Ellenzék, 1944. június (65. évfolyam, 122-145. szám)

1944-06-24 / 141. szám

í$4 4 inain & 24­* * I _. — ■■I ELLENZfiK Látogatás Gyóni Géza szülőhazánál, a költő születésének 60 éves jubileumán Gyó ni Géza gyermekkoráról, ifjúságáról, a junius 25.-i ünnepségről beszél az evangélikus lelkész és Maria, a Gyóni-család „felleghajtója“ itt lakott. Aá édesapjáról Klütóoay nagy- j tiszteletű tur az egyházközségi ina*.'ok tűik- | rében beszél. \ *! — Á chiui Mihály 1^72-ben került a I gyülekezet 'élére'. Tóth, iilletőlLeg törők ere­detű a család, békésmegyéibőil. Innen is került ide Gyónna, amely valaradkor szin­tén tót i'.éiepüiés volt. Ö- magyárosttolta meg az itteni gyülekezetét. A keresztle­velekből is kitűnik, hegy az ő keze nyo­mán lettek az itteni Ku'h-okból Hava­siak, a Maloszrdnájelkiből Miioszerniek, az Gpanszkikból Opóczkiak. Talán már 30 éve is var annak, hogy utoljára tót trsyel- vü istentiseţeletet tartottak itt. Az Achim család azonban a Gyómi nevet csak Géza írói neve után vette fel. Az édesanyjáról, a gyermekiekről a leg­idősebb nővért kéndiezziük meg. Ö volt a Gyermekkori sebek ben lészesitette Géza kéziratait, azzal a — Valamit a gyermekkoráról szerelnénk 'hallani — vetjük közbe. — Hiszen éppen, ezt akartam említeni. Nagyon érzékeny lélék v,;lt. É;s kimond­hatatlanul anyás. Édesanyámnak szökni kellett előle, ha valahova el akart men­ni.. Tiz éves volt amikor édesanyám a kis Ádámrak (a hatodik gyermek a o-a,Iád­ban) halála miatt búskomorságba esett. Ez a hirtelen ránkszrtkadt bánat kitöröl­hetetlen nyomokat hagyott Géza lelkié­ben. Közben a nagytiszteletü ur már fel is nyitja a Gyóni kö étet és olvassa: ,,De a lelkem hallk rímek bakra, Zengeni kéz,a kis sir&okra — Poéta, szent volt az anyám" . . , Az eme rí kiai párbajról esik szó, amit pozsonyi teológus korában vivőit meg a költő egyik Szerkesztőségi kollégájával.- — Soha nem árulta el ennek az okát. Azon a bizonyos karácsonyon lát ük mi­lyen hallgatag rossz kedvű. Kérdeztük mi az oka. Talán valami szerelmi kapcso­lat? Hiszen tudtuk, hogy egy itteni szőlő- birtokos lányának udvarai. A körülmé­nyek figyelembevételével: remény telemül. Amint visszautazott, édesapáimnak búcsú­levelet irt, de ebiben sem tesz említést a párbaj okáról. Gizella nővérem férje, dr. Gyóni Ferenc budapesti tanár (a je-es Gyóni-kultusz ápolójáról van szó) most a napokban megjelenő Gyéni-tanulHiányá­ban erre is kitér. Sikerül: kikutatnia, hogy < párbaj oka egyszerű hiúsági versengés­ből adódott: Vutkovich szerkesztő előny­GYÖK. A kis falut Budapesttől alig 45 kilométerre „csendszerető, szántó-vető, ■ egySzerti nép“ lakja. Ezen a júniusi nap- sugaras délelőttöm, heérésre váró búzatáb­láival olyan békésen hat, mintha a hábo­rú szele idáig el sem érhetne. Folyik a munka, kint a mezőn és bent' a lágy ho­mokot rejtő szőlőkben s a gazdáknak min­den gondja csupán a szépnek Ígérkező termié? betakarítása. Most e nagy egyfor­maságban és csendben mégis valami moz­golódás ígérkezik. A falu ünnepelni ké­szül. Vasárnap ünnepli meg’ kö’tősaülöft- j.ének. Gyóni Géza születéséinek hatvan éves évfordulóját. Az u:‘, amelyen, a mult világháború legnagyobb magyar poétája elindult, ide vezet viasza. Ezek közé a kis fehiéírfalu házak közé. ahol a. Luthér- utcai evangel ileus parókia falában, dom­borművű emléktábla hirdeti: „kis falunk nevével innen indult a költői dicsőség tö­vises útjára Gyóni Géza 1884 junius 25—• 1917 jumus 25“. A falu hálás a költőnek, aki nevét az irodalomba bevezette és most amikor sok-sok gazdának fia is kint harcol az orosz határokon túl. tudja, érzi minden­ki, hgy különösen időszerű ez az ünnep­lés. Maga az emléktábla szövege •— amint 1 áthatásunk alkalmával megállunk előt­te — nagyon találóan hat. A tövis itt / nemasák az oroszországi harcokra, a szi<- béritaá fogságban elszenvedett időkre ért­hető, hanem az itthon töltött időikre is. Hiszen az iskola falait elka.gvó tiizennvolc- érves ifjú, aki költőnek készül esészen harmincéves koráig, amíg katonáinak be- vonultatják. keresi kenyérkeneső pályá­jának kabontaikozápát, anélkül, hogy me?- faláflná azt. Vidéki kisebb lapoknál és falusi segédjegyzős,kiöd:é?ek között há- i! vöd va-vatődv.e nagyon sokszor itthon vegetál „ Â családi kúriában A régi házban, amelyen azóta kis a - alakítás is történt, széle; ablakokat tettgk a régi helyéire, tetejét palafedő viei vonták be, most1 huttfaiy Mihliájn Géza nagytisz- t életű úr lakik, mint a köÜtÖ édesapjának Achim Mihály evangélikus lelkész szel Ie­rni öröksége. Vele beszélgetünk mórt és a történetesen iittarlózskodó Szakolczay Bé- lánéval, .a költő legidősebb nővérével, áld pe& fezenterzséibieti bombs ikáxo s ült s a szomszéd Daba.r községből látogatott el ide, hogy az ünnepség lefolyásáról érdek­lődjék. A családról esik szó, amely valamikor / Vacsora végeztével a többek aludni men­tek. Nekem azonban — bármilyen fáradt is voltam az utazástól — nem jött álom a sze­memre. S miután pípáratömtem s a heverő* széket a tcrraszra kivittem, begöngyöltem ma­gam a felöltőmbe; odakiint kissé hűvös volt. Az éjszaka nyugalmasnak Ígérkezett, s csak a tenger panaszát lehetett hallani állandóan. Egyszersmind gondolataim köpeny egét is ma­gamra öltöttem. ,,\Mennyi mindenre van szűk- sége egy háznak! A legagy íjurtahb előrelátás 'sem elegendő! Hát még annak a túl felőli ház­nak! Vájjon mennyi olíva-olaj kell ott a lám­pába? Legyetek készen, mert sem az órát, sem a napot nem tudhatjátok!“ A nap fáradalmai volt. Szememet végre könnyed zsibbadtság fátyolozta be. De valami robaj máris talpra ugratott: az U villa úgy visszhangzott belé, mint valami érc, — Mi az? — Az a macska! —• felelték a felettem lé­vő szobákból; s elkezdődött a vadászat, bo­tokkal és seprűkkel, a hivtlanra. * 1 Az éjszaka eltelt. Reggel en ereszkedtem le elsőnek a szalon­ba, s ahogy kinyitom az ajtót, ott látom a bestiát egy párnán elterpeszkedve. — Nem rossz ötlet — mondtam bosszan­kodva. S a gonosz állat csak bámult. S te­kintete nem azt mondta: „Megengedi uram, hogy itt heverjek?“, hanem cr’: Uram, nem aludtam ilyen jól soha életemben! Roppantul köszönöm a párnát s a díványt. Jót tett a pihenés hitvány csontjaimnak". Mert bizony hihetetlenül sovány macska volt, fehérbőrű, fekete farkú: ama kőbőr ok& . közül való, kiknek nincsen gazdájuk. Pedig mindenki tudjaj mennyire szereti a macska, hogy saját háza, — jószága legyen —, majd­nem úgy, mint az ejmber. y,Ezt a lakatlant én találtam meg, el is foglalhattam volna, ez az én házam!'*— Meg­nyúlt, kapzsi-éhes orcájával mintha ezt mond- j| ta volna. — Kotródj, bestiácska! Hajkurászn'i kedtem, hogy az uj ház vissz­hangzott belé, mintha bronzból lett volna. Megállapodott a küszöbön s nézett, nézett; - majd lassan elkullogott. Ebben a pillanatban a nap átvágta a hamvas vonalat az ég alján s megjelent a tengeren, mint az Ur szeme. Ebédeltünk.-— Ne! Ne vessetek neki semmit — mond­tam —, ha enni kap, soha el nem megy. Még hozzá nőstény is, a tetejébe, S a cica eloldaigott. * De másnap reggel megint ott találtam, a szemétben kotorászott a kapuban, de tölt a szolgáló s elkergette onnan. Később a szén ny­es at ormánál láttuk, örökösen élelemért kajta­tott; de onnan is elhajtottuk. * b égre-valahára eltűnt. Szép dolog Hesiodost olvasgatni, a tenger partján. S még hozzá olyan dolgot cselekedni, amit anépség nagyrésze nem tehet meg: külö­nb, elégtétel és kegyelem. Tehát mondom, l'e- siodost olvasgattam a tenger partján. így es­hetett meg, hogy nagy elmerülésernben bele­botlottam a kicsi feketefarku macska oszlás­nak indult tetemébe. Szem-ügyre vettem. /íz a fekete farkinca! Az is elrothadt, éppen hogy a bojtja maradt meg: s megmaradt az állati alsó állkapocs s az üres szemgödrök — ezzel a vádaskodó kifejezéssel: „Hitvány fajzat vagy, ember: nádamnál is vés zenei ibb“\ S Hesiodos igy szólt: „Kronos fia, Jupiter a csillámok ura, adá vada a halaknak, a vad­állatoknak és szárnyasoknak eme törvényt.: bíz­vást megehetitek egymást, mivelhogy az igaz­ság közöttetek nem ösmeretes; tjük az embe­reket ajándékozd még az Igaz-ággal, mellv is seghet estien ül. jó“. ■ foraL jEKELT. ZOLTÁN. családiban az á bazonyoS „felleghajtó“, Mert a dicsőség, amely most a családra, az utódokra ráhuiliik, sok-evk nehéz órát, napot szokott rejteni magáiban. — Géza — kezdd el a beszédet — a vi- lághájbruruafc, cótiani tásztihajtársaknak, az álitaJuk indított Tábori újságnak köszön­heti, hogy felfedezték. .Amíg itthon volt s azóta már kjiiadi.ht „Versek“, „Szomorú szemmel“, „Élet szere> oje“ kötetek ver­seiből nem tudott volna megélni. Az N érthető, hogy vidéki szerkesztőségeikben sem tudott sokáig megmaradni. Ha m át visszagondolok, nékem fáj a legjobban, h gy akkori.ban annyit nógattuk, nem egyszer korholtuk, hogy ez igy tovább nem mohét, nézzen valami komoly foglal­kozás után. Ő szegény tudta, hogy iga­zunk van, de nem tudott ezen segíteni. bizonyos kollégával szemben. Szó kerül aztán a szarvasi gimnáziumi évekre. A fekete .noteszre, amelybe Gyóni Géza első versek jegyezte fel. — Meg varnak ezek? — Sajnos,, nincs égy sem belőlük. De most, hogy mint bomibakárosult leköltöz­tem Babaira, egyik vincellér házában el­helyezett régi holmik és iratok között fo­gok kutatni. Emlékezetem szerint ott keli, hogy legyenek. Emlékezés halálára A későbbi vs'-özaemüéikei és, ok rnár az irodalomtörténeté. Amelyek Gyóni Ferenc dr., Balogh István dr., Gyónd ..Mikese“ és a többi jóíb.arát, fogolytárs jóvoltából már ismeret esék, Az 1914—,17-es évek. Premysl várának ostroma, a Szibéria felé való bandukol ás, a ksraczn ojarszki fogoly­tábor. És az ebből az időiből Írott versek, á „Cs\i\k egy éjszakára“ és a többiek, ame­lyek levelekben érkeztek hava s amelyek­nek itthoni kiadása felől rejtjelekkel ér­tekezett a költő és it honid barátai. így lett a. sok „kis Mihályka“, ..Jolán kelengyéje“ îi bon gondosam elhelyezve. És ezekből lettek a „Lengyel mezőkön, tábortűz mt- lett“, „Levelek a Kálváriáról“ és a ..Hab- ságiban“ c. kötetek. Ezekről beszélgetve, végül megjegyzi Mária nővére: —- Szegény Géza. attól a pillanattól, hogy öccse, Mihály, mellette meghalt, nem vett táplálékot vrCrgáh e. Egészen tizenhét nap múlva bekövetkezett haláláig. Ponto­sa n a születése napján, junius 25-én halt meg. í Szobor is lett Attól eltekintve, h-ogy Gyónd Géza re­likviái Budapesten varnak összegyűjtve s a költő értékeléséről a* Gyóni Géza iro­dalmi társaság gondoskodik, amint Ku.t- kay nagytószfeiletü. úrtól értesülünk, maga a falu pedig azóta, hogy 1927-ben Rákosi Jenő Gyóini Giéaa* szülőházait felavatta, mindem évben ünnepség kieíre'tében emlé­kezik meg a köd-tőről. Az. idei hatvanéves jubileumra ez az ünnepség nagyobb sza­básúnak ígérkezik. Énekszámok és szava­latok keretében az ünnepi emlékbeszédet dr. Báinkíuty Dezső tenügyi főtanácsos fogja tartani, Bolim Károlyinak, a neves toolozsiviátti egyetemi tanárnak, filozófus­nak: a fia. Az ünnepségen Budapestről töibib irodalmi társaság fogja képviseltet­ni magát. — Ha a viszonyuk normalizálódnak — mondja a nagy tiszteletű ur — két éven belül már Gt/óni-szvbrwnk is lesz. Akár mellszobor formájában, akár pedig úgy, aihcg'y azt eredetileg’ tervbe verték a falu hiőed emléknnüv’ének félállitásávtai együtt. E célra néhán^iezer pengő már rendelke­zésűinkre áll. Airainit elkösrziönünk. és buiortizunk Gyó- ná Géza szülőházától, az örökzölddel fu- tattott emüélk.'áíbüa felett két jegenyefa mjég messze utánunk int a gyönge júniusi szélben. Mintha a> .magyar sorsra figyel­meztetne, amely az eke éis a kard állan­dó forgatása, körben is köJffloet ava'ni, költőket ihmeţpoirt képes; HTÄM ÉGLTAhh-ÍRÓ DALMI JEGYZETEK Ma sokat beszélnek, írnak, vitáznak a. kritikM válságáról, hanyatlását ál — sót elfajulásáról. Meglev.edt, barcrticoro, .pora tyizáló", tömjénező mübir álatokat és se ke lyes, szólamokban kimerülő irodalmi és művészeti bírálat toat emlegetnek. Megkí­sérelték magyarázni min den félével a mai színvonaltalan, inkább ártó mint husználó kritika létrejöttét. Okoltak érte írót, ki­adót, az elhtaiulnyisodó irodalmi kalmár- szellemet, a reklámozó, törtető harsoroá- zást. Már-már agy látszó t, h\yy „min­denki háborúja — mindenki ellen“ kö­vetkezik be a kritika terén. Ha gondoltak is rá, de nem mondták ki, hogy talán a ! váP ág oka k crunk átalakuló, jobbban j mondva a letűnő irodalmi korszak eszme- j világában van. Az elmúlt évtizedek átlag- ; irodalmai; tényleg a kalmár szellem, a tiz- j ezres példány számra törekvő ifzleLesséy j és a nagyközönség szórakozási igényei- I nek kielégítése jellemezte. Ahhoz az iro­dalmi ízléshez, sekélyes szellemhez alkal­mazkodott a kritika is, amit Földi Mihály, Körmendi Ferenc és a többiek adtak csu­pán az érzékiségre felépített regényeik­ben. Az irodalmi nagyvállalkozások, trösz­tök, érdekszövetségek megfizetett „kriti­kái“ mellett az építő nemzeti kritika szava igen halk volt és s kszor bizony korsze- rütlennek' bizonyult■ Mig a híg pesti- körúti szellemiség talmi nagyságokat és művelőét tömjénedett, a magát nemzetinek j mondó kritika is harmadrangú „hazafias“ ! nagy inkább hazafiaskodó Írófejedelmeket kiáltod ki nemzeti írókká. A magyarságot igazán szolgáló és kifejező népi irák mü­veit évekig agyonhallgatták, vagy lemo­solyogták. Inkább külföldi tucatregénye- ket. értéktelen, silány müveket ajánlottak/ vehógy véle lenül Móricz Zsigmond, vagy K dolányi János müveit olvassa a magyar olvasó. A. f .kozott szinvonaláramlás azután még a jobhiziléjsü olvasók ítélőképességéi is megrontotta. Ennek az évtizedes érték- rombolásnak következménye nem lehetett más, mint a kritikai érzék és tudat else- kélyesediése, élesökev én vese dér, e. Ezért van ma szükség minél szigorúbb és minél kérlelhetetlenebb kritikára, hogy az iro­dalmi közízlésben lerakodott káros előíté­letek. ferde értékelések mihamarább el­tűnjenek . * A magyar könyv arcvonalán nemrégi­ben végrehajtott tiszt gató munka igen sok érdekes kérdést vetett fel. így töb­bek között azt. hogy mivel egy népet leg- iinJcább irodalmán keresztül ismerhet meg a külföld — mit is adjunk tehát ezután az irántunk érdeklődő európai olvasóknak? Merd eddig sajnos, éveken keresztül — né­hány jó,szándékú, értékes fordítástól elte­kintve — csak Bus-Fekete. Körmendi, Földi Mihály, Földes J Ián könyvei értek el külföldön komoly sikert. Bus-Fekele könyveiről pl. Bulgáriában sokáig a leg­jobb véleménnyel voltak, természetesen j azonosítva a tehetségtelen firkász otrom­ba vicceit a mavnar lélekből fakadó hu­morral. Körmendi és Földi „remekmű­veit“ az olasz,, francia és német olvasók kedvelték. Egyidőben sok olyan képet lát­hat titnk külföldi lap Jóban, amelyeken tengerparti fürdők fövényén elnyúló del­nők az említet1; szerzők „remekeit“ lapoz­ták. Sőt Földes Jolán könyve, ha nem csal az emlékezetünk tiz-tizenöt nyelven je­lent meg. A tisztogatás tőlünk az országból kise­perte ezt a hig, romboló, mételyező iro­dalmat; de mi legyen a külfölddel? Re­mekíróink vilánir dalmi jelentőségű al­kotásai ugyan minden müveit nyelven megjelentek, de mai, élő ir dalműnk, a. népisedből sarjadt uj magyar irodalom, egy-két próbálkozástól eltekintve, lég­mentesen el van zárva a külföldi könyv­piactól. Ha az iró ma azt akarja, hogy könyvét külföldön megismerjék, magának kell talpalnia, soksz rr elügyetlenkednie a dolgot, mert bizony senki nem támogat­ja. Végre az kellene, hogy hozzáértőkből álló hwatal is szerv foglalkozzék rendsze­resen az utóbbi évek magvar irodalmának külföldi megismertetésével. Móricz Zsig­mond, Szabó Dezső. Erdélyi József; Sin- Ica. István, Kg dolányi János és a többiek müvei méltó }ordÍtásbaa\ csinos, v nzó kiállv'ásban körüliének Európa és a világ olvasóinak kezébe. Belőlük a külföld va­lóban minket., legigazabb valónkat ismer­né meg! FICZAY DENES. HÁTBÁLÉKOS ELŐFIZETŐINK­HEZ! Nyomatékosan felhívjuk hát* rálékos előfizetőinket, bocjy tartozá­saikat haladéktalanul rendezni szíveskedjenek, mert ellenkező eset­ben kénytelenek leszünk » lap to­vábbi küldéséi beszüntetni

Next

/
Oldalképek
Tartalom