Előre - képes folyóirat, 1921. május-június (6. évfolyam, 21-24. szám)

1921-06-12 / 24. szám

1921 Junius 12. formáját választottam, de félek, hogy a személyes búcsú nagyon fájdalmas lett volna nekem és talán egy kicsit neked is. Köszönöm ezt a pár hónap­nyi boldogságot és őrizd meg emlékét a te Mignonodnak, aki soh’se szün meg szeretni téged.” Az első pillanatban nem értettem meg, miről is van szó, és újra átolvastam a levelet. A betűk összefolytak előttem, izzóan sütött a papiros és kétségbe voltam esve. El sem tudtam képzelni, mi okból hagy­hatott igy el. Mert akkor még azt hit­tem, hogy a nők valami okból hagynak el egy férfit. Valami nagy szomorú­ság, reménytelen sötétség nehezedett rám, de ez csak pillanatokig tartott és mint egy őrült rohantam le a háziasz­­szonyhoz: . — Mikor kapta ezt a levelet ? — Most hozta egy hordár. Elszaladtam a szüleihez, akik nem tudtak semmit, ezzel szemben az er­kölcsről és egyéb hülyeségekről kezd­tek beszélni. Ott hagytam őket. Lá­zas fejjel szaladtam ki az állomásra ahol végül megtudtam, hogy az én sző­ke csodám Stettinbe utazott. Utaz­tam tehát én is Stettinbe, ahonnan, mert már ő is eltávozott, tovább men­tem Kopenhágába, ahol végleg nyo­mát vesztettem. Ott kóvályogtam a Free Haven és a Tivoli között hete­kig. Vártam, kutattam egyre őt, hát­ha feltűnik valahol. Az éjszaka kó­bor lovagja lettem s ott, az éjszakák villanyfényes sötétségében kötöttem közelebbi ismeretséget a szesszel is. Órák hosszág álltam a Glyptothéká­­ban egy Mignon-szobor előtt, csendes elkeseredéssel szemléltem Sinding Adóratio-j át s a Thorwaldsen csipke­­finomságu reliefjei mind-mind csak őt juttatták az eszembe. Nem bírtam feledni. Elhatároztam, hogy utazta­tom a fájdalmamat és elhagytam Ko­­penhágát. Kolding és Fleusburg kö­zött gyilkos dán szeszekkel vigasztal­tam magam s túl Hamburg lármáján s a Lüneburger Heide csendjén Frank­furtba értem. Akkor már bizonyos tudással és szakértéssel szoptam le magamat s hogy az italozáshoz jó ke­retet adjak, betértem az ottani Chat Noir ba. Nem vártam semmi szenzá­ciót és lefokozott érdeklődéssel néz­tem végig Max Halbe, majd Wedekind egy-egy apróságát. A nagy szünet után szokatlan mozgolódás támadt a nézőtéren. Öreg, kipróbált színházi állt Mignon, bűnösen, könnyelműen és és a házasság tisztes tiszteletlenségé- mérsékelten felöltözve és énekelt: ben megőszült családapák látcsövei- * két tisztogatták és illetlenül izgatot- ‘ ‘Mi sem esik oly édesen, tak voltak. Nekem minden mindegy Mint az öt perces szerelem.” volt és nagyon kellemesen szórakoz­­* tam egy cognac, anisette és whysky- Itt abbaszakadt az elbeszélés. S keveréknek egy ravasz szalmaszálon mig mi megilletődve, elszorult sziv­­való szörpölésével, amikor egy isme- vei néztünk Jansenre, azalatt ő egy rős hang csendült meg a színpadon, megsárgult, összegyűrődött, szomorú Felkaptam a fejemet és riadtan néz- kis levél foszlányait csókolta és zoko­­tem a hang irányába. Úristen! Ott gott, zokogott . . . A DUNA... A Donauwellen-re, amit az anyám dú­dolt valamikor nagyon régen ... a sze­­metverő, bájos képre, amit egy gyönyörű augusztusi reggelen, tágrameredt, {meg­fogott gyermekszemmel, a {vasúti ablak­hoz odatapadva bámultam és a szelíd, do­romboló, cicás, jószagu tavaszi Dunára, ami a kettes vagy négyes — oxfordit — ringatja . . . ezekre emlékszem. . . Az angol Wodsworth, akinek egy szep­temberi hajnalon, a Westminster-hidon a ködös, misztikus, északi Themze a világ egyik legszebb szonettjét mormolta a fü­lébe, azt mondta, hogy lelke van a susogó, hajbókoló fának, a párás, hajnali harma­tokkal lihegve ölelkező mezőnek, a mesélő, csobogó, bohó pataknak, a zugó, komoly, mélyölü folyónak. . . lelkűk van, finom, pihegő, sokhuru, sokszirmu, drága lelkűk és úgy lehet szeretni őket, mint a leg­tisztább, legédesebb asszonyt, vagy undo­rodni tőlük, mint a csapseéki, pomádés­­szagu, pirosfestékes lorette-től. Jóságos, szelíd, szomoruszemü, csititós, puhakezü lelke volt a Dunának, mint egy sokat lángolt, sokat csalódott, hervadó szépasszonynak; elhallgattam órák hosz­­szat fönn a Margit-sziget csúcsánál, amint fodrosodott, '.mormolt, Csobogott, melankolikusan, ősziesen, szenvedőn. És most... Varázsos, husfényü, elomló, holdas éje­ken az ercsii vagy dunavecsei parászt bor­zadó szemmel nézi a hallgató, sunyi, or­­gazdásan takargató Duna hátán a fel­­puffadt testű, himbálódzó hullákat és kö­dös, csusszanós, nyúlós éjjeleken, a mol­nárok és halászok hajóján, néma, késői utazók kopogtatnak, a nyakukat nyújto­gatják, amelyen mély, rothadószélü, cafa­­tos vágások húzódnak, a puffadt, sárga arcukat forgatják, amiből hiányzik a szem, a körmetlen kezükkel csapkodnak, mire kígyózó drót tekeredik, a lábukkal kalim­pálnak, mire otromba, tunya, alattomos kövek kapaszkodnak és rábámulnak a torzult, puffadt, gómberedett, ^rothadó, férges arcukkal a parasztra, nieg a mol­nárra, hogy annak elmegy az étvágya a jóízű, paprikás, párolgó gulyásáról, a vá­szoninges, roppanó, (riss csipőjü, -meleg asszonyától, a szörpögő, pusmogó, duru­zsoló pipájától. — De elduhajkodott ez a Duna! Te szegény, meggyalázott, bemocskolt Duna! Nem tudlak többet elhallgatni, mert sö­tét, titkos, éjszakai, súlyos csobbanásök­­ra riadok fel, nem tudlak nézni, mert vá­doló, hallgatag, torzult, szétmarcangolt hullák osonnak elém, nem tudom többet tavasszal a friss illatodat szürcsölni, mi­vel nehéz, fojtogató, rothadó szagokat le­hel a vized. . . Undorodom tőled, Duna! Te Duna, utoljára mondok valamit. Ha néha elbeszélgettél a testvéreiddel, a Szajnával, a Themzével, a Rajnával és olyik szivetnyitogató, csendes, éjjel biz­tos kibökkentettek valami titkot az ifjú­ságukból. . . mikor Madame de Nesle zsákbavarrt éjszakai lovagjai zuhantak le a sötét toronyból, vagy mikor a Plantage­­net-királyok alatt a White Tower sötét, do­hos alagutján át fáklyás alabárdosok ci­peltek nehéz, vértől csepegő halottakat, vagy mikor a Ritterek vércsefészkeinek ólomfedeles kerek tornyaiból, kövér, pot­­rohos kalmárok csobbantak bele az ör­vénylő vízbe. . . Hát te szegény, meggyalázott Dunám, többet el ne próbálj menni beszélgetni, akármilyen csalogató is az éjjel, mert ezek a tisztességes, szelíd, csendes folyók vagy elszakadnak előled az undortól és utálattól, vagy neked mennek közösen és agyonvernek, nehogy tovább fertőzd a gyilkos, rothadó, bűnös lehelleteddel a vi­lágot. Az ember napjai nagyon is rövidek ahhoz, hogy a mások terhét is vállára vegye. Min­den ember a maga életét éli és ezért meg­fizeti a maga árát. Csak az az egy baj, hogy az ember egyetlen hibájáért annyiszor kénytelen fizetni. Igazán folyton újra és újra kell fizetni. A sors számláját az em­ber soha sem egyenlítheti ki véglegesen. WILDE. 5

Next

/
Oldalképek
Tartalom