Észak-Magyarország, 1962. október (18. évfolyam, 230-255. szám)
1962-10-04 / 232. szám
4 ßSZAKMAGYARORSZÄG Csütörtök, 1962. október 9. ülést tarioli a ÜT megyei elnökségének operatív bizottsága A Tudományos Ismeretterjesztő Társulat Borsod megyei szervezete elnökségének operatív bizottsága október 2-án, kedden, dr. Csókás János megyei elnök elnökletével ülést tartott. Az operatív bizottság Szmola Imre, megyei titkár előterjesztése alapján foglalkozott a Borsodi Szemle Könyvtára sorozatával kapcsolatos egyes kérdésekkel. Benedek Imre társadalomtudományi szaktitkár tájékoztató referátuma alapján megvitatta a társadalomtudományi szakosztályok helyzetét és időszerű feladatait. Az operatív bizottság intézkedett a megyei elnökség legközelebbi ülésének összehívásáról. Divatbemutató — Bogácson Bogácson még soha nem volt divatbemutató. Érthető tehát, hogy vasárnap délután zsúfolásig megtelt érdeklődőkkel a bogácsi művelődési otthon, ahol a Mezőkövesdi Földművesszövetkezet tartott divatbemutatót. A bogácsiak tetszését igen megnyerték a praktikus munkaruhák — melyeket otthon is, a termelőszövetkezetben is viselhetnek — és a divatos szövetruhák, kabátok, melyeket szép táskákkal, kalapokkal együtt mutattak be. A divatbemutatón sikeres kultúrműsort is adtak a mezőkövesdiek. Különösen sok tapsot kapott a zenekar és a matyó táncegyüttes. )) Ugyanolyan emberek vagyunk“ Távoli ország lakójában önkéntelenül is az eltérőt, a szokatlant, magyarán: az egzotikumot keresi az ember. Kétszeresen is indokoltnak látszik ez a hajlam, ha a messze földről érkezett idegen kubai, és a neve időben is messzire utal, történelmi és regényhősökpt juttat eszünkbe: Alfredo M. Grimón y Hernandez. Karcsú, bamabőrű fiatalember, a sablon kedvéért azt is hozzátehetnénk: égő szemű. A barátja, Lionel Gordon Cintra, zöld, milicista egyenruhát visel. Csöndes mosollyal vállalják a beszélgetést — jól tudnak magyarul. — Pedig nagyon nehéz a magyar nyelv — panaszkodik Alfredo. — A legnehezebb a világon. Mint a kínai. Mi két dologtól félünk: a magyar nyelvtől, meg a magyar téltől. Otthon csak moziban láttunk havat. — Mikor jöttek el Kubából? — Tavaly szeptemberben. A miskolci egyetemre egy hónapja érkeztünk meg, addig a nyelvet tanultuk Budapesten. ... Aki itt jól tanul, az a következő évben hazalátogathat. Van közöttünk olyan, akinek felesége van Kubában. Természetesen szeretne hazamenni — a tanulással bizonyára nem lesz baj. — Hogy tetszik Magyar- ország? ... Persze, udvarias ember erre csak azt mondhatja: nagyon. Alfredo nevet. . — Pedig igazán tetszik. Jól érezzük magunkat Magyarországon. Nem reméltük, hogy ennyire kedvesek lesznek hozzánk az emberek. Ez nagyon jó ... Csak azt nem értik sokan, hogy lehet az, hogy valaki néger és kubai. Magyarázzuk nekik: Kubában mindenféle színű ember van. Én mulatt vagyok, Lionel néger, Antonio Trujillo fehér, vannak sárgák is — mind kubai. — Bizony, a forradalomig nem sokat tudtunk Kubáról. „Mikor Havannában hajóra szálltam pn..Talán a legtöbben Hemingway-től kezdtük megismerni Kubát. — Hemingway? Nálunk is sokan olvassák. „Az öreg és a tenger’. Spanyolul ez a címe a regénynek. Szeretjük He- mingwayt, mert igazán ír a népről, és érthetően. És ismer bennünket. A többi amerikai csak nyaralni jött Kubába, vagy meggazdagodni. — Nem voltak hatással a kubaiakra? A szokásokra, az életmódra gondolok, mert a gazdasági és politikai befolyásukat jói ismerjük. Tagadólag rázza fejét. — Nem. Az amerikaiak mások, mint mi. Más a temperamentumuk. De a magyarok'ha- sonlítanak hozzánk. Csak kicsit kevesebbet kiabálnak, mint mi — teszi hozzá nevetve. — De azért ugyanolyan emberek vagyunk. Ami lényeges, az ugyanaz nálunk is. — Csak az amerikaiak szerint vagyunk mások — szólal meg a koromfekete Lionel. — Ismerem őket, guantanamói vagyok. A városunk közelében amerikai támaszpont van. Egyenruhájára pillantok. — Részt vett a forradalomban? Bólint. Alfredo beszél helyette is. APRÓSÁGOK... Iskolás gyerekek és — kultúra s m,7 fal,, gyermekéit a mai taiu nem lehet egy napon említeni a régi parasztgyerekekkel. Okosabbak, tágabb a látókörük, és ami a legnagyobb haladás, bátrabbak. A napokban gépkocsink az egyik községi iskola előtt állt meg. Szép őszi délelőtt volt. Az ablakokat hamarosan ellepte a gyereksereg. Kedvesek, mosolygósak, nótás ajkúak. Igen, nótás ajkúak. Daloltak vígan, nagy magamutogatással, hogy; „Oh szerenella, szinyorina bella, te elragadó...” Eleinte csak egy, aztán szinte kórus alakult. — Hol tanultátok ezt? — próbáltam szóbaelegyedni velük. — A televízióba. — Mit tudtok még? — A Marinát. Nem nagyon tetszett ez a válasz. Mást szeretnék. Keresem bennük a népit, a ha csak egy kicsit is magyarost. Mire megértik, mit akarok, egyszeriben némák lesznek. Lesunyják fejüket, megsértődnek. Szinte vádol a szemük, amiért nem voltam elragadtatva nagy tudományuktól. — Azért csak ismertek néhány népdalt is azon kívül, amit iskolában tanultatok. Édesanya is a Mar-inát énekli otthon? Kuncogó vihogás volt a válasz, s innen-onnan elhangzott, hogy — nem. — Hát mit énekel? Fölényesen legyintettek. Egyszerre szégyenlősek, félszegek lettek, s az előbb szereplő kis primadonnák közül egy sem akadt, aki elénekelte volna azt a dalocskát, amelyik otthon járja. Ezt szégyelltek. ' Más alkalommal másik fa-! luban jártam. Egy igen szép, új művelődési otthont mute-: tott be a tanácstitkár. Gyere-; kék gyülekeztek. Délután volt.; A tánctanárnőt várták. Fiúk, lányok, az általános iskola fel-; ső tagozatából valók. i Mig beszélgettünk, megjött a tanárnő és egy tangóharmóni-: kás. Feltűnt, hogy a gyerekek olyan ünnepélyesen, szabály-; szerűen ültek a terem szélén' elhelyezett székeken. Nem ját-; szottak, nem rendetlenkedtek.: A kislányok ölberakott kezek-; kel, a pöttöm fiúcskák komoly: ábrázattal. : Hű, micsoda fegyelem van; itt — gondoltam. — Ezt a tánc-! próbát megvárom. ; Aztán rázendített a tangó-! harmonikás, — fox. •; Igen. fox. A tanárnő közé-: pen- állt, s diktálta az ütemet:: jobb, bah oldalt... ! Ni Ttom a s2;nes forgata-; «ezrem got A {iúlc alacso_; nyabbak voltak, mint a lányok.5 Nyakkendőbe szorított nyakkal néztek fel táncosnőjükre. És a lányok? Nylon-ruha, tu- pírozott haj, s vékony gyermeklábuk tűsarkú, hegyesorrú cipőben botladozott. A legnagyobb sem volt több mipt tizenöt éves. Azóta is próbálom rendszerezni gondolataimat. Maradi vagyok, kerékkötője a fejlődésnek, hogy ez bennem olyan nagy visszahatását kelt? Miért nem tudok örülni annak, hogy a falusi gyerekek utói akarják érni a városiakat, vagy nem is tudom, kiket. Mert ez már több mint utolérés. Mi szükség van arra, hogy egy tizennégy éves fiú tangózzon, swinget járjon? Miiért kell egy általános iskolás kislány lábát tűsarkú cipőbe szorítani? Ettől lesznek kultú- ráltabbak? Nem valószínű. A falu népében mindig volt valami kedves egyszerűség, — s ez kezd kiveszni. Legyenek ők is műveltek, okosak, de ne akarjanak válogatás nélkül minden, úgynevezett újat átvenni. Ott az iskolaablak alatt és a művelődési házban úgy éreztem, hogy lepergett a gyerekekről az a meghatározhatatlan hamvasság, amit úgy szeretek rajtuk. Mondják, hogy nincs igazam. Bizonyítsák be a pedagógusok, hogy a modem táncok tanításával növekszik iskolájukban a kultúráltság. Magyarázzák meg, miért kell afelé haladnunk, hogy egy falusi gyerek már szégyelli a népdalt, csak slágert hajlandó énekelni? Sajnos, a gyerekek amúgy is nagyon sok rossz hatásnak vannak kitéve. Uton-útfélen szembekerülnek olyan dolgokkal, amelyek koravénné teszik. Túljutottunk szerencsére azon, hogy a népet gyermekként kezeljük, ugyanakkor veszedelmesen közeledünk ahhoz, hogy a gyermekeket felnőtté tegyük idő előtt a gyermekkor. Nem hiszem, hogy kedvesebb emlék egy korai tánciskolái bukdácsolás, mint a szabad játék a réten. Hagyják egy kicsit tovább játszani legalább a falu apróságát. Adamovics Ilona Hamar elillan — Közülünk hárman harcol-* tak Battista ellen. Mikor azj ellenforradairnárok megtá-* madták az országot, még töb-J ben. __Különben mind a két-* t en Oriente tartományból va-* lók vagyunk, a Sierra Maestra* vidékéről. • — A családja most is ott? lakik? • — Igen. J — Mivel foglalkozik az édes-e apja? • — Cipész. Az anyám... hogy? is mondják__ háztartásbeli.® A származásunk érdekli? —JJ Mosolyog. — Nincs köztünk® gazdag ember. J .. .Országunk viszont gazdag.® Vagy inkább: gazdag lesz. Ku-* bábán most hatalmas munkaj folyik, minden átalakul, min-e denütt reformok... Mire haza-“ megyünk, ezer... ltilencszáz...» hatvanhetesben — ez kissé ne-® hezen ment —, új országot ta-u lálunk otthon. De azért nem“ leszünk idegenek — teszi hoz-| zá, és kivillantja gyönyörű fog-o sorát. J — Még valamit meg kell® kérdeznem, ha már a kubaiak-* kai beszélek. Látták Castrot? ® — Természetesen. Az nem® különös dolog. Castrót min-J denki ismeri nálunk. a — Persze, a nagy tömeg-® gyűlések... “ — Nemcsak a gyűlésekről,® hanem például az eszpresszó-^ ból. Beül egy kávéházba, és ha® valaki beszélni akar vele, oda-® megy hozzá. % — Maga is beszélt inár vele?® — Igen. Egy csoporttal vol-J tunk nála, és elbeszélgettünk® Fidellel. J Bólogatnak. Lionel feje fö-® lőtt, az ágy fejénél, Fidel kéz-® detleges, de felismerhető arc-® képe. • ® Búcsúzunk. Szegényebb let-J tem egy kétes értékű illúzió- a val. Mert Kuba már nem egzotikum. Nemcsak a nagy vonásokban közismert politikai, gazdasági változások, hanem a mindennapi, emberi apróságok is azt bizonyítják: „Ugyanolyan emberek vagyunk". És ez izgalmasabb, tanulságosabb, mint az egzotikum. B. Nagy Ernő A napokban betértem az egyik miskolci dohányüzletbt Kossuth cigarettát vásárolni. Ott a következő párbeszédnek voltam fültanúja: — Kérek egy doboz lágymányosi Kossuthot! — szólt t vepö. Az elárusító széttárta karjait. — Sajnos, nincs... — Az ördög vigye el — bosszankodott a vevő. — Jó cigarettát soha nem kapok Miskolcon. Hiába, a jó árut, mint ti lágymányosi is, csak a főváros kapja. Elvétve lehet csak Miskolcon kapni, azt is pult alól. A vita közben eszembe jutott egy másik párbeszéd, melyet viszont néhány nappal korábban Budapesten, egy Tanács körúti trajikban hallottam. Olt így szólt a vevő: — Kérek egy doboz sátoraljaújhelyi Kossuthot — és kacsintott hozzá egyet. Az elárusítónö széttárta karjait. — Sajnos, nincs ... — Az ördög vigye el — bosszankodott ez a vevő is. — Itt soha sem lehet jó sátoraljaújhelyi Kossuthot kapni. Vajon hová viszik, hogy nekünk örökké csak ez a vacak lágymányosi jut? S mi ebből a két kis beszélgetésből a tanulság? Mindig az a jó — ami nincs! © Lillafüreden — van annak már másfél éve is — felszereltek 10—15 darab ostornyeles kandelábert. Vajon míértl Az ember totózik. Két cél vezethette e nemes cselekedet elkövetőit: Az egyik az, hogy a sötétben megvilágítsa az amúgy U, sötét lillafüredi utcákat. A másik pedig, hogy díszítse a széf! környezetet, ha egyáltalán beleilleszthető a romantikus környezet hangulatába. A legvalószínűbb azonban, hogy a kirándulókat és üdülő-’ két akarják áltatni azzal, hogy: lám, ilyen is van Lillafüreden A lámpákat a mai napig sem kötötték be. Aki tehát nert\ akar este eltévedni, vigyen magával zseblámpát... © Ha már a fényről beszélünk, nem ártana, ha ugyancsak zseblámpákkal látnák el a szülök a Kilián-lakótelepen iskolába járó nebulókat is. Itt is jó régen felszerelték már eí\ égöt tartó oszlopokat, köröttük a. virágágyakat többször is felásták, de fény csak annyi van némelyik utcában, amennyi, az ablakokon át kiszűrődik. Itt az ősz és már elég korán sötétedik. A gyerekek tanító! után ki vannak téve a közlekedés nyaktörő veszélyeinek. Egyéb javaslat híján azt ajánljuk a szülői munkaközösségj tagjainak, esténként felváltva, lámpással kezükben vezessék] haza gyerekeiket. Bár véleményünk szerint sokkal jobb lenne, ha a Till kerületi tanács intézkedne. (tréba) „Az ember egészségéért“ :smereiterieszlö mozik..műsora a Borsod megyei KÖJÁL rendezésében Sátoraljaújhelyen, a Kossuth Lajos Művelődési Házban: október 5-én, pénteken. 1. Házitündér, 2. Melyik úton? (Ne idegeskedj!) Az idegesség okai, következményei és megelőzése. 3. Gombapör. Színes film a gombamérgezések megelőzéséről. Kezdés: 6 órakor. Belépődíj nincs! Kazincbarcikán, a Béke Filmszínházban: október 10-én, szerdán: 1. A szív. 2. Nem gyerekjáték. 3. Egér és oroszlán. Színes, rajzos mesefilm a fogápolásról. Kezdés 6 órakor. Belépődíj nincs! SZÍNHÁZ NEMZETI SZÍNHÁZ Október 4-én: NyUvános főpróba (7). Jegyek nem válthatók. Október 5-én: Bál a Savoyban Cl). Bemutató előadás. . Október 6-án: Bál a Savoyban (7). Gorkij-bérlet. Október 7-én: A néma levente (3). Bérletszünet. Október 7-én: Bál a Savoyban (7). Bérletszünet. KAMARASZÍNHÁZ Október 4-én: Lyuk az életrajzon (7). október 5-én: Lyuk az életrajzon (7). Október 6-án: Lyuk az életrajzon (7). Október 7-én: Az ellopott város (3). Október 7-én: Lyuk az életrajzon CDA tudományos ismeretterjesztés hírei 2 órakor a sárospataki egészségügy! akadémián: Az élővilág fejlődése. Előadó: Tóth Kálmán tanár. 6 órakor a Táncsics pártszervezetben: A szovjet űrkutatás 'újabb diadala. (; órakor a sajópálfalvi általános iskolában: Ember a világűrben. 7 órakor az építők Békeszállójában: A Föld kialakulása. Előadó: Benedek lnne. MOZIV/ZEM! VÄLLALA ríj, . ,.x MŰSORA 1 7. A z anyád, a papád, kurjantottam föl, ” mikor az üzemi atlétikai bajnokság 2000 méteres síkfutásának rajtjánál megpillantottam Bumburit, a főmérnököt, most megvagy! Mióta üldöztem, hogy előadjam a műhelyrész panaszait, kívánságait — a nudli-vágógép hetek óta metéltre vágja a nudlit, a gombóc-, automata kíeszi a gombócból a szilvát Sajnos az indító már készítette pisztolyát, de amint Bumburi meglátott, kiugrott, mint a nyúl a bokorból, még jól emlékezett a barátfüle vitára, ahol alaposan megadtam neki. A második rajt jól sikerűit, a főmérnök sebesen szedte lábait. Bumburi kartárs! — kajátoztam, — álljon meg, volna egy-két szavam! Tovább növelte az iramot No, megállj, s bár eredetileg csak a fogyókúra miatt indultam, utána vetettem magam, csökkent, csökkent a távolság, csökkent a pocak. Bumburi lúdtalpai egyre lassabban mozogtak. — Erőt. egészséget! — fújtattam melléje. — Hogy s mint? — Va-a-va. hát csak vagyogatok — lihegte, és bekapott egy szem savanvú- cukrot, motalkó-gvanánt hogy elszelel- hessen tőlem. A többiek messze lemaradtak, Sarabác meg éppen ki is állt. hason feküdt a zöld füvön és egy lassú ult'>artiról álmodott. öt deka promencli-cukrot vágtam be, újult erővel suhantam ellenfelem után, Bumburi mesadóan lassított, fújtatva mondtam: A Gepidák szállította nudligép bakelit kése kettémetszi a vizet, a krumniit megsüti magának, s aztán húslevesbe való metélt lesz a nudliból. Súlyos szerkezeti hiba. A főmérnök lihegve tiltakozott — Mert rosszul állítják be a peremorsót. Két milliméterre kiállnak a gyufaszálak. — Látta? Látta? — akaszkodtam dühösen a klottgatyájába, mert ismét el akart szelelni. — Mikor volt utoljára nálunk? A tömeg újjongott. hajrá Siriga, bőgtek a munkatársak, az értelmiségiek nyápicán cincogták Bumburi nevét. Szandál, az újítási felelőst éppen leköJlu-------------------------------------------------dJj| M ost megvagy... reztük, tétován, utcai lépésben totyogott, mint aki nem tudja, hogy került ide, mikor napirendre került a palacsinta kérdés. Majdnem kilöktem a pályáról, úgy gesztikuláltam, de csak a balkezemmel, a jobbom energikusan markolta Bumburi lilapettyes dresszét. — Helytelen volta lekváros-palacsinta technológiája! Két rész bodzalekvár, néhány szem pemetefűvel? Mi melósok jobban tudjuk, mi kell a magyaroknak. Egy darab sültkolt ászt bele' vagy vadkan-szívet erős paprikával. A főmérnökben még volt élet, makacsul vinnyogta! — Ez export palacsinta, Hollywoodba megy, vékonybélű filmcsillagok eszik és keserűvízzel öntözik. — Ehe — lódultam utána, mert az inge kicsúszott a kezemből —, helyes, szükséges az export, de tudomásom van róla, hogy tíz láda palacsinta visszajött az USA-ból, s most az alkalmi áruházban, leértékelt pecsétviaszként árulják. • Alig ballagott már, fújtatva, siránkozva mondta: — Majd megnézzük, tudja, vannak még hibák. De most áttérünk a sóspogácsára, az rentábilis lesz! — Majd meglátjuk — borongtam, csak ez kellett neki, a megbocsátó má- lészkodás. Bekapott három almacsutkát, elimbolygott mellőlem, ingét ereklye gyanánt kezemben hagyva. — Utána! Mindig csak ígérgettek. Még az elmaradt prémiumról nem is beszéltem! Hogy eliramodott! Hiába kérleltem, hogy Bécsben meghallották! — Főmérnök úr! A munkaruhák! Mi lesz a munkaruhákkal? A gumicsizmába meg befolyik a tésztalé. s a mák egészen össze-eszi a szánkat — Erősítőül bekaptam gyorsan egy citromot, de sajnos pocakomba szúrás állt be, lábam megmerevedett, mint a cövek alig tudtam a célba bevánszoreeni. A főmérnök megvolt, ott feküdt a földön, óriási akarattal hason csúsztam feléje. — A pókhálók — nyöszörögtem magam elé — a túrós bukta felett, vári csak az elsózntt dobostorták. — Nem engedtek közelébe az üzemi orvosok sürögtek körülötte. Esrvik a szívét masz.í. rozta, másik a fejével vesződött. Kisebb idegösszeroppanás, mondták. valami súlyos megrázkódtatás érte! A főmérnök meglátott, örömében az öklét rázva üvöltötte: — Siriga! Siriga! Jól van, megyek már főmérnök úr, megvek! Maid mindjárt észhez tér ez, ..ha megmondom, hogy mindent megírtam az újságnak is”! Nagy S. József BEKE. 4—10: Pillantás a hídról. Magyar i-ul beszélő olasz-francia. Széles! K: naponta f 4, hn. 6 és 8 M f. 10 és f. 12: Déryné. KOSSUTH filmszínház délelőtti mflsora 4—5: Elcserélt randevú. Szovj®*1 6 és 8: Pillantás a hídról Magya- rul beszélő olasz-francia. Széles' 8: A kétéltű ember. Színes szovjet; 10: Halászlegény frakkban. Színei amerikai. Széles! K: vasárnap kivételével naponta de. 11-kor KOSSUTH filmszínház délutáni műsora 4—8: Elcserélt randevú. Szövi®*1 9—10: A kétéltű ember. Színesszovj jet. K: naponta f. 4, hn. 6 és 8. tA] 7. 10 és f. 12: Szegény gazdagok. FÁKLYA 4—5: Amíg holnap lesz. MagyarSzéles! 6—7: Betörő az albérlőnk Színes angol. 8—0: A kapu nyitvíf marad. Jugoszláv. 10; Halászlééért frakkban. Színes amerikai. Széles1; K: naponta f. 6, f. 8, vasárnap í;| 4-kor is. 10-én rendkívüli kezdés'* f. 4, f 6 és f. 8-kor. M. 7. 10 éé, f 12: kővirág. " PETŐFI FILMSZÍNHÁZ. 4—5: Túl fiatal a szerelem!*; Magyarul beszélő angol. 6—7: Legenda a vonaton. Magyar. 8—9j Darázsfészek. Magyarul beszélő! hétfő, csütörtöki! vasárnap 5. 7. kedd, péntek, szom-í Lat. csak 7-kor. M. 7. 10-kor- Darf- *-r né * SAGVARI. * 4—5; Pedró kapitány vidám had' iparata. Színes nyugatnémet. 6: lárt 3! katona, meg egy fél. Magyarul bO'j ttszélő színes olasz. 7—9: Pirosbetű0 ^hétköznapok. Magyar. K: naponta 4:5, 7, vasárnap 3-kor Is * SZIKRA. tj: 4—5: Szombat esti tánc. Magva' *rul beszélő NDK. 6—7: Túl fiatal 3 ^szerelemre. Magyarul beszélő ab 2!gok Széles! 8—9: A nagy mértté1 Í£zés. NDK. K: kedd, csütörtök, pén* jftek, szombat, vasárnap 5, 7.' hétfői* 4! csak 7-kor. M. 7. 10-kor* Én és 11 * nagyapám. j. apv "vi -Tapolcai. 4* 4: Betörő az albérlőm. Színei: J-nngel. 5: Egy katona, meg egy fél. 2Magyarul beszélő színes olasz. 6—7' ÍA nagy mérkőzés. NDK. 8—9: T.e- Igendá a vonaton. Magyar. K: hét' 4!fő. csütörtök, vasárnap 5. 7, kedd-, ^péntek, szorr’bat csak 6-kor M. íj ^10-kor: Bambi. 4e Oi APAI. ái 6—7: Éva aludni akar. Lengyel-1 2.9—10: Súlyos döntés. Lengyel. Kj Tkedd. vasárnap f. 5, f 7, szerdáé J szombat csak t. 7-kor M 7. f. W iákor- t.- z: ki- jegesmedve J ERKEL s|: 4: Útra egyedül. Eranela. 7: Sű1 4* 1vng döntés. Lengyel. K: rsütörtö” if: kön és vasárnap 7-kor. -M. 7. 1 O’ Jj-'kor: Diadalmas olimpia. MrvET ODES HAZA $ Október 4—6-án: Az utolsó tartű; *}• Nyugatnémet film. 14 éven "rt- tjinem ajánlott. sM Október 7—0-én: Kilencedik kör- 4-Jugoszláv film. 14 éven alul ncn1 ri'ajánlolt. Kezdés; 5, 7 órakor. * Matiné vasárnap délelőtt 10 óra' T kor. sit KPVDSZ ADY ENDRE * MŰVELŐDÉSI OTTHON :|c október 7-én: Serdülő lányon! f Angol film. 14 éven alul neH> ♦ajánlott. Kezdés; 4j 6 órakor