Ellenzék, 1943. december (64. évfolyam, 272-296. szám)
1943-12-24 / 291. szám
MIS BeeemWe* 2t.' E tLENZES 9 MIHÁLY LÁSZLÓ ÍRJA: Hogyan éltem át az olasz összeomlást Mihály (László, a kitűnő erdélyi iró és hírlapíró, aki éveket töltött Olaszországban, mint a legelőkelőbb budapesti napilapok és az Ellenzék munkatársa, riportsorozatban számol be lapunk hasábjain azokról a lélegzetei áLlitó eseményekről és kulisszatitkokról, ameLyek az olasz összeomláshoz vezettek. il, , KOLOZSVÁR, december hó. A Fő- [íér sarkán Jevő kávéház üvegabla- (kábái tekintetem éppen Mátyás ki- irály impozáns bronzszobrára esik, iamelynek az ódon Szent Mihály- -templom ad felséges hétteret s körűié fehéren pilinkézik a hó... Hányszor láttam már valóságosan ugyanezt, mennyiszer vetült szemem felé Pit a déli égtáj alatt, amikor — kivált nagy ünnepek tájékán — erősen elfogott a nosztalgia, azonban most, hogy valóságosan látom megint, az ellentétes dolgok kapcsolódásánál fogva, szétfősz]ik előttem az egész, hogy heílyet adjon valamelyik szökőkutas római píazzának ,.. Most Itália jön el -értem, mint annakidején nyugtalan éjszakákon ott Erdély. Itália és Róma, amelyet egy szépen felépített otthon hirtelenében összekapkodott roncsaival kellett otthagynom menekülésszerüleg. Elém vizio- náiódik gyermekemlékeimből egy másik menekülés a maiiból 1916-ban :S melléje írhatnám másít: Róma, 1943... Hátam mögött máradt egy kétfelé tépett, meghasonlott és a polgárháború örvényébe bukott Itália, amelyre ma is ráillik Dantének a guelf és ghibeilin viszálykodások keserűségében fogant mondása: „Ó, szolga Itália, fájdalom tanyája, kormánytalan hajó a vad viharban, világnak nem úrnője“... Közvetlen közelből végigéltem szenvedőleg Róma többszöri bombázását, láttam a rommá tett Nápolyi és Milánót, végigéltem azokat a rettenetes juliusvégi napokat, amikor az árulás és hálátlanság a hatalomról lebuktatta azt a férfit, aki a legnagyobbja volt Rómának az Imperium lehanyatlása óta és aki annyiszor állt a magyar igazság mellé. Hallottam -azt is, amikor az elárult szövetségesnek az ágyúi döngették Róma kapuit, az „Örökváros“ ó-utcáin és terein páncélkocsik dübörögtek végig, gránátok haraptak be vijjogva a házfalakba, golyóiszö- rók kelepeitek és szemtanúja voltam annak is, amikor újra felemeltek a csőcseléktől ímeggyalázott zászlót. „Hogyan és miért?“ — ez a kérdés szegezed ik nekem itthon, „Hogyan és miért?“ s magam, akinek az idegeiben még ott vibrál a meghajszolt nappalok és éjszakák minden nyugtalansága, szeretnék válaszolni a sok elhangzott és néma kérdésire: „Hogyan és miért?“... Az újságírót apait, akik figyelmesen végigolvassák minden Írását, felelősségre vonhatják azért: hogyha ott volt, miért nem látta meg, hogy mi készül s ha pedig látta, miért nem figyelmezetett reá idejében? Igen, ez a vád jogosnak látszik, azonban csak látszólag, mert az újságíró nem jós, hanem csak a napiesemények krónikása. A külföldön élő uj- ságirót kötelezi azonfelül bizonyos diszkréció is: nem szabad visszaélnie a vendégjoggal s ártania annak az országnak, ahol él. Magamról lévén szó: többszörös volt ez a köt ele- zettwég, hiszen kivételes kedvezést éIvettem olasz résziről. Mint a nagy olasz újságírói ösztöpdij nyertese, a félhivatalos „G.iornale dfItalia“-hoz, Virginio Gayda mellé kaptam beosztást, végeztem a római rádió magyarnyelvű szolgálatát, s ebben a vonatkozásiban olykor sokkal hamarabb, vagy bővebben voilt tudomásom bizonyos dolgokról, mint más külföldi kollégáknak. De éppen, ezzel a belémhelyezett bizalommal nem volt szabad visszaélnem! Most már más, most beszélhetek, hiszen a bekövetkezett események tu thaiadtak (miniden várakozást. Most már előhozakodtam annakidején hallott, elejtett szavakkal, amelyek első pillanatra akkor jelentékteleneknek látszottak, azonban kicsiségükben is megvilágítják a tényeket. Egy nép tragédiájáról, helyesebben: egy ember tragédiájáról van itt szó. Egy nagy emberéről,aki túlértékelte, a maga (mértékével mérte a népét. Itáliát, történeti múltja, földrajzi helyzete, hogy éppen a Földközi-tenger központjában van és sűrű népessége egyaránt arra hivatja, hogy nagyhatalom legyen, birodalmat alkosson. Az olasz nép egyénileg a legnagyobb katonai zseniket adta a világnak, .Tulius Caesarról és a régi római hódítókról most nem beszélve, csupán Savoyai Jenőt, vagy Napóleont, említsük. Az olasz nép azonban? Az olasz nép maga nem volt katona. Nem volt olyan értelemben véve, mint a német s még kevésbé, mint a magyar. Az elmúlt nyáron, a Róma elleni angolszász légitámadások idején intézett légitámadások napjaiiban mondotta nekem egy jóál 1 ás u olasz férfi, szír de siránkozva: „Mit csináljunk, signore? Hiszen mi bolha vágyunk az angolszász elefánthoz képest!“ (Egy 4a milliós népességű Itália fia mondotta ezt!) Csodálkozó képet vágtam s valami olyasfélét válaszoltam az illető olasz úriembernek, hogy a bárom és félmillió lakosú Finnországnak eszébe s jut magát „bolhának“ tartania, hanem hősi harcot vívott, és vív az orosz óriással, nem is beszélve rólunk, akik nem hencegünk ugyan erőnkkel, azonban a magyar honvéd szuronyába üti bele a tenyerét az, aki hozzánknyul. Csüggedt sóhajtás volt erre a viszontválasz: „Könnyű önöknek, önök katonának születtek, lóra, kardra termeltek, de mi?!" Ugyanezt hallóét am, más szavakkal és beállításban most Budapesten egy magas ál lásu olasz személyiségiül, közvetlenül visszatérésem után: „Nem, a mi népünk nem gyáva, azonban századok óta nem harcolt s igy elpuhult, el asszon y oso d o 11, elszokott a fegyvertől, s ennélfogva képtelen volt a háborús m egpr óhál tatások'' elviselésére“ ... Négyszáz évvel ezelőtt éppen emiatt panaszkodik Machiavelli, lrogy „az olaszokban el- seny védték a régi római ősök katonai erényei1* s ezért vált ors-z ágút javé Itália minden idegen hódítónak. Firenze „segrelario“-ja evégből ajánlja a nép állandó katonai szolgál a'át ém az olasz ifjúság kötelező testnevelését... (Firenze rövid időre fel is állította a milíciát, ez azonban — a; már ismert körülmények miatt —* * nem éppen dicsőséges módon szeren pelt). iS négyszáz év után a fasizmust az, amely megkíséreli rnegvaló.sitani amit Machiavelli kivárd. Húsz éM alatt kétségtelenül ért el ered- menyeket, azonban két évtized alatt képtelenség volt századok min 1 ásatását he lyre,pótolni. Ki vált aló kor, ha tudjuk —• aminthogy márt tudjuk —, hogy a fasizmus csak fél- kézzel dolgozhatott a meghagyott régi re 11 dsz/errel v a ló k opij n o m is szí i rnl kövei kézi ében. „Boldogok azok a forradalmak, amelyeknek nem. kelt1 komp romi sisizumot kötniük idejétmúlt, korhadt intézményekkel“ —* mondotta .nekem Alessandro Pa voii ni, az olasz fasiszta köztársasági párt főtitkára a fasizmus visszatérése után és jogos keserűséggel hozzátette: „Nekünk nem volt ilyen szerencsénk!“ Sokan dicsérték a Duce „bölcs és j ó zja 11 mérné k 1 étét“, hogy k i egy eze 11 a Ri sorgi men tóból maradt intézményekkel, a iSavoyai Házzál, amely számára ö mentette meg a trónt az elmúlt, világháború után Itáliában felörvénylő belzavar, anarchia és k om mun i zmus fény ege l ésébe n é s hogy nem forradalmi utón, hanem lé- pésről-ílepésre haladva törekszik a cél felé. Ez a „kompromisszum“ azonban — amint az olasz fasiszta lapok most emlegetik — „tragikus“ volt a Duce, a fasizmus és az olasz ál lám szempontjából egyaránt! „Hogyan és miért történt?“ Az újságíró előszedi jegyzeteit, beléjük tekint s keresi közülük azt, amit mar elmondhat... To-yncs-a Sáítd&c ciptetfe: Őszi utazások SzéUdyudvaiUetty ‘-SzékdpUeczz’ztiU Székelyudvarhely, december hó. Istenem, ne legyünk igényesek: ha nem lehet, hát nem lehet. Hiszen volt idő, hogyne. Hajdanában, ilyenkor december közepe táján, az ember már'csak fanyalogva fogadott el meghívást például disznótorba. Hiimnjögött, töprengett s ba bele is ment, kikötései voltak. Hogy az úgynevezett véres ne legyen tulkóvér, mert tíarabáséknál tegnapelőtt már teleette magát effélével. Szóval, hogy a véres ne legyen tul- kövér és a májasban ne legyen sok mazsola. Szávai: sok mazsola. És a töltött káposztába ne tegyenek annyi fene hasi-részt és a töltelék a múltkor is kemény volt a sok rizstől. Szóval; hasi-rész és rizs. És a fánk, szóval a fánk... de minek folytassam: őrültek voltunk, szóval és tettel őrültek voltunk na! És ilyen időtájban nézegettük az utazási irodák plakátjait, melyek délvidékre hívtak, szikrázó napsütéssel, garantáltan ötezeréves múmiákkal és napi hétszeri étkezéssel. Ma az ember egy tepertő-szemet betesz a vitrinbe és ha lebirhatatlanul rájön: elutazik a szomszéd városkába, Székelykereszturra* Korán indul a vonat, reggel félnyolckor, tehát valamivel korábban kell felkelni. Nem sokkal korábban, csak éppen annyival, hogy az ember olyan iramban öltözködik mint egy gyorsított filmben és ebbe még belekalkulálja, hogy a mozdonyon rneg is repedhetett egy cső. Végül is az utas ott ül a vonat egyik harmadosztályú kocsijában. Kissé pihegve ül, jegyet sem tudott váltani, mert nem volt csőrepedés, de ül s hogy elindul a vonat, körülnéz. Az utasok zöme itt őstermelő; van néhány katona s néhány kisebb tisztviselő, hivatalnok-féle, akik talán úgynevezett kiszállásra múlnak. A katonák gyorsan, mondhatnám A pánikszerűen elalusznak. Sapkájukat a szemükre nyomják, vál/ukat beleigazitják a kocsi derékszögébe és már alusznak is. A hivatalnok-félék halkan beszélgetnek és megható kis csomagocskáikat aggályosán helyezik ide-oda. Az őstermelők rövidesen enni kezdenek. Nyilván reggeliznek. Szó nélkül, inkább csak amolyan jelbeszéddel. Legfennebb ennyit mondanak: „Használja komaDe a koma ilyenkor nem-et int és ő is előveszi a tarisznyáját. És a padokra terített hófehér „takaró ruhák megtelnek kenyérrel, valódi szalonnával, minden kétséget kizáró sült tyúkkal, ellentmon- dúst nem tűrő egybesült hassal és vitán felül- álló kolbásszal, hogy csak az étkezés gerincét említsük. Az utas, aki valljuk meg csak inkább a sietés miatt — három szimfóniát reggelizett, jólesően állapítja meg, hogy nincs baj, nem lehet baj. És ezt a megnyugtató érzését az sem zavarta, hogy az egyik tisztviselő egy darab szilvaizes kenyeret kezdett majszolni, mire a másik megjegyezte: — Mi az kolléga ur, már ebédel? * Az egyik állomáson amolyan jó ötvenes, szikár, csontos atyafi szállott be. Bajuszáról lehúzta a zuzmorát s lehuzódott az ülés sarkába. Gondolkozva nézett ki a kocsi ablakán. De nem sokáig: egy hang süvöltött át a kocsi z. son gás árt; — Maga ügyé Borbát Bálint?! A felszállóit székely a hang felé pillantott, bizonytalan nézéssel, mert nem tudta, hogy ki szólította: — Én a vónék. Ékkor egy hasonló korit második férfi állott fel s megindult Borbát felé. ~Há pngem üsmer-é? — kérdezte Borháttól Borbát a meglepetés egy villanása után nyugodtan felelte: — Én hogyne. Maga Nagy Balázs a harmadik zászlóaljból. Nagy Balázs szeme megvillant;-— Híí arra emlékszik-é, hogy tizenhétbe, Oroszországba mikor éppen esmént maséroz- tunk Lemberg felé, maga azt igirte nekem. hogy agyonvág. Akárhol kap meg, agyonvág. — Nagy Balázs még kettőt lépett — no itt vagyok — mondta s kihúzta magát. De erre már egy asszony, nyilván Nagy Balázsné, közbe állott: — Ériggy Balázs, nyughass, ülj le oda. Nagy Balázs azonban nem ült le, eltolta az asszonyt s feljebb emelte a hangját: — Mélt üljek?! Itt vagyok, lám vágjon agyon, ha igh gette. Kicsi, zömök ember szólt közbe békítőén; — Mikor vöt a Balázs. . . tizenhétbe . . . tán sohase . . . De Nagy Balázst akkor már elöntötte a vér, s úgy lehet Udvarhelyt egy kicsit ilfogatott is no, amig várták a vonatot. Borbát Bálint is felállott, tán egy szikrát veresebben, de inkább nyugodtan. — Né ember — mondta — a fiatal sok mindent Ígér. Lehet, hogy én is ígértem, de most nincs itt a helye. — így mondta „nini s itr a helye“, hogy azonban minek nincs, azt elhallgatta■ Ézt viszont az érdekeltek mind tudták és a hangulat egyre feszültebb lett. Szerencsére belépett a kalauz. Jóreggelt kívánt és a jegyeket kérte. Mikor Borbát Bálinthoz lépett azt kérdezte: — Hát Bálint bácsi hol vari a fia? — Aliza Oroszországba — így Borbát Bálint. — S hogy van? Borbát Bálint egy kicsit megbillentene m fejét: — Azt irja elég jól. Éz.zel a kalauz távozott. És különös csend lelt a kocsiban. Aztán Nagy Balázs szétnézett s Csak anv- nyit mondott; — Az enyim is. Nemsokára Székelykeresztur következett, s a vonatról Borbát Bálint adta le a Nagy Balázs csomagját, mert Borbát csak úgy jött. üres kezzel, valami állatátirás ügyében . . . Kellemes karácsonyi ünnepeket kíván megrendelőinek -***, »a- M CZINK kelmefestő, vegytísztítóüzerr Kolozsvári Búlorkészílő Iparosok Beszerzési, Termelő és Értékesítő Szövetkezete, mint a „Szövetség“ Központ tagja. Állandó bútor- ki^llitás. Alapítva 1911. Szentegyház-utca ö.sz. Telefon: 20—99. —Gépüzem: Petőfi-utca 60. az, Elvállal mindennemű asztalos és kárpitosmunkát, intézeti és irodai berendezéseket,éoületmunkákát legmesszebbmenő felelősséggel és pontossággal