Ellenzék, 1943. április (64. évfolyam, 73-96. szám)

1943-04-10 / 81. szám

6 T.j.irvTf.r 1113 Április 10. A-’ egyetemes emberi gondolat íegti''/- lábban <•-.-> leghata masabban .i bűz* '|>kor szellemében ny ilatkozoU meg Egyének, vidékek, m'in/A'U'k köpött termés/1 tc.son uk kor is voltak gyakran igen mrlyrcthutó kii lónk-égek ezek azonban elhomályosultak a tirvnásrra irányított s/em'élet ragyogá­sában. A lélek kapcsolatai *‘ölték at egész Európát s c/ a nagy iiSs/etartozás testesüli ni eg a pápaság és császárság cszm jében: minden egyház' és minden vi ;,gi dolgok r két Istentől rémiéit középpontjábun. Iga/., a XIII századtól kezdve lassan megim-hé e nagyszerű hierarchia bomlása- De emberi mély ségek lem gyökerező s/ivós erejét im* sem bizonyítja jobban- mint a/ a körűi­méin. bogv utolsó nyomait voltaképpen csak a XVIII, századi felvilágosu ás irtotta lei a lelkekbíí1. A nagy fordulat mégis a XVI- században következett lxr Ekkor in­dult el a földi szemlélettel átitatott újkori ember: a kisebb egységeknek: egyéniségnek és nemzetisüknek igazi kialakítója. A gótika idején élj végső, szépséges vi* rágz-ását a túlvilágra irányított egyetemes emberség gondo-ata- A középkornak "c bonzii, veröfénycs alkonya talán az emberi alkotás egyik terén sem tárul elénk oly kéz­zelfoghatóan és feleim* tóén, mint a inüvé- ezetben- Ez a művészet nem mindig hatal­mas és Csipkefiuomságu; lehet egyszerű, szegénves, vidékies és gyarló, de soha nem üres. Az Isten fék'* vágyakozás, a nagy o-z- szefüggések felé való törekvés a legeldu­gottabb falu emlékeiben is visszatükröző­dik. A középkor egész művészetét a min- denség kozmikus sugarai aranyozzák be. Ma Európa vérrel-, vassal és verdékkel is­mét egy uj, az eg^sz életet egybeölelő egy­ség kiformálásáért küszködik- Talán ezért is közelebb érezzük magunkat a közép­kor Szellemének megmaradt, kopottságuk­ban is örök szépségeket rejtő gyöngysze­meihez. A nndtnak és jelennek e nagy kö­zösségi gondolata elevenik felt az ember­ben Erdély egyik legvonzóbb városában: Besztercén. Vallanak a kövek Figyelmesen szinte loekzetvisszafojtva járom az utcákat. Vallatom a köveket, írá­sokat és mindent, ami emlékezik. Lassan- kint elém rajzolódik a régi város, az épü­letek levetik mai köntösüket és belőlük újra fel ém céklán a középkor hanyatló napjának édes-bus fénye, A Beszterce folyó széles völgyének egyik szegletében fekszik a város. Hátai a mere­dek dombnak veti. Közepén tágas négyzet- ai'aku tér a büszkén ég felé törő plébánia- templommal. A térségből derékszögű utca- rendszer ágazik szét: a te,épülés testének erezete. A házakat magas, tömör várfa: futja körül- Gyűrűjét zömök bástyák sza­kítják meg. Keleti és déli szélén két szer­zetes templom tömege emelkedik föléje: a minoriták és domonkosok egyháza- A fő­tértől nem messze a hospitábsok emeltek hajlékot Szent Erzsébet tiszteletére. A ko­lostorok és templomok között polgárházak sorakoznak. Boltiveik a-'att eg-y-egy remek­be faragott kapu húzódik meg. Rajtuk el­szórtan címerek és egyéb szerényebb dí­szítések jelennek meg. Mindebből napja­inkra csak töredékek maradtak fenn- De ha szavukat értjük- azok nyomán felderül a mult titokzatos, elfelejtett homálya. A karai gótika remake Á főtéri egyházon kívül az egyetlen ma is ál'ó középkori templom a görög katoli­kusoké. ők vették meg nem is olyan ré­gen, 1895T>en a minoritáktól- Az épüíet az átalakítások következtében elég sokat szenvedett, de még jelenlegi állapotában is rendkivüli figyelmet érdemel. Legrégibb és legépebb része a gyönyörű és arányaiban lenyűgöző szentély: a korai gótikának e valódi remeke. Egésze és részletei egy­aránt a XIII. századra vallanak és nyil­vánvaló rokonságot árulnak el a fogaTas- megyei Kére ugyancsak ekkor emelt cisz­terci kolostortemplomával- Különösen jel­legzetesek e szempontból a sokszögzáródá- su szentély keskeny, résszerü csúcsíves ab­lakai fölött nyilo négykarélyos kerek ab­lakok- Ez a megoldás először és legfejlet­tebben Kercen jelentkezik, visszatér á brassói Szt. Bertalan-tenpiomon, szeré­nyebben pedig Széken és Besztercén. A szentély külseje szűkszavú, de hatása mo­numentális. Belsejében a nehézkes profilú, A KÖZÉPKORI BESZTERCE l-te». CWT7 HÉ7A bordás kcres/lbOno/at l«MiuuU,t«*'.C|i luJa* unii lumlit)' «• "■/1«»i* 1 ükön nyng-’/'k. A ler- Ihmm/Uis kellemes rw kiegyensúlyozott. A szentélyben ur átmeneti sti'-us minden ér­tik«' ma radéktai'amil visszatükröződik. li­ne "ir/itiik még a románkori i/á-s komoly­ságát de mar bontakozik 11 gotiku mere szebb, könnyedebb szárnyalása is. A ha­talmas, tágas hajó a e$uesi\es stílus alko­tása. A 'apiakii és tátnpillrrei, valamint a homlokzat két szép alpaka «legge meg­őrizték eredetiségüket. A «.leli lal mai abla­kai a barokk jtalakitas idején keletkeztek. I -tvam'kkor a luijó heKejs-t telje en kifor­gatták régi alakjnklKSl s egyszerű, kn isz- szákra emlékeztető pillér" kkel ex boltozat­tal látták el. A déli la 1 hajdani sZe es, nagy ablakainak körvonala a vakolat alatt jól kivehető- A homlokzati ablakok kók« reté- nek leveles diszitésii, vékony oszlopai a XIV. századra vallanak Eszerint az Árpád­kor végén épült szentélyhez csatlakozó ha­jó lényegélxMi az IdOO-as évek folyamán készült el. A templomhoz Csatlakozó ko­lostor a jr'Vk szerint a XV. és X\ 1 század fordulójának termébe lehetett. Belőle saj­nos semmi nem maradt, mert a gürögka- toiiktisok 1 Q()Q-tjen a Műemlékek Országos B-izottsága tudtán kivid a kolostort a sek­restyévé1 együtt lebontották, a köveket pe­dig lukcb.iZak építésére ha zná'lúk lek Meg arról ,sr;w gondoskodtak lo*gy az épü­lőiről '»galúbb rajz vagy fénykép k^szijl- jüu. Azok, akik a kolostort még épen lát­ták, igen nagy elismerésbe.! szólnak annak szépség érő'!1. Az épület u szentély deli ie- .s/ li<“z tapadt. I'gyanúit foglak helyet a sekresty" i , melynek lalfc.stnienytörede- kei még ma is láthatók- A szentek e bájos, élénk mcsé.’őkedvvel megfestett sorozatá­ban Szt. Györgyöt ét, S/t Mihályt jól fel 'ehet ismerni. Egy koronás ifju (Kdig alig* batx’m Szt- Imrét ábrázolja. A sek-refitye elöt| húzódott dél felé a kfresztbolto/atos, szélc.s és már a renaissance hatására valló, egyenes záródáSu ablakokkal világított ké­rész t folyosó. Udvarra nyitó bejárójának kerete kr«őgé»t, gyúmos formát mu-tatott. A krest\ével SZc*rnbL‘ri kripta süllyedt a föld s/ine alá, fölötte az. eme'eten szép gó-. tikos, valószínűleg káptalani terem *Tn<4- kedett, melyből a szentély felé csucwves ab­lak nvilt. Az emeleti folyosó é*s a c-ellák m nd keresztboltozatta! voltak fedve. Igen nagy kár, hogy ma már mindez csak az emlékezetben él. A koüowtor helyén jelen­leg a papi lak á*'l. Pincéjének falában itt* ott még felfedezb‘-tők régi kövek, egyéb­ként azonban teljesen uj és semmitmondó alkotás. A későbarakk emlékei Sokka.1 szomorúbb sors várt a Domon­kos es a bospitábé egyházakra. A mai ró­mai katolikus templom építésének vázlatos történetét megőrző feljegyzése kínál kiderül, bogy a XMII század végén mindkét düle- dezö épületet Lebontották és faragott kö­veiket a piaristák 1781—1787 között emect templomának alapjaihoz használták fel- Az uj későbarokk templom a hajdani Szt. Erzsébet egyház helyének közvetlen közelében emelkedik. A muh század köze­pén adták át a piaristák a világi papságnak s azóta plébániatemplom- Kertjében a fii között a ho«pitál*sok gótikus egyházának néhány faragott részlete húzódik meg- Ez. az egész, ami a régi épületbe? ma is lát­ható. A Domonkos-templom a várfal jelen­leg is álló egyik bá.styája közelében helyez­kedett el. Hihetőleg hasonló elrendezésű le­hetett, mint a minorita templom, hiszen a Domonkoarend is a XIII. századiján te'e- pedett meg Besztercén. Gyainos későgót sekreatyeajtaja most egy ház bejárójául szolgál. Egyébként a templom teljesen el­tűnt. Az egyházi emlékek mellett maradt fenn néhány polgári alkotás iß a középkor vé­géről, Mátyás király korából- Ezek közül eredeti alakját leginkább a főtéren álló lel* készi lak őrizte meg. Széles c6uc\siv«*s ka­puja fö-ött szépen faragott 1480*ból való címer ékeskedik. Kilőne évvel fiatalabb a Textoris-ház udvarán elhelyezett Mátyás- címer. Ugyanott még egy Isten Bárányával diszitejt gótikus zárókövet is találunk, nemkülönben Máté plébános 1541*ben AZ UJ JAPÁN MWAW Irta: JBUSE MASUJ1 IRODALOMBÓL Kocavadász járhatott erre, s mindent csi­nált, csak éppen ]ót nem. A tó pariján fájda­lomtól hörgő vadkacsát fedeztem föl. bal szárnyából vastagon folyt a vére, bepirositot- ta tolláit. A mánk, szárnyával tanácsta­lanul csapkodott a levegőben. Feküdt tehetet­lenül a buja vízinövények sűrűiétől eltakarva. Óvatosan, lábujjhegycn léptem közelebb a vergődő madárhoz. Felemeltem a földről. Ahogy hozzáértem puha, selymes tollához, a magár ahagyott vándormadár testének mele­gét éreztem, az ö közelsége mintha enyhítet­te volna az én szomorúságomat is. Elhatároz­tam, hogy meggyógyítom. Karjaimba öleltem, úgy vittem haza. Amikor lakásom ajtaját be­csuktam magam mögött, meggyujtottam az izzólámpát, annak a fényében néztem meg közelebbről a sebét, hogy megtisztogathassam és bekötözhessem. K­A vadkacsaszemnck nem lett volna izzó­lámpára szüksége, látott a félhomályban is. A mosdótál mellett álló karbolsavas és iodo- jormos üvegeket mindenesetre felborította, mintha sejtette volna, hogy most a műtét kö­vetkezik, amit meg kell akadályozni. Sze­lídséggel semmire sem megyek, azt már lát­tam, lábát összekötöztem, jobb szárnyát, amellyel még mindig vadul csapkodott, testé­hez, hosszú nyakát meg térdeim közé szorí­tottam. ,,Állj nyugodtan egy percre!:‘ -- csititot- , tam. De barátságos szándékomat úgy látszik félreértette. A vándormadár a magas, végnél­küli égbolt kékjében repült eddig, őszi éjsza­kák szabad levegőjében, most megfeszített to­rokkal ordított térdeim között, megállás nél­kül, fájdalmas panasszal. A műtét után úgy hagytam, megkötözve, hogy megálljon a vér­zés, különben ismét ide-oda ugrál a szobában, sebét beszennyezi. A műtét sikere miatt mindenképpen ag­gódtam. Hat darab sörét sebezte meg a szár­nyát, kettő átfúrta, a többi négyet arravaló szerszám hiányában, zsebkésemmel kapar­tam ki. A sebet fertőtlenítővel kimostam Amikor a vadkacsa gyors szárnnyal az ég jelé iramodott, akkor lőhetett rá a vadász. A madár lezuhant, azzal a szándékkal bujt cl a kákabokrok menedéket nyújtó sűrűjében. Fordította: MIHÁLY Ft JE\Ö hogy ott várja meg, míg kigyógyul fájdalmas sebéből. Jó, hogy arra jártam a tóparton. A megkötözött madarat otthagytam a szobában, megmostam karbclszagu kezemet, aztár. táplálékot kerestem neki. Ll is fárad­tam a sok törődéstől, no meg a sétától is, le­dőltem kicsi jaszénkályhám mellé, a másik szobában. Elszundikáltam. Megtörténik, le­fekszel egy percre, aztár. késő éjszaka ébredsz csak fel, kiadós álom után. Óreg éjszaka volt, amikor szememet kinyi­tottam. A szomszéd szobában a kiáltó vad­kacsa hangja zökkentett ki az álom mély csöndjéből. Rikoltó, hangos, három éles riká­csolás volt. Arrébb húztam a tolófalat. át­néztem a nyíláson: a lábán, a szárnyán szo­rosan megkötözött madár hosszú. vékony nyakát az izzólámpa jelé nyújtogatta, íppen hozzálátott, hogy ismét megszólaljon. A vil­lamos köriét talán az éjszaka szciid holdfé­nyéhez gondolta basonlatocnak, azért öntötte ki előtte a fájdalmát? Következő nap rövidre nyestem a szár­nyát, nehogy elszökjön, mielőtt sebe vég­leg begyógyult volna. A kert volt az o igazi tartózkodási helye, ott is etettem meg min­dig Csakhamar barátságos lett hozzám. Mikor elmentem hazulról, ciki sért a kapuig. Sokszor, a késő éjszakai órákban, amikor- egyedül kószáltam az udvaron, meg a ház körül, mikor a gond és a nyugtalanság el­rabolta az álmomat, ő velem volt és elkísért. Házőrző kutya sem lett volna hűségesebb, gazdájához, mint ez a vadmadár. Elkeresz­teltem. Száván legyen a neve. És a kóbor­lásokon, kint a mezőn és a tó mellett mindig kettesben voltunk ezentúl. „Száván! Száván!“ 'Álmos, szomorú szemmel igyekezett a nyomomban. A tó környéke pompázó volt a tavasz ere­jétől- Vidámzöld, embermagas kákabokor szőtte köröskörül a tavai- A viz tükrén a tó virágai úszkáltak széles levelekkel körülölel­ve, a lótuszvirágok vakító fehérséggel vilá­gították. Száván szerette a tavat. Beugrott a vízbe, ide-oda repdesett annak a tükrén rövid szárnyával. A víz alá m°rült és addig nem jött ki a megnnntá/oti < im« rét. A főtéri 1< lkévzi ijk folytat,i-akrnt következő lábas házak ;j jp­jai is biz sást középkoriaknak tarthatók. Az egyik cmeéetc pompásan faragott ké< súgót ajtót rejt. I’ále.ar kürtetagos kerete két oldalán cgy-egy chnei díszeleg, közé­pem fenn pedig az 1480*as év /ám A fa­ajtó-,/árnyát gyönyörű mértani di.-zités l>o- citja. A rendkívül finom faragáson még lel - ehet fedezni a festék nyouu*it. Kgv rná- *ok, hasonló korú és megmunkálása ajtó­keret a Magyar-utcai Sche.'l-ház boltív -i alatt húzódik meg- Mindkét kapu a rna- kyarországi kesógot polgári miiv -zet igazi remeke. Be /.tere* középkori emlékeinek túlnyo­mó vészét nehéz észrevenni. E drága gyöngyszemek ssBerény.ivn húzódnak meg az újabb takaró alatt. A felületes szemlélő te­kintet«- el-dklik fölöttük- Do a szerető ér* dek ödés nyomán fényük újra felcsillan, hogy elvüzc’vfo a tépett i-letü rna-i embert a középkor egyeteme^ le'ki egységének cso­dalatos birodalmába. HEGYI ENDRE: KÉT VERS Hifdi a mU Rügyek nőnek és uj levelek. A ö az árnyék, nő a meleg, a folyók medrében a vizek, s velük a kedv — gond, bú helyett. Hosszabbodik, percen kint nő a nappalban a bágyadt idő. Idiy&H h%adá\ Egy madár repülte át udvarom mezejét —• és eltűnt, amerre tág űrként kodhk az ég. Talan van egy hete már s még kisért engemet az az idegen madár — mit csinál, hol lehet? . .. partra, amíg ki nem fáradt a fürdéstől. 7 ele volt buzgó sietséggel, ahogy a tó vizét ki­használta, hogy szabadon ehetett a tópart zsenge füveiből. Arra sem gondolt, hogy oda­figyeljen hívogató szavamra. A zii tiszta, olyan átlátszó volt, hogy kö­vetni tudtam az útját, amikor a víz alá bu­kott, előre láttam, milyen helyen bukkan is­mét föl. Kinyujtóztam a fűben, álmodoztam, savit gondolataimmal foglalkoztam. Azért jöttem volna ide, hogy Szávánt, mindig csak őt fi­gyeljem, hogy örül a víznek, a tavasznak? Vagy azért, hogy gondjaimtól meneküljek. A nappali világosságot nem szerette Szá­ván. Nappal, amikor szabadon volt, egy bokor alá húzódott a kertben, aludt. Az élet ereje szállt éjszaka a szivébe. Az udvari ka­put zárva tartottam, ne tudjon elmenekülni, de mindannyiszor megpróbálta $ sövenykeri- tcst áttörni és kijutni a szabadba. Az aka­raterő és a vállalkozókedv mindenesetre meg volt benne. Így telt el a nyár és megjött az ősz. Egy hideg, esős őszi éjszaka dideregve húztam há­lóingem fölé a meleg házikabátot. Azzal fog­lalkoztam, hogy a délután kimosott fehér­neműmet közelebb helyezzem a tűzhöz. Jól megraktam faszénkályhámat és ezen művelet közben mindannyian elmélyülünk gondola­tainkba. Összekulcsolt karral álltam meg a kályha előtt, elhatároztam, hogy holnap ko­rán kelek. Hosszú ideig álltam így, közben a ruháim is megszáradtak a kályha előtt. Ak­kor hallottam kívülről Száván hangját, kiál­tása az éjszaka súlyos csöndjében hatalmas lármává fokozódott. Valami történhetett kint, ami Száván madáridegeit szokatlan erő­vel felkorbácsolta. Bosszankodva kitártam az ablakot és hoz­zászóltam. „Száván! Hallgass! Miért csinálsz ekkora botrányt/" De a hangja csak nem akart elcsendesedni. A kerti fák feketén álltak, mozdulatlan, az esőtől terhesen. Számtalan apró csepp esővíz függött az ágakon, leveleken. Egy fát ha megráztam volna, záporeső zuhan, millió ki­csi csepp esik. Világos, csillagos, holdas éj­szaka volt. Kihajoltam az ablakon, de talán meg iS ijedtem. Száván a háztetőn• állt. kinyújtotta nyakát az ég felé, úgy rikoltott, hogy a tü­deje maid megszakadt. Ott, amerre nyak nyújtogatta, amerre a holdfény keskeny sár lójával fénylett, ott röpült három. sZ”b

Next

/
Oldalképek
Tartalom