Ellenzék, 1943. december (64. évfolyam, 272-296. szám)
1943-12-28 / 293. szám
ELLENZIK T9 4 3 i«é«m her 2 8. Mill ÍM r iSZLO IKJ I Hogyan láttam az olasz összeomlást in. Kolozsvár, december ha. Miclőct folvntt.ím ,i római naplómból kiragadó« részletek közlését, szeretnem telinvm a figyelmet a fascista pártban már jóelőre mutatkozó lazulásra, mely összefüggött az Olaszországra mindegyre kedvezőtlenebb kimenetelő hadihely/.ttel, az ellenséges propagandával és az olasz nép átlagának a lelkiségével is. A fascista Olaszország a mult év október 28-án ülte meg a „Manu su Koma", a feketeingetek római bevonulásának huszadik évfordulóját. El Alameinnél ekkor már megingott a tengely északafrikai, arcvonala, azonban a közvélemény még nem sejtette a bekö' vetkezőket. Annál inkább nem, mert hiszen ezen a frontszakaszon állandóan hullámzón a hadi'zerencse; Benghazi, Cirenaica fővárosa —, amelynek sorsát megrázó hatással bemutató filmet a magyar közönség is ismeri, s amelvet a velencei filmversenyen láttam először — már kétszer cserélt gazdát a háború során. A húszéves évforduló alkalmából az olasz fascista lapok jogos önérzettel közölték, hogy a nemzeti fascista pártnak'* (Partito Na 2ioriale Fascista, rövidítve: P. N. F.) közel hnszmilhó tagja van, beleszámítva ebbe természetesen a „Dopolavoro"-nak, a munkások szabadidószervezetének és a 7 évtől 21-ig az egész olasz ifjúságot magában foglaló ,,Cjo- ventu Italiana del Littorio"-nak (Fascista olas'z ifjúság) egyenkirit közel 5—5 milliós taglétszámát. A fascista párt még az a roppant és egész Itáliát behálózó szervezet, amelybe számszerűleg is csaknem Olaszország lakosságának a lele beletartozik, s mint ilyen, minden túlzás nélkül azonosítható magával az olasz nemzettel, mégis — e nagy számok láttára — bárkiben feltámadhatott az a gondolat; a kevesebb esetleg több lenne! . . . Aminthogy még nem telt el az év, amikor Virginio Gayda lapja, a „Giornale d'Italiu" azt irta, hogy „a fascista pártnak a szó legnemesebb értelmében újra kisebbségi párttá kell lennie, mert a hatalom birtokában elkényelmtsedett és túlságosan megnövekedett" . . . Vigyázat! A pártban túlsóban vannak! Ez volt az első piros vészjelzés: Vigyázat! A pártban tulsokan vannak. Korántsem mindl hősök, eszmeharcosok, meggyőződései fascis- *ák, hanem sokan bizony élősüek, akik anyagi és más előnyökért egyszerűen csak odatapadtak hozzá, de képesek amúgy egyszerűen „leválni“ róla, ha ezt maguk számára hasznosabbnak ítélik. De a régi forradalmárok, utcai harcok hősei is belekényelmesedtek a bársonyszékbe, s annyi a féltem/valójuk, hogy jobb szeretnének megállapodni és valahol „boztou helyen ' kikötni. A fascizmus örökös forradalom és megújulás — mondja a Duce. Vájjon, hol vannak a „hőskorának azok az évei, amikor a Duce még a milánói via Paolo del Cannohio egyik ütött-kopott füstös bérházában szerkesztett, kis (dolgozószobájának az íróasztalán őrt volt a hatlövetű forgópisztoly es a munkatársaknak is bármikor készen kellett államuk a testi épségüket, életüket a vörösöktől veszélyeztető támadások ellen? Mindez „tempi passatiS vájjon, mi lett az egykori elszánt, tüzbe menni kész munkatársakból? Dino Grandi, a lelkes milánói egyetemi hallgató, a Duce jobbkeze, aki annyit és olyan szívesen emlegette, hogv ,,először atyjától, másodszor Mussolinitól született“ már nincs többé . . . Rómában olyasn-rit rebesgetnek — s mindez eljut egy külföldi újságíró fülébe is —, hogy gróf Grandi, a volt olasz külügyminiszter és londoni nagykövet feltűnően kerüli mindazokat az ünnepségeket, amelyek szorosabb vonatkozásban vannak a fascizmussal és Mussolinivel. így tüntetőén távolmarad már évek óta a „Marcia su Roma“-nak megünneplésétől, viszont megjelenik mindig a november 4-i parádén, amely nem fascista, hanem „csak“ olasz katonai diszelgés . . . Ez már nemcsak „cambio della guardia(< M ndezek azonban csupa suttogások, amelyekről csak a beavatottak tudnak. De megint a nagy nyilvánosságnak szóló vészjel, hogy ezév február elején leváltanak több minisztert. A közvélemény érzi, hogy ez nemcsak egyszerű „cambio della guardiafascista őrségváltás, hanem több annál . . . Alessandro P avo lini népművelésé gyi miniszter a „Messa- gero“ főszerkesztői székébe kerül. Ezt mindenki megérti és helyesli: Pavolini vérbeli író és publicista irányitó tollára ugy ancsak szükség van annak az olasz közönségnek, amelyet igen elkeserített napokkal ezelőtt Tripoúsz ellenséges kézre kerülése. Abesszínia nem fájt annyira az olaszoknak, mint Tripoiisz városának az elvesztése. Tri- poEsz városát az 1911 -es olasz—török háborúban foglalták el az olaszok, s a yéráldozaton telid .1 harmincéves belefektetett ol.-w | munka eredményét fájlalják. Fripolis/t majd nem és jogosan ugv tekintettek, mint olasz várost. Noveomto-stiluisu nj negyedei .1/ clasz modern városépítés remekei. Eg> >k székesegyházában Itala Balbo nyugszik, .1 íascis- mus qaudrumvirje, Tripohtáma kormányzója, az „olasz szárnyak * megteremtője, .tkii fázak- Atrika felett vívott légiharcban lőtt le az. ellenség . . . „Ez már a mi Innunk es vérűnk"---mondotta nekem Tripoliszra célozva egy egvs7erii olasz takaritóass/ony ott a palazzo íalconieri-bén, s ez a megállap tusa az olasz, tömegek véleményét fejezte ki. Tiinedeznek a pártjelvények Visszatérve az. olasz miniszterek hirtelen leváltására. a legnagyobb feltűnést Bottai-mk, a nemzetnevelési és Ciano grófnak a külügyi tárca éléről való távozása keltette. Sokat beszéltek erről, kivált Cianoról és az 5 menesztését bizonyos különbékc-akcióval hozták vonatkozásba . . . S ekkor figyeltem fel egy — ha jól emlékszem, a „Messagero"-ban megjelent — kis egy Hajjá bős cikkre, amely, ha nem is túl élesen, mégis szóvátette a fascista párttagok gomblyukából lassan-lassan eltünedező part jelvényt . . . Mi ez? Igen, akadnak fascis- ták, akik feleslegesnek tartják azt, hogy a ! több: bajtársikkal való együttérzést a jelvény ! kitűzésével is kifejezésre juttassak. F.zck az emberek nemtörődömök, vagy szórakozottak. Fel kell hát rázni és figyelme-Ztítni őket... 1 n .1 lupsz.éijegyzetet nem igen vette észre valamelyik távirati innia római szerkesztője. I n akkor felírtam magamnak, anélkül, hogy akkor még sejtettem volna: mivé válik a következményeiben? Egy fecske nem csinál nyarat. A/ dsu fec'skét azonban követték a többiek is. Az ilyenirányú észrevételek, felháborodott figyelmeztetések felbukkantak itt is, amott is, eg\ re sűrűbben bukkantok fel az olasz lapokban, ügyesek az ilyen egyének ki* illengérezését, mások különféle más cljáráso- at sürgettek, mignem meg nem jelent a fascista párt vezetőségének a? a hivatalos közlése, hogy akit rajtakapnak, hogy a párt jelvényt bármilyen okból nem hordja, azonnal kitaszítják a fascista párt tagjainak sorából. Nem felejtem el, minő barátságosan figyelmeztetett engem egy öreg olasz pincér, amikor megtudta, hogy én is „camerala1' vagyok, vagyis mint ösztöndíjas, a G. U. F. (egyetemi fascio) külföldi osztályába tartozom, hogy miért nem viselem a pártje!vényt . . . Pedig en mint külföldi újságíró, nem is voltam erre kötelezhető és mégis . . . Ekkor már 1943 tavaszát Írták. Tuniszban már cs*ak egy keskeny partszegélyt védelmeztek ,a tengely erői. A fascista párt élén Carlo Síor/.a fŐcitkár állott .a Duce megbízásából, aki a hőskorra emlékeztető fanatizmussal látott neki a tisztogatáshoz. A lapokban állandó rov,.t, hogy kiket és miért zárták ki a fascista pártból . . . De mindez mar kicsit elkésett! H. szlovákiai magyarság sére meii íeífs szóvá gróf Esíerkázy dános a pozsonyi parlamentben 1 j POZSONY, december 28. (Búd. Tud.) { Esterházy János gróf, a szlovákiai ma- j gyarság parlamenti képviselője, a szlo- i vák parlament költ égvetési vitáját al- , kaimul használta fel, hogy ismét kifeje- ! zést adjon a magyarság panaszainak. Esterházy gróf beszédében többek között a i következőket mondotta: I — Mai felszólalásom célja az, hogy c> itt élő magyarság nevében a képviselőház száné előtt leszögezzem álláspont unkáit. : Az itteni magyarság a legteljesebb mér- ! fékben átérzi a világháború által okozott I hely:et súlyos voltát és azért, mert tud- I ja, hogy ilyen súlyos időkben a helyzet j még komolyabbá válik, sőt egyenesen ka- • tasztrófális<?á is válhatik, igy a költség- i vet-ést rajtam keresztül megszavaztatja. A J gazdasági helyzet itt, Szlovákiában sok j tekintetben nem rózsás. Legyen szabad i rámutatnom arra, hogy éppen úgy, amint i bizalommal viseltetünk a gazdasági mi- j nisztérium iránt, nem viseltethetünk bi- j zalorrtmal a kormány politikai mvniszte- 1 rei iránt. . ! — Megkíséreltem panaszainkat admi; nisztrativ utón csendben, a nyilvánosság ! teljes kizárásával elintézni, m-ert ilyen ! vészterhes időkben kerülni kell minden j olyan lépést, amely a különböző nyelvüe- j két egymástól eltávolítja. Reméltem és bíztam abban, horv ilyennemü politikai magatartásunkat a kormány erre hivatott tényezői honorálni fogják azzal, hogy ők is súlyúk és tekintélyük latbavetésével meg fogják gátolni a sokszar naponként megismétlődő szekatúrákat, Sajnos, csalódnom kellett. Hallgatásomat és azt a tényt, hogy nem léptem a képviselőhöz: elé panaszainkkal, úgy látszik, gyengeségnek minősítették és ezért a vegzatu- rák azóta, sajnos, napról-napra még csak fokozódnak. Renoeteg anomáliát tudnék, felsorolni a belügyi kormányzat tárcájának terhére. Nem teszem ezt azért, mert remélem, hogy a belügyminiszter ur meg fogja érteni azt a szándékomat, hogy nem szónokolni akarok, hanem azt szeretném, ha az említett eljárások elleni ilyen néma tiltakozásomat a belügyminiszter ur megszívlelné és odahatna, hogv ezek a magyarságot mélyen sértő anomáliák megszűnjenek. — A háború ötödik évében vagyunk. Egyikünk sem tudja, hogy mit hoz a holnap. Tagadhatatlan, hogy ezen a földön ezer éve egymás mellett élünk. A történelem folyamán voltak jó és boldog korszakok, de voltak katasztrófák, amelyek egyaránt sújtották az ország lakosságát, tekintet nélkül c,rra, hagy milyen nemzetiséghez tarto%zott. Aki nyitott szemmel jár, az tulja, honv Európa hány országában élik a különböző nemzetek a legka- tasztrófálisabb korszakot. Kérem tehát Önöket, a kormány erre hivatott tagjait, hogv teremtsenek olyan politikai légkört, amely megelégedetté fogja tenni az ország összlakosságát. Ha ezt a kormány meg tudná valósítani, mérhetetlenül na^v szolgálatokat tenne a jélenleg nagyon is veszélyeztetett általános európai civilizációnak is. SZÍXHÁZ és MŰVÉSZET Haplemente — Gerhart Hauptmann színmüvének bemutatója a Nemzeti Színházban — Napjaink szinházbajáró közönsége ugy- •szólván elszokott a mai szóval probléma- darabnak nevezhető színműtől, az uj szerkők igazán nem kényeztetik el problémákkal. Éppen ezért érdekes és szinte (tanulmány volt megfigyelni, hogy a kö- •zönség, amelyik állítólag nem kíván a •színpadról költőt hallani és azon vihart szemlélni, mennyire átérezté a Haupt- mann-dráma hallatlan feszültségét és iizgalmáft. A szakmányba készült és konvencionális semmiségekkel megjtöimött „társadalmi darabok“ után nagy élmény •volt a tegnapi színházi est, amelyen egy nagy költő találkozott egy nagy müvész- szel. J5z a rendkívül ritka találkozó tette a bemutatót oly fényessé és forró sikerűvé, amilyenre a közelmúltban, sok dicsőséget látott színpadunkon nem is emlékszünk. A Naplemente előitt-et, mint Hauptman- nak legöbb darabját, általában naturalistának szokták minősíteni, ami közönségesen az emberi ösztönök, indulatok és ■szenvedélyek főkezetlen, nyers kavargásának bemutatását jelenti. Való, hogy naturalista ez a dráma- is, de a maga (hauptmannd, azaz német módján. Igazi és vérbő naturalizmus, mint amilyen a franciáké, vagy az oroszoké, német költőnél nem is képzelhető el. Ez a gáttalan toyersseség idegen a német leiektől, amely örökké kielégítetlenül csapong s még valamely program szerint naturalistának készült műben is szív esen rugaszkodik el a földhözkötött valóságtól. így és ezért ‘áll Hauptmann is mindig félúton a naturalizmus valóságábrázolása és a szárnyaló ujr ornanţi ka költőisége között. A Naplemente előtt-ön rajta van ennek a kettősségnek tipikus jegye s a költő hatalmas teremtő képzeletén és mesterségbeli tudásán tuil talán ez teszi, mint sok más da ra bját is, annyira vonzóvá, a szó ágaz értelmében lenyűgözővé, aziaz egyszerűen: drámává. Clausen titkos taná*j c^os alakja érs pályafutása az a bizonyos * jellegzetesen XIX. századbeli alak és pá- I “lyafutás, amely tömegével nőtt ennek a századnak sűrűjében. Erős ember, aki az élet gáttalan szabad versenyében valóságos kis birodalmat hódit magán k s amikor hetvenéves korában mindezzel betelt s a korlátlan hódítás idején • visszafojtott vágyainak eng:-d, önző vagyon féltésből és hamis tekintéhvi elvük alapján, saját gyermekei láz oknak fel ellene és végezett ü! megölik.. A dráma szereplőinek körülményei és elvei sűrített alakban adják a századforduló típusait és azoknak világképét. Hauptmann azonban mélyebbre ás és korának típusain kvü! mind n egyes alakiából viharként elsodró erővel mutatja fel az örök embert, a vakot, az aljast és a nagyszerűt. Clausen-t, a nagy embert, a titkos tanácsos á emelkedett kereskedőt és szervezőt, ezt az önmaga és saját hatalma fölé nőit hetvenéves öregurat a színház vendégeként Somlay Artúr alakította. Megmutatta, hogv a „Darádés stereo“ is csak nagy művésznek nvujt korlátlan lehetőségeket. Az élet és já’ék nagv'zerü szintézisét alkotta meg. valóságos életet élt a színpadon s ugyanakkor bölcs emel- k°dettsé'éten, szenvedélyében, szenvedésében é bukásában tövb volt. mint ember. Maga volt a korlátáit széttörő, magasabb boldogságra, beteljesülésre vágyó, ezért szenvedő és elbukó emberiség. Alkova, hang’a. öltözködése, ösztöne és tudása mind egye? eszköz, amelvekből csodálatos összhangot teremtve alkotta meg j Clausen-t, az embert s a tipus minden I egyedét. Alakítása, mint a költői mű 1 egyenértékese. monumentálisnak mondható. A kö’önség lélekzetét elfő if va* figyelte minden mozdulatát s a felvonásvégeken forró ünnep!érben részesítve, v-lóban szűnni nem akaró tapsokkal hódolt művészetének. Együttesünk többi tagja természetesen hehezen birná el az összehasonlítást Som- lav Artúrral. Jó alakítás volt Sallay Kornélia ao’áit imádó, öregedő leánva (Bettina). Fülöv Kató Inken-alakitása tökéletesen ráülő -zereDében tehetséges volt, 'de inkáibb külsőségekben bizonyult a vendégművész méltó partneréül. A többiek i körül Csóka József (S^opnitz), Tompa Sándor (Geiger), Kemenessy Ferenc (Hanefeldt) és Szécsi Ferenc (Wolfgang) váltak ki. Remek kabinet figurát alakított a nagyszerű enizódszinész, Várady Rudolf (Winter). Jók voltak Versényi Ida (Paula). Bodó György (Egmont). Sen- kálszky Endre (K1amrotv). Hegijj Lili (Petersné). Lantos Béla (Wuttke). Dancsó György (Ebjsch kertész) és Ross Jenő (főpolgármester). Az Immoos lelkészt alak!- tó Dárday Antalnak nem volna szabad páni palástban leülnie a kertiszékben. A palást tudniillik nem porköpenv, voltaképp nem is „ruházati darab“, hanem több, azaz más valami. Ilyenkor legfel- j jebb a karián viheti magával. Dukonxj j Margit (Chtilia) gvengeségév°l ..kirítt“ az ! együttesből. A darabot Somlay Artúr rendezte s a rendelkezésére álló rövid idő ellenébe is sikerült, a lehetőséghez képest. egybehangolnia az egvüttes tagjait. A díszleteket Varga Mátyás tervezte. A bemutatóelőadás közönsége Somlay Artúrral együtt szereplőtársait is, sokszor a függönyök elé hivta. SZABÓ ISTVÁN. Amerikai eavségek szálltak partra Ujbritaniiüában LISSZABON, december 28. (MTI.) Az ujguineai angolszász főhadiszállás jelentése szerint amerikai egységek partfa- szálltak az Uj-britanni'ai Glouchester- foknál. Hagyományos erdélyi szellemben, bátran, megalkuvás nélkül kizd mindennap a magyar nép boldog** lásáért su Ellenzék.