Észak-Magyarország, 1965. november (21. évfolyam, 258-282. szám)
1965-11-09 / 264. szám
ftSZAKMAGTARORSZÄG Kedd, 1965. november 9. így ünnepelt a megye Nemcsak.a városokban, hanem a legkisebb falvakban is megemlékeztek a Nagy Októberi Szocialista Forradalom 48. évfordulójáról. Az ünnep előtti nap délutánján az általános- és a középiskolák, este pedig a városi, községi pártbizottságok, a tanácsok, a népfrontbizottságok és a társadalmi szervezetek rendeztek műsoros emlék- ünnepélyeket. Mezőkövesden például mintegy nyolcszázan vettek részt a járási művelődési házban rendezeti ünnepi gyűlésen. A járási székhelyeken és több nagyobb községben, az ünnepi megemlékezések után változatos műsort adtak a helyi kultúrmunkás'ok. November 7-én, vasárnap délelőtt mindenütt koszorúzása ünnepséget rendeztek a szovjet hősök emlékművénél, a kis úttörők virágokkal borították a szovjet katonák sírjait. Az üzemekben ép a különböző munkahelyeken rendezett ünnepségek során több száz dolgozónak nyújtottak át kiváló dolgozó kitüntetést és pénzjutalmat. Kettős ünnepe volt november 7-én az edelényi járás kis községének, Szögligetnek. Ezen a'napon valóra vált a szögligetiek áima, átadták a lakosságnak a 600 ezer forintos költséggel épült naphazat, amelyben a tanács, a művelődési ház. a pártház és az orvosi rendelő talált végleges, szép otthonra. A kis község lakossága jelentős társada'mi munkává! járul! hozzá a létesítmény felépítésé hez. Sukarno ismét hitet tett a MÄ$ÄK0M-@i¥ mellett Százkét képviselői töröltek a névjegyzékből A djakartai rádió vasárnap ismertette annak a beszédnek a második felét, amelyet Sukarno elnök szombaton az indonéz kormány rrriniszlertaná séges ország, ha a kommunistákat kirekesztik a politikai hatalomból. Aki ilyesmire törekszik, az hasonlatos ahhoz az emberhez, Veterán taf^!koz6 a város* pártb zoíísápcn Megható ünnepség színhelye volt november 6-án, szombaton délután a miskolci városi pártbizottság székháza. A Nagy Októberi Szocialista Forradalom évfordulójának előestéjére hívták meg ide a munkásmozgalom régi harcosait. Megjelent az összejövetelen dr. Bodnár Ferenc, a megyei pártbizottság első titkára is. Havasi Béla, a városi párt- bizottság első titkára üdvözölte az egybegyűlteket, majd úttörők virággal köszöntötték a múlt idők nehéz harcainak vállalóit. 1919-re emlékező elvtársak, spanyol polgárháborút végigharcolt, őszhajú veteránok, a Horthy-korszakban nehéz körülmények között helytállók cserélték ki emlékeiket és beszélgettek a jelen kérdéseiről a megyei és a városi pártbizottság megjelent vezetőivel. Lelkesen ajánlották fel segítségüket a mai feladatok megoldásához. csán mondott Bogorban. Ebben j aki vasba harap: „belé fognak a beszédében az elnök ismét törni a fogai” — mondotta az hitet tett ugyan a NASAKOM- elnök. elv fenntartása mellett, de Nyilatkozott _ Subandrio óvatosan megfogalmazott nyi-j külügyminiszter is. Ki,je- latkozatában — nyilván a jobb lontetíe, hogy semmi köze oldal nyomásának engedve —, nem volt a szeptember jelezte, hogy valámi'yen in- j 30-i eseményekhez, tézkedésre készül az indonéz jelek mutatkoznak arra, hogy Kommunista Párt ellen. Úgy n- a jelenlegi helyzetet az ellen akkor azt, is h”" Indonézia nem • ttn. h-'gy i lehet egy- I forradalmárok akarják kihasználni” — mondotta. A r'oÍ2>ia; kormány c vé,?i?e~es döntés előtt Mint Londonban ismeretessé! uralkodik, Erre mutat az is, vált, Smith miniszterelnök i hogy azok a rhodesiaiak, akik Wilsonhoz intézett elutasító üzenetében a többi között hangoztatja, hogy kormányaik között fennálló ellentéteket nem lehet áthidalni. A fehér-telepes kormány egyre inkább közeledik a végleges döntés meghozatalához. A rhodesiai fehér kisebbség körében nyugtalan hangulat Választási komédia Portugáliában Portugáliában vasárnap este véget ért a választási komédia. Az anyaország és a gyarmatok 23 millió lakosából csupán egymilliónak van szavazati joga. Alfredo Rodrigues dos Santos belügyminiszter televíziós- nyilalkozatában azt állította, hogy a szavazásra jogosultak közül „több mint 70 százalék” járult az urnákhoz. Az AP hírügynökség tudósítója azonban ,megírja, hogy a szavazó- körzetekben végzett szúró-próbák negyven—hatvan százalékos részvételt mutattak: az országos választás kevesebb figyelmet keltett, mint egy rendes hétvégi labdarúgó bajnoki forduló. A nagyfokú részvétlenséget az okozta, hogy a „választók” csak az uralmon levő, Salazar- féle fasiszta Nemzeti Unió Pártra szavazhattak. A mérsékelt polgári ellenzék 40 képviselő-jelöltje, rövidebb-hosszabb idővel a választások előtt, visszavonta nevezését: megállapították, hogy a hatóságok nem biztosították a tiszta választásokhoz szükséges körülményeket. A nemzetgyűlésbe — amelynek törvényhozási hatalma nincs, csak afféle „ta- nácsadó”-szerepet játszik a kormány mellett. — ilymódon ellenfél nélkül, jutott Salazar pártjának 130 képviselője. brit útlevéllel rendelkeznek, lázas sietséggel újítják azt meg, hogy Smith katasztrofális lépése esetén még idejében elhagyhassák az országot. Erhard amerikai útja e’ott Bonnban megelégedéssel fogadták Rusk külügyminiszter nyilatkozatát, s a bonni pártok szóvivői egyöntetűen hangoztatták, örvendetes, hogy az amerikai külügyminisztérium vezetője elismerte az NSZK atomigényeinek jogosságát. „Rusk nyilatkozata kedvező jel Erhard washingtoni útja előtt” — hangsúlyozza a Welt. A Spiegel szerint Erhard amerikai útjára előreláthatólag december 5-e és 13-a között kerül sor és a megbeszélések legfontosabb pontja az NSZK atornigényeinek megtárgyalása lesz. Páncélos támogatással kivonuló katonai erők hétfőn lezárták Djakarta óvárosát, ahol — a Reuter szerint — túlnyomó- részt kínai származású lakosság él. Az alakulatok házról házra járva kutattak fegyverek utón. Irodákat, üzlethelyiségeket, magánházakat fésültek át, még; járókelőket is megállítottak. Az indonéz parlamentben hivatalosan törölték a képviselők névjegyzékéből 102 képviselő nevét. A mentelmi joguktól megfosztott képviselőket azzal volt Zavargások Nigériában Nigéria nyugati tartományában tovább tartanak a zavargások. Vasárnap reggel Ibadanban felgyújtották a Nigerian Tribune, az UPG-A — az Egyesült Nagy Haladó Szövetség — mellett síkra szálló lap épületét. Az épület közelében állomásozó gépkocsikat szintén megrongálták és felgyújtották. A Lagostól körülbelül 80 kilométerrel északnyugatra fekvő Ijebuban a zavargásoknak hat halottja volt. A rendőrségi jelentések szerint a választások .óta tartó sorozatos incidensek következtében már legalább száz ember halt meg és igen nagy a sebesültek száma. A nyugati tartomány kormánya drákói intézkedéseket ve- vádolják, hogy közük izetett be; kijárási tilalom lé- a „szeptember 30-a moz-j pett életbe; az UPGA-val rogalom”-hoz. A djakartai rádió | konszenvező lapokat betiltot- szerint Sukarno elnök dönt j ták, nemkülönben a rádióhall- majd sorsukról. gatást is. Városrendezési kamarakiáliítás Miskokon Mint lapunkban előzetesen jeleztük, november 8-án, hétfőn, a városrendezési világnap alkalmából városrendezési kamarakiállítás nyílt Miskolcon. A BÁÉV előcsarnokában impozáns rajzok, vonzó makettek és mutatós fényképek számoltak be róla, mii terveznek mérnökeink Miskolc szebbé tétele céljából. A kis csarnokban jobbra először néhány fénykép mutatta az SZMT-székház környékének makettjait, ahogy Heckenast Péter tervezi. Képen és rajzon látható a részben már kész és lakott Kilián-dél telep. A most ott épülő 15 emeletes toronyház makettje is ott áll a rajzok mellett. Heckenast Péter és Nagy Zoltán tervezők neve szerepel a maketteken. Ugyancsak Heckenast. Péter tervezi Sallai Mátyással Diósgyőr új központját, hatalmas bérpalotákkal, és ismét Heckenast ezúttal Szabó Józseffel a sportcsarnokot, valamint az Állami Áruházát. A már elkészült Béke téri új autóbusz váróterem rajzát Dufala József tervezte. A Győri-kapu háztömbjeinek makettje se marad el, itt ismét Heckenasl Pétert üdvözölhetjük tervezőként, Csillag József társaságában. Végül láthatjuk a Borsodi Szénbányászati Tröszt új épületének tervét is, ezt Klie Zoltán készítette el. A kiállítást, amelyen megjelent Var'ga Zoltán, a miskolci városi pártbizottság titkára és Fekete László, a Miskolc városi Tanács vb-elnöke, Heckc- nast Péter nyitotta meg. Ugyancsak ó tartott előadást, a v’íl.á.gnap délutáni ünnepi megemlékezésén, amelyet Fekete László vb-elnök nyitott meg. zon a napon, amikor Budán elhallgattak a fegyA verek, szédelegve támolyogtunk fel Ferenc körúti lakásunkba, hogy legalább egy szobasarkot lakhatóvá tegyünk. Mindkét szobánkat belövés érte, a tetőt is kontyon találták felettünk, szinte gázoltunk a törmelékben. Folyosóról nyíló ajtó persze nem volt, tárva- nyitva állt az előszoba, szabadon jöhetett hozzánk, aki csak akart. így történt, hogy a három szovjet katona és az őket vezető tiszt is észrevétlenül lépett be. Már csak akikor pillantottam meg őket, amikor a fogast nézegették, amelyen szürke porréteg alatt pihentek az ottfelejtett ruhadarabok. Kicsit szorongva tekintettem a megtermett, szép szál kapitányra, főleg amiatt, mert. nem tudtam, milyen nyelven boldogulhatunk. Első kísérleteink nem sikerültek valami fényesen, do aztán kiderült, hogy mind franciául, mind románul egész jól gagyog a parancsnok, s a két nyelv keverésével szépen megértjük egymást. Ha nem is ridegen, de eléggé kimérten közölte, hogy át kell vizsgálniok a lakást, nem rejtegetünk-e' valahol fegyvert. Mindjárt, felszólított. hogy ha valamit eldugtunk volna, önként adjuk át. Félnivalóm nem volt, de anyámnak, aki közben előkerült, eszébe jutott, hogy a felszabadulásunkat közvetlenül megelőző éjszakán két SS-német telepedett meg a belső szobában. Ez a körülmény, bikony, mindkettőnket megrezzentett. Nem tudhattuk, nem hagytak-e el valamit felszerelésükből, nem csúsztattak-e fiókba, szekrénybe, amiért utólag meggyűlhet a bajunk. Igazán csak a jószerencsében bízva biztosítottam a kapitányt, hogy nyugodtan nézek elibe minden kutatásnak. A három katona pillanatok alatt szétszéledt a két szobában, és megkezdte a kutatást. A kapitány ráérősen mozgott, neki nem kellett tevőlegesen részt; venni a munkában, ráért nézelődni, megfigyelni a tárgyakat. Az ajtóval szemben levő falon, két ablak között csodálatosképpen ott maradt egyik, Párizsban étö festőbarátom alkotása, portól fedetten persze, tekintete azo'n kalandozott, ölelkező fiatal párt ábrázolt, a festmény, a háttérben szélesre tárt ablak volt; látható, azon túl pedig a világ fővárosának ház-árnyai derengtek. Szóval a kompozíció nem ment rendkívülisyg számba. de akinek volt érzéke a fiatalság örömeinek megértéséhez. feltétlenül meg kellett érezze azt a hamvasságszerü üdeséget, gondtalan tombolást, ami a karok egymásbafonó- dásában, az arcok révtilt mosolyában kifejeződött. A kapitány csettintett. Élénken magyarázni kezdtem neki. hogy barátom önmagát örökíti meg a fiúban, s hogy akit ölel, mennyire megértő társának bizonyult. Am szavam csakhamar elhervadt, mert -észre kellett vennem, hogy a kapitány figyelme, minden átmenet nélkül, más irányba terelődött. És már láttam is, hogy a két ajtó közötti asztalra bök: — Hát ez mi? K ”t váza árválkodott a sarokba tolt bútordarabon, egyik eldőlve, kicsorbultan, egy filodendron, egy csámpás, félremarjult asztali lámpa és Solohov Csendes Donjának harmadik kötete, ahogy leme- neküléskor húgom ott felejtette, mert nem merészelt orosz könyvet magával vinni a pincébe. Az első magyar nyelvű kiadás volt ez, szürke-Iilás borítólapján egy lapos, tányérsapkás, kemény arcélű fővel, ahogy abban az időben a kozákokat elképzelték nálunk, s ahogy az arc körvonalai át tudtak ütni a borítólapra telepedett mocskon. Azonnal sej- iettem, hogy a kérdés csak erre a könyvre vonatkozik, fel- . meltem hál gyorsan, lefújtam róla a port, és megadtam a lelvilágosítást. A kapitány úgy nézett rám, mint bolondra, vagy hazugra szoktak. Szovjet író, magyar nyelven? — és hitetlenül forgatta fejét. Valahogy rá tudtam beszélni, hogy kezébe vegye a könyvet, de továbbra is idegenkedve bámulta a borítólapot. Az ábrázolt fej elhintette benne a gyanút, hogy valóban orosz tárgyú könyvet forgatok jobbra-balra, de azt hitte, szovjetellenes propaganda förmedvényről lehet szó, s én meg akarom téveszteni. Kényszeredetten, inkább csak az olvasó ember beidegzett szokását követve szánta rá magát, hogy a könyvet felüsse. Cserépfalvi Imre, amikor a könyvet úgy jelentette meg, hogy a címlappal szemben levő, ellenoldalra a piü eredeti, ciriil betűs, orosz nyelvű címét, is rányomta, aligha- gondol-, ta, milyen szolgálatot tesz ezzel egyik olvasójának.■■A kapitány ugyanis nyomban fefedezte a cirill írást.' arca kikerekedett, s mintha valami különleges zamatú italt ízlelne, imiiiiuiimiiiiiiiiiiiiHiimmiiitiiiMHiiiiiüuiiiiiHiMiiiiiiHiiiiiiifii SOLOHOV AJÁNDÉKA iimiiiiiiiiiMiiiiiimuiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiimiiim egymás után többször, áhi latos megilletődöttségge! ismételte fülembe oroszul: Tihij Don, Tihij Don! E lszállt minden kétsége, hogy be akarom csapni, s mohó érdeklődéssel akart tudni mindent. Hogyan engedélyezhették nálunk a szovjet mű megjelenését, elolvastam-e már, mi a véleményem róla, mint, műről és’ mint dokumentumról, mi oka lehet, hogy ezzel a művel kivételt tettek a hivatalos szervek? Apróra elmondtam. amit tudtam. Hogy a könyv megjelentetéséhez nem kis kiadói bátorság kellett, hogy a fordítást, tudtommal, kegyetlenül megnyirbálták, de így is óriási sikert aratott, hogy a fasizmus nyomása alatt: is élt ebben az országban a haladás iránti érdeklődés, s ez, szellemi fronton, olykor olyan erős formában jelentkezett hogy a hatalom urai is kénytelenek voltalj engedményt tenni. S gyorsan eléje raktam Alexej Tolsztoj „Kálváriádra csonkított „Golgotá”- ját, Szolovjov „Csendháborító”-ját, Romanov „Három - pár selyemharisnyá”-ját, Vojnova „Ural-tröszt”-jét, Ehrenburg „Moszkvai sikátor”-át, Katajev „Sikkasztók”-ját, Gladkov „Cement”-jét, mint bizonyítékokat. Nem rejtette el. ámulatát, derék fickóknak nevezett bennünket, hogy ilyesmit ki tudtunk harcolni, közben csillogott a szeme, s úgy vizsgáztatott le szinte az egész orosz irodalomról. Amikor bevallottam, hogy a klasszikusok közül legjobban Gogolhoz vonzódom, neki is Holt. lelkek-jéhez, s a Csendes Dont e mű egyenes rokonának érzem, mert mindkettő átfogó, egyetemes képet ad a korabeli orosz viszonyokról, előbb vállon veregetett, aztán némi habozással megölelt, és magához szorított. Alantasai közben befejezték a kutatást, s mert határtalan megkönnyebbülésünkre, semmit sem találtak, a maguk nagygyerek módjára játszadozni kezdtek. Egyikük rálelt íróasztalomban a fényképezőgépre, s önfeledten kaltogtalta, a másik anyáin napernyőjét nyitotta ki, s vállán megdűtve, női keltetéssel sétifikált egyik szobából a másikba, a harmadik húgom holmijából húzott magára egy szoknyát, s a kis női topánkába erőszakolva kezét, a falon mutatta a járkálás tempóját. A kapitány, úgy látszott, nem találta méltónak ezt a mókázást ahhoz az elmélyült beszélgetéshez, amelyet folytattunk, mert a filodendron cserépből kiemelt lámasztópálcával a szoknyában ágáló szőke fiú fenekére suhintott, és gyorsan, de határozottan mondott is valamit oroszul. Nyomban rend lelt. A fényképezőgép, a napernyő visz- szakerült helyére, s a két topánkat, szoknyát is visszarakta a szekrénybe a három között a legrakoncállanabb. Aztán köszöntek és elvonultak. A kapitány sem időzött sokáig. Két kezébe vette jobbomat, megrázta, és sok szerencsét kívánt újból induló életünkhöz. Kicsit mord katonaként jött és hála Solohov közbejöttének, barátként távozott. © A napok peregtek, a szabaddá válás édes bódulatában sürögtünk-forogtunk. A törött ablakokat bedeszkáztuk, a törmelékeket eltalicskázluk, a kontyon lövés következtében lesodródott cserepeket visszahelyeztük a t.előlécek gerendá- zatára, s tele tüdővel szívtuk magunkba az illatokat, amelyeket a korán jelentkező évszak megújúlásként szórt széjjel. A Csendes Dont is leporoltam, helyére raktam, s mint lassan halványuló emléket emlegettük a. kapitányt, akivel Solohov jegyében úgy összemelegedtünk. Álmodni sem mertük, hogy valaha hírt hallunk még felőle. És ekkor, hetek múltán, amikor a romházak kapualjában elszaporodó málésülőklől, péksütemény-árusoktól kapkodva vásároltunk és boldog elragadtatással gyömöszöltük magunkba régen nélkülözött készítményeiket; amikor a régi New York szegletében keletkezett fekete börzén a liszt, vagy a cukor arannyal feléró kincset képviselt, egy este zsákos emberek zörgették meg az akkor már elreteszelhető előszoba ajtót, s midőn a zárat elhúztam, teketória nélkül beléptek és a helyiség közepébe állítottak két zsákot. Egyikben liszt volt, a másikban cukor, s egy kis dobozkafélében, amit utóbbi tetejébe helyeztek, valódi, jófajta orosz tea. A napernyős legény vezette a négytagú különítményt, ő adta át a kísérőlevelet is. Nem kellett sokat silabizálni, a szöveg roppant rövid volt. Kicsit bizonytalan betűkkel, mint akinek a latin írás szokatlan, ez állt a papíron: Cadeau de M. Solohov. (Solohov ajándéka). Elöntött a meghatottság. Választ szerettem volna szerkeszteni, de a napernyős katona leintett, hogy ne fáradjak fölösleges dolgokkal. Valahogy sikerült megértetnie, hogy a napernyőt akarja. Boldogan kerestem elő, gondoltam, ez igazán szerény viszonzása lesz annak, amit Solohov ajándéka címén kaptam. Ám tévedtem. A vidám fiú csak sétálni akart vele, ,s az, hogy társait alaposan meghahotáztatta, teljes mértékben kielégítette. Felakasztotta a napernyőt az előszoba-fogasra és búcsút intett. Ú jabb tíz nap múlva a kapitány jelentkezett. Elköszönni jött, tovább vezényelték alakulatát. Még egyszer irodalomról akart eszmét cserélni és minden köszönést elhárított. Mint kópésan megjegyezte, neki semmi köze a küldeményhez,' erről már a kísérőlevélből értesülhettem. Az író gondolt távoli olvasójára, s azért juttatta el hozzám a zsákokat, hogy ha egy orosz kapitány látogat el hozzám, meg tudjam vendégelni. Hangosan, élvezetesen nevetett. Az ember hajlandó volt elhinni, hogy a tea, amelyet vele együtt, élvezett, valóban a Don mellék! kozák faluból érkezett címemre. Talpassy Tibor