Ellenzék, 1943. március (64. évfolyam, 48-72. szám)

1943-03-13 / 59. szám

“ELLENZÉK KITEKINTÉS A VILÁGBA Irta: HES2KE BÉLA MAGYAR SZÉPPRÓZA - NÉMETÜL szempontjából ugyan:* lu-ljn értékítéletet mm leltet megfogalmazni, Arábia ötször ak k Ira, mint Olaszország » mégsem nevez. *' arai1 népet „nagynak". Hat mit s’/O ljutiK . llusk.it ól, Angol.írói, G rönl.mdrol, int z lt.illáról? öl enmtllio pápai el a földön > ló.’ , nihil . ármillió mongol. Nagyok t e/tk a népiké Ezzel szemben Athén sak egy ta­ros eolt" s mit adotté Ide ük hát a ,,kis“ holland népet. Mivel .édaé magát. Körülbelül ezeket mondaná a »nagy-nép’ mítosz"-tói elvakitottaknak , Kis nép zagyok (számszerbit al g hatmillió lilik e/ámmal), de én adtam az. emberi égnek u humanista Ltasmust, a csillogó ■Iniéju Spi­nn, át, ItucrIntve-t és Van Saicten-t, orvoso­kat, Lee acnhoeck-et, aki nélkül sokkal ké­sőbb tájékozódhatnánk i mikrokozmosb in, ci adtam ecsetet Frans Habnak, Rnysdael- t/ak, latens de l.eyde-nak, Vincent Van Gogh- r.ak es fiaim közül hatnak adtak Nubel-di- J iatr . I A mennyiség eleddig a történelemben csak ideig-óráig csikart ki fölényt magának a mi- * nőseg lelett. Ezért nem szükséges érvelni a kis népiknek az amerikai tervezgeti sekkel I szemben. TAINE nk érték*/ adatot P.trfabiui/ó könyvét \ ttrujnl irodalom Mr tünetét* \ / ., poznvi t.i rriódwerr*-) rit*irt könyv uz ö ■», 1« rntiártém lek f őzni vj!ó A )u ui*-**» » gu<l|;i a torrá nt Í z 1 H/ouvara nem fájna la'in nek. ha numi é-iné Látna hogy mi­re ve/«-t a/, fia j ‘ab!*>n icu b*z íz iro- •Ja'ornhau. Alkotónak hát* magúk pedig’ i>ak párat­lan magyarázó volt. Rámolta ' ez a .zerp, amely))* vü őiiuatíi »-r>nt *-ak belekény­szerült, pedig I //el r-nk «-linéb.téri.«ik s-zol* , g.iltanut njabli pé'tlát; a Irancia fajta egyik í mé rvet hordozta (Uügubau • oldot- j la fel univcibu. E/ az ismérv: a világo ág. a lucid Hús tolt. NYUGATI ŐRJÁRAT iSw tnntcius 1«. Egy Berlinben uieyjelent» lelhuv; közlönyben érdekes o^zefoţ-lalo - meitetes-f olvastunk ll. Dolour Lü*z In tollából az utóbbi huszonöt ov alatt ürmét fordításban megjelent tvuiiryar s/.eppi ozai müvekről. ^•('1 zo szerint az első világháború *>ta IDl^-ig ö-szesen i;l .szépirodalmi mii jelent meg nemet földit as ban Ne- aietorszagban- A küzbuneny szerint valamennyi többi dél keiét ouívpai .állam irodalmát együttvéve sem képviseli annyi német fordítás. mii t á magyar irodalmat A cikkben jelzett u? müvet köve­sei j ük. Tudomásunk szerint sokkul több magyar szépirodalmi mii je­lent meg német fordításban az utób­bi negyedszázadban. Így is érdekes azonban a cikkben bemutatóét név sor. ürömmel láttuk, hogy az uj ma­gyar irodalom legjobb neveiről em­lítés történik. Kosztolányi Dezső négy jellemző müvével szerepel a német fordítások sorában. (Néró. a véres költő : Der blutige Dichter; Édes Anna Anna Édes; A rossz orvos ►- Der schlechte Arzt; Pa­csirta Die Lerche.; Babits Mihály müvei közül eddig öt képviseli a magyar „nyugatos“ szellemet német nyelven. (Gólyakalifa Der Storch­kalif; Kártyavár Das Kartenhaus; Tímár Virgil fia - Der Sohn des VirgHius Timar; Két novelláskötet “Mythologie és Kemaurenschlacht.) Móricz Zsigmond jelentősebb müveit is sikerült fordításokban olvashat­ják a németek. Eddig hét könyve je­lent meg Német01 szagban, főleg a Zsolray- és Rowohlt-cég kiadási­ban. (Sárarany ~ Gold im Kote; Is­ten háta mögött Hinter Gottes Rücken; Fáklya - Die Fackel; Ár- valányok = \\'arsonmädchen; Légy jó mindhalálig = Eines Kindes Ilerz; Raboroszlán Der Löwe im Käfig; Erdély — Siebenbürgen.) Zilahy La­jos müvei közül hat jelent meg ed­dig német fordításban. (Halálos ta­vasz = Tödlicher Frühling; \ alantit visz a viz “ Etwas treibt im Was­ser; ősapám szerelme ~ Die Liebe meines Urahnen; Két fogoly = Zwei Gefangene; A lélek kialszik ~ Die Seele erlischt; A fegyverek vissza­néznek = Die goldene Brücke.) Az erdélyi irodalmat Tamási Áron és Xyirö József regényei képviselik német fordításban. Tamási Áron „Szüzmáriás királyfi“ (Ein Königs­sohn de Székler) című regényét a mii értékeihez méltó elismerő fo­gadtatásban részesítette a német kri- íika. Nyirő József négy regénnyel szerepel. (Uz Bence ~ Der Uz; Kop­jafák = Die Totenpfäle; Havasok könyve = Die Schneeberge; Az én népem — ___denn keiner trägt das (Leben allein.) VIárai Sándor két re­génye és egy színdarabja forog köz­kézen német fordításban- (Kaland — Das letzte Abenteuer; Napnyugati őr­járat “ ...und dennoch blieb er ein Fremder; Csutora — Achtun. bissi­ger Hund). Élénk és széleskörű fo­gadtatásban részesítette még a né­met olvasóközönség egypár más Írónkat is. Móra Ferenc (Ének a bú­zamezőkről =; Lied von den Weizen­feldern). Surányi Miklós (Egyedül vagyunk = Ein Volk allein), Vaszary Gábor (Monpti), Harsánvi Zsolt (Ma­gyar rapszódia — Ungarische Rapso­die, Magdolna “Mit den Augen ei­ner Frau.) Gulácsy írén (Fekete vő­legények = Die schwarzen Freiern). EGY PILÓTA KÖNYVE Évekkel ezelőtt világszerte nagy sikert ara­tott egy kevésbé isnrsertnevü francia írónak, Saint-Exupery-nek ^ a regényéből készített f;'m, melyet nálunk eredeti címével „Éjjeli repülés" címmel (Vol de mait) vethettek. Az- Saint-Exuperv jócsengésü nevű íróvá lett - könyveit szorgalmasan fordíthatták a világ Minden nyelvére. A? iró, aki egyébként clis- pilóta, a jelenlegi ^habomban is résztvett egy távolfeld .ft? esapesi vezetője, halálának ötvenedik évfordulójára n o'A «mlékeznek t-zél«-s e világon niinu' mitt, ahol nyilvántartják a Szellem nagyjait. Hij>- polytr 7 fléif, a pozitiv :Ma {ţundo'kod • *.u századforduló le«inarkán»ahb kritikusa 1893 hun. tehát öt\*'ri évvé. ezelőtt hTl uiep Parisban. A halára után plteb f< ; év­század egyelőre tisztán még fel m/m ni ér­hető eseményei, ujáá'ai, hatalma*, szellemi változásai sem seperték el ennek a fanyal- gó gondolkodású franciának a szU’enn ha- gyotékát. Fulzasad, jóhiszemű eiívoldasu ságát rnegoyilbába ugyan a szinpornpában kihomló szellemtörténet, de lényegében $r> utelítette azokat az elveket, amelyek mapjan Taine annak idején a korok é>> rók -> zelle uh megnyilvánulásait \iz.-gálta ée> bírálta- Ki tagadná, hogy a környezet, a faji tulajdonságok éa a történrliiü pi la- nat determiná-é fiatássa! van az irodai uö> va)<N művészeti alkutáe létrejöttére? De ueni akármilyenre. K- ezen vau a hang­súly* Ki vét® és nagy -»zTlcmek időf'étii uag\ sága mindig szétfes/iu. Ue a pozitivista d«t< rmijiáció Emeletének abroncsait, f­elv, urni megmagyaráz egy kis ’rőt, árlftcfet lenül hebeg a zsvzv ilött j Uzt most Taine is el ismerne, hogy az irodalom s a bt nne szü­lető miivel; nem hasonlíthatók olyan köny- ny n az anyagi világ bén melyik részéhez, ahogy ö azt hirdette. Csodálatos öS'/efiiji géneket fedezt-tt fel laine a mü és a kor. \agy korszerem között. crtJk abban esett túlzásba,- hogy ábalánositani merte ész­revételéit > volt ülő, anőkor azt vylotta- hogy a bűn vagy az erény éppen olyan matéria, nnnt » cukor vagy a kátrauy- Ebeiuek igazolására, illusztrálására irta A JÓ IRÁNY L Irta: HEINRICH ZI LUCH 1 Sokáig tartott a gyűlés a költövényi kurá­tornál. Mösch Dániel nehezen mászta meg a löcsösszekcr otromba felhercét. Kern ült egye­dül a szolga rnegett. Rajta kívül még -tegyen szívták a lovak kellemetlen kigőzölését, Krá- kogtak, köpdöstek, Mert a gyiilcs valódi cél­ja mégis csak az a jó idei bor volt melyet hű­vösre csókolt ti kurátort pincében ct decem­beri szél. — A nyitott pinceablakokon fütyül a szél — hajtogatta Mösch —, ettől lett hidbg a bor. Érti ugye, kurátor űrt! — A szél jólesik a bornak — válaszolta valaki. Amikor azonban a decemberi szél a saját orrlyukaikon befütyült, elhallgattak mind­annyian : behúzták fejüket a bunda szájába. Igen ám, de gyomrukban a bor minden döc- cenésnél nyugtalanul mozgolódott, mig végre Mösch jelemelkedett helyéről és rákiáltott a szolgára. — Állj meg nó! te kell szállnom. A többiek tovább aludtak, mialatt Mösch lekászálódott a szekérről. Aztán egy kis idő múlva morogni kezdett. A szolga azt hitte, az indulásra ad jelt. A lovak közé csapott és elhajtott. Mösch Dánbei későn fordult a sze­kér felé. Kiáltani akart, de a bor ereibe tó­dult és lefékezte a nyelvét. Nyögött, dado­gott, toporzékolt, majd jobbra fordult, balra lendült, körüljárta néhányszor az utat és óva­tosan nekilátott a jó irány kiokumulásához. ,,Ez a helyes direkciók'' — mondta magában és nekilátott a menetelésnek. Az nt hosszú -volt. Mösch kirántotta lájbi- zscbéből az. órát és hangosan olvasta; „Két óra. Éjfélkor mentünk cl a kurátortól. Ennyi idő alatt hasonesuszva is otthon kellene len* Négy árakor a reggeli szürkeségben házak körvonalai meredtek eléje. Mösch füttyén tett egyet: — Ej nó! Ördögbe is! Hisz én ezt a fant nem ismerem. Itt én sohasem voltam! Érezte az egyedüllétet csontjaiban. Oda­ment a legközelebbi házhoz és megkocogtatta ablakát. Valaki kidugta fejét az ablakrésen, — Héj! Mi az? — Hol vagyok én? — Micsoda? — Milyen falu ez itt? — Földvár — felelte a másik álmosan, de nyomban felemelkedett a hangja és harsányan kiáltotta: — Mi ütött magába? Mégis hallat­lan dolog valakit ezért kidörömbölni az ágy­ból. Mösch csodálkozva nézett körül. t „Ez tényleg Földvár“. Volt ő itt sokszor. A jó gazda ismeri a szomszédfalusiakat. Hirtelen derengeni kezdett agyában. Gondolta: „Nó én szép kis marsot tettem meg fel a falun, le 'a falun, hibás irányban és ebben a kutya de­cemberi szélben/“ — Teremteltét! Hiszen, ha ez Földvár, ak­kor te Richter Hans vagy, én pedig Mösch Dániel — Botfaluból. — Jé! az lehet — mondta a másik és 'felnyitotta az ablakszárnyat. — Na engedj be hát! 1 Amikor a meleg szobába ért, a lámpa alatt kiosont végtagjaiból a hideg olyan gyorsaság­gal, hogs/ megrázta minden porcikáját. Rá­ütött Hans vállára: — Hozzál kérlek: vagy két liter bort, mert sok időbe fog telni, amíg elmesélem ügye­met. Amikor virradni kezdett, Richter Flans az 'előzményeknek még a felét sem tudta. Mind­G/RAUDOUX elvállalta egy francia fi’m j forgatókönyvének írását. Robert Brisson re- I gényenek megfilmesítéséről van szó. Címe: ; Legnagyobb örömöm. SLMLNON újabb három regényét, megfilmesítik Páriában. SAIN'T.EXUPtBY, a híres francia pilóta-író, kiadta háborús naplóját, melyben elmeséli „feldc-ritői minőségben" szerz.elt élményeit. A PÁRISI SZÍNHÁZAK legnagyobb si­kereit Shakespeare darabjai jelentik. A I Comédie Francai.se táblád házak eiútt i játa.szü a Hamletét. Hasonló sikere van a Macbcth-aei. é> az OdieTo-nak. HENRI BÍRÁLD, a Gringoire főmur.katar^a, megírta politikai hitvallását „Gyűlölet és fele­lem nélkül" címmel. Most jelent meg: Dr. Abody Előd: A repülőgép és a repülés A hatalmas kötet a következő gyüj- tőfejezetekre oszlik: A légerők ter­mészettana* A hőtan elemei és a re­pülőmotor. A léírkör. A repülés erő­tana és a repülőgép teljesítményei. A repülőgépek szerkezete. A repülés üzeme. A polgári repülés. A katonai repülés. A repülés hatása az emberi szervezetre. — A remek kiállitásu kötet 620 oldal terjedelemben, 494 szövegközötti .ábrával, famentes fé­nyezett papíron jelent meg. Kapható az Ára 24 pengő. „Ellenzék1- könyvesboltban Kolozsvár, Mátyás király-tér 9. Vi­dékre utánvéttel is azonnal szállít­juk. Kérje a legújabb könyvek díjta­lan képes ismertetőjét. kátén üveges szemekkel tekintettek a borra. Megehültek. Kizárgatták az asszonyt az ágy­ból. — Paprikást! — parancsolta Richter. Az asszony tüzet rakott és elkészítette ez ételt. A nagy husdarabokat paprikás lével ön­tötte le Mösch morgott valamit. F.zt az ételt nem szerette. Mégis evett, miután a paprikás már eg) óra hosszat gőzölgőit előtte és a macska a bőség szagára dorombolva dörzsö- lődött nadrágjához. A macskát sem szerette. Azután Richter még egy harmadik üveg bort is hozott a pincéből. Úgy délfelé megis­merte végre a história második felét is Igaz ugyan, hogy ugyanakkor a kezdetét regen el­felejtette. Eltűnt a borral együtt a gyomrá­ban. — Igen — motyogta — ez mind rendjén volna. De miért mentél te hibás irányban? — Mondtam, hogy le kelleti szállanom a szekérről. — Jet ‘tg)'. .Jz más. Mösch Dániel erre bizalmatlan lett. — Te nem figyeltél rám. El kell mesélnem neked még egyszer az egészet élőiről. De előbb adj valamit ennem! Rövid idő múlva ismét ott gőzölgőit a paprikás kettőjük előtt A piros szaft égette Mösch torkát. Bort kellett gyorsan utána ön­tenie. Mérgesen gondolta; „Nacsak nálam otthon történjen ilyesmi!" — rálépett a macs­ka derekára. Aztán tovább mesélt. Délután öt órakor ugy-ahogy befejezte a magyarázatot a hibás irányvétel felől. Még csak azt kellett megvilágítania ■ „Miért haj­tattak el a többiek a szekérrel?" Igen, ez a nehéz probléma. Fzt érezte Mösch Dániel is. — Gyerünk a borral — mondta. — Mcg­akarom neked magyarázni. Ennivalót is ké­rek. — Ételt! — kiáltotta erre» Richter. 1 Az asszony most már harmadszor emelte le a tűzhelyről a nagy lábast a piros szaftos sok ve'/edclmcs icl.ui.uo: hajtott végre a compiegnei Jegyvu>zünctig. ka évi munka után most adta ki l’.írUun háborús élményeit „Rilöte de guerre' (Hábo­rús pilótái címmel. A könyvnek két érdekes­sége is van A? egyik az, hogy egy pilóta né­zőpontjából világítja meg a Iranern Összeom­lás okait, ö is, mint annyi társa, a fegyverek és repülőgépek hiányában látja a leveretés okát A könyvnek az a második érdekességé, he ;v a sorozatos életveszélyben torgó, illetve repülü-iró elmondja mindazt, amit a halál ár nvékában tapasztalt. Jobb fejezetet olvasunk, amelyekben nem harcról, hanem elsősorban a ! harc alatt kialakult életszemléletről vall | Saint-Exupéry. A háború a halálról való elmélkedés ideje cs a francia író nem tukarkodott élményei i alapján kialakult véleményének közlésében. Sokan azt mondják, hogy a halál tudata meg- * tanát az élet ünneplésére. írónk ezzel ellen- j tétben nem az életet tanulta meg ünnepelni a I halál árnyékában, hanem az. élettől való e! szakadás gondolatához szoktatta magát. A ' légvédelmi ütegek feléje lóvéit tüzfüggönvén keresztül pillantott a borzalmasuk hitt ha­lálba, amelynek villanásaiban meglátta, hog) „az anyag ,s test mennyire értéktelenMeg­tanulta azt is, hogy elemzésben nem lehet „legyőzetés- röl, megsemmisítésről beszelni, meri az egyetlen győzelem a buzaszemben lakozik. Mihelyt elültetik az apró szemet a hallgató földbe, az már győzőit is. . . A sarjadó életé a győzelem". A háború tragédiái katarzist teremtenek.,. KIS NÉPEK A NAGY POLITIKÁBAN Amióta Renner, a Columbia Egyetem poli­tikába tévedt földrajzprofesszora a newyorki Collier ’-ben közölte hírhedt európai újra­rendezés: tervet, a nemzetközi sajtóban egyre több szó esik a kisnépek, illetve a kisálla­mok jövendőjéről. A szóbeszédre az ad al­kalmat, hogy általános amerikai lelemény szerint az európai kisállamok életképtelenek és be kell olvasztani egy nagyobb államszö­vetség kereteibe, blcddö lenne vitatni ezt az amerikai álláspontot. Érdemes azonban ra­pid.miaui egy úgynevezett európai „kis népre s hogy ne érjen a hazabe széles vádja, ragadjuk ki a nagy európai közösségből a hollandokat, mint a mai háborúban már régóta cselekvő­ség részt nem vevő népet. Mielőtt azonban kicsinységükben is meg­nyilvánuló nagyságukról szólanánk, vegyünk tekintetbe egy döntő körülményt: csak egy- jélekcppen lehet megítélni egy népet; hány „nagyságban" teljesedett egésszé az illető név faji és nemzeti jellege. A terület nagyságának

Next

/
Oldalképek
Tartalom