemberében Kas­sára költözött. Itt 1616. vé­géig tartózkodott, s mint lektor tevékenykedett. Ez­után visszakerült Tokajba első papnak, itt. 1624-ig töltötte be ezt a hivatalát, ekkor Nagykállóra ment prédikátornak. Élete utolsó szakaszáról alig van ada­tunk. Annyit tudunk, hogy még egyszer, s egyben utol­jára visszatért Tokajba. Szepsi Korocz György irt több üdvözlő és gyászver­set. Heidelbergben 1611- ben megjelent egy latin nyelvű teológiai, filozófiai műve is Disputáció ... címmel, legjelentősebb al­kotása mégis a Bazilikon dóron fordítás. E mű I. Ja­kab angol király, fia szá­mára írt intelmeit tartal­mazza, magyar nyelven. A könyv az abszolutizmus politikai elméletével fog­lalkozó eléggé kiterjedt irodalom egyik terméke. Szepsi Korocz az ebben foglalt tanácsokat a „nagy­uraknak és minden nemes rendeknek” — ajánlotta fi­gyelmébe, s a rendi álla­potoknak megfelelően ezek­től remélte, várta országa felvirágzását. Érdekes a kötet függelé­ke is, ebben Szepsi Ko­rocz György kis gyűjte­ményt közölt Bocskai Ist­ván, Homonnai Bálint és Mágóchy Ferenc halálára írt versekből. Hajdú Imre KALASZ LÁSZLÓ: Két töredék A humortalonoktól irtózom: ők szülik a tragédiákat Tudom miért párosodik kint vad hideg van az ablak! s belül forr a láz PAPP MARIO: íz szeri Nehéz szerelemben véres születésben taníts hűségre gyönyörű nagy télben súlyos szirmokkal fáradság virággal boríts el végleg igpzad átkával ökölben mosdatott késben fürösztött vértiszta holnapú emelj magadhoz Lakást kaptunk a tele­pen. Kiterítették a tervet — csupa fehér kocka. Felcsil­lant a szemünk. Megmu­tatták a rajzokat is — kék, zöld, piros és sárga vona­lak jelölték a csengő, a kürt, a televízió "és az elektromos eszközök veze­tékeit. A szemünk kikere­kedett. Elhozták a homlok­zat vázlatát. Fák és Sze­mirámisz függőkertjei tűn­tek föl előttünk. Kimentünk a helyszínre. A technikai vezető kézen fogott minket. Az egész a primitívek korszerű iskolá­ja szerint épült — három medvebarlang az utas-, a konyhai és a lakásközi fel­vonóknak, kelet és dél fe­lé két ablaktalan helyiség, valóságos kis barlang az asztalitenisz és a klub szá­mára, emeletenként úszó­medence. Hogyne lettünk volna elragadtatva! Min­den négyzetméter haszno­sítva lett. Még szemétel­szívó, vákuum is volt. A nehézségek akkor kez­dődtek, amikor beköltöz­tünk. De akkorra már át­adták a telepet No, gye­rünk! A bútorbolt vezető­jével nem is veszeked­tünk. Megrendeltük a há­lót. Hozzák a ruhásszek­rényt. Betölti az egész szo­bát. Sőt, kilóg az ajtón. El- távolítjuk a szekrényt, összetoljuk a két ágyat. Elférnek. De üres hely nem marad. Vagy zsámoly, vagy tükör, vagy szekrény. Fog­tuk a méterszalagot. Ki­húzzuk. Méricskélünk. Tol­juk erre, húzzuk arra. Nem megy. Vettünk egy fűrészt — sss, sss —, le­vágtunk egy darabot a szekrényből. Megfeleztük az ágyat. Az egyik darabot rátettük a másikra. Akár egy hálókocsi. A zsámolyt módra — építkeznek — ez a beduinsátor-stílus. Ahogy végeztünk a be­rendezkedéssel, leültünk pihenni. A lakás az csodá­latos. Majd zsinórt kötünk a szobák ajtaja elé, akár egy múzeumban. Tudjuk, hogyan csinálják ezt az Dimitar Dublev A lakótelep meg a tükröt kihajítottuk. Ha háló, legyen háló. Utána átvonultunk a hallba. A kanapét, a ka­rosszékeket, az asztalkát és a televíziót összetoltuk. A legtöbb baj a komóddal volt. Sehogy sem akart el­férni. Megmakacsolta ma­gát. Így ni! Alaposan meg­nyomtuk. és a külső falból kiszakadt egy darab. Fél méter kiment a homlok­zatból, de a komód elhe­lyezkedett. A konyhában semmi probléma nem volt. Kis fülkék voltak. A székektől, asztaloktól, jégszekrénytől a tűzhelynek már nem is maradt hely. A lámpaer­nyő a földet súrolta. Most alacsonyabban — arab idegenvezetők. Nem va­gyunk zöldfülűek Ahogy jönnek a vendégek, végig­nézik a holmikat. Csak le ne üljenek, és ne ácsorog- janak. Észre sem vettük, hogy beesteledett. Tipródtunk erre-arra, de sehogy se ta­láltuk a feleségemmel a helyünket. Sehol se volt nyugtunk — hol egy lábas esett a fejünkre, hol a függönytartóba ütköztünk. Berendezkedtünk a lakás­ba... Vettünk egy sátrat, és fölvertük az udvaron. Most elmegyünk valahová a ten­gerhez. Ha már a telepen nincs számunkra helv. (Migray Linód fordítása) ■win nrawn

Next

/
Oldalképek
Tartalom