Ellenzék, 1942. október (63. évfolyam, 222-246. szám)
1942-10-17 / 235. szám
I Uí2 o Itt feb«* in. ELLÜUZtK SZÄB0 ISTVÁN BERLINI LEVÉL i kiasszony. .. Csak a. felirat józanil ki az illúzióból: Täubchens trasse .., Galamb ócska-utca. Kedves'. Csak Segesváron más neve volt . . . * ÖRÖK FORMÁK között élünk, s ezeknek kereteit majd mindenütt egyforma cmlskedetektíéb tdfojü-k ki. Egy részlet: (t hétvégi kirándulás. Lassan mégis csak viégére jártunk a nyárnak, s a szeptember- végi nap, mely ólig két hete, még fiatalosan- mjóriáson tüzelt, ma fáradtan hunyorít, mint a kandalló után vágyódó öreg férfi. De az óriási város egyelőre nem vess tudomást a természeti isten erejének iánk«dósáról. A fiatalság lendülete sodor magával. S ennek szemében vili ódznak még a nyári színek, örömök, izmaiban a nyári kirándulások jóleső, nzipra- tárulkozó nymjtózkodása él. Szombaton, vasárnap, aki csak mozdulni lad, felkerekedik és kirándul. Lám, n f érmé szel hálós az emberi ragaszkodásért. A GriinewalJ-băn valóban melegebb a nap, az erdélyi széninél: szokatlan sík-erdő, tele fenyőiéi és nyírfával, felvette, őszi szép. ünneplő ruháját köszöntésükre. A Teufelsse majdnem fékeiébe hajló, sötétzöld lükre rezzenetlmül tárulkozik a> szelíd lankák közt a néző szeme elé. Kerékpáros és gyalogos kirándulók seregeit öntik a vonatok. Kikeresünk egy fákkal félkörben körülvett száraz, napnak fok vő tisztást, levetjük a kabátunkat, elterülünk és hunyorogva nézünk a napra, Akár a fűszálakon, leveleken mászkáló apró bogárkák. Dicsérjük a nap jóleső melegét, rhahnhmp fázóssá. imiţi: a kőrengeteg. Elemezzük a természet szépségét, a messziről ide -verődő hangfoszlányokat, a vidám nevetést, mely végi gharsog n sűrűn. Két erdélyi barátom fekszik mellettem. Az egyik kolozsvári diák. Felvetődik a kérdés, hogyan lehetne megszervezni odahaza a nagy diák egységed, és hogy mi lesz a Márciussal • . . Azt sem tudjuk, hogy kerültünk ki (t G rünmoald-ból. Csak egyszerre* este lett, herekésztettük a heves viiút és elbúcsúztunk egymástól1. Másnap korán reggel jnegszólal a telefon: — Csak az akarom mondani, hogy Erdélyben meg van az egység, csupán az utánpótlás miatt aggódom. — mondja az ismerős hang. így végződött egy kirándulás szeptember utolsó napján a (, rüneivald-bau , . . •í; ÁLDOZATI VASÁRNAPNAK, Op- feitsianntag'-nak nevezték Németor- szádban a téli segély részére rendezett nagyszabású gyüijtőakicdó napját. Az utcákat, vasutakat és nyilvános helyiségeket ellepte a gyűjtést lebonyolító fiatalság. Ezen a napon a zörgő, vörös perselyek kézről-kézre jártak az egész birodalomban, és megteltek sziniiltig az adakozók kisebb-nagyobb adományaival. Csupán egyszerű, és igen rövid, hírek jelentették' az áldozati vasárnap közeledtét a lapokban. Szükségtelen volt minden nagyobb hírverés és fetsz*?- liiás. .Mindenki szívesen, önként és jókedvűen adakozott. A gyűjtés rendezői ízléses kivitelű, üvlegből készült jelvényeket készít tettek, a csak valaimiivel nagyobb összegeket adományozók számára. A jelvények az o-rszág nevezetesebb régi épületeit, emlék mii veit ábrázolták és különféle színben készültek. A fővárosban majd mindenkinek négy-öt jelvény. Is csüngött ezen a napon a gomblyukában. Az eredmény: közel negyvenmillió márka. 33.71 százalékkal több, mint az előző évben. A Völkischer Beobachter megjegyzi: „Ezek’ a számok önmagukért beszélnek. Ezzel válaszol a német nép ellensé- génekA BERLINBEN PEZSDÜLNI KEZD A NEMZETKÖZI MŰVÉSZETI ÉLET. A Német Japán. Társaság szalonjaiban Rihaku Harada, a hosszú éveken át Parisban élt japán festő állította ki képeit. Felette érdekes élményt nyújtanak a szemlélőnek Harada két külön világérzést, látási és festői módot összeegyeztetni akaró törekvése. A japán festésiét nem ismeri a tér -perspektíváját. Minden tér-látást és plasztikát a siic felület és vonal nyelvére „fordít le". Ez a. szemléleti mód európai festői törekvéseken is nyomot hagyott, mint ahogyan a japánok közül is sokan megpróbálkoztak perspektivikusan feisteni. Harn danái azonban éppen az az érdekes, hogy ő az európai teret és formát a legtisztább japáni f onuao.yel ven mondja el. Nem vászonra fest és nem használ olajfesléÍBERUN, 1942 POTSDAM, a porosz ki I OKTÓBER lió. rályok ódon városa — ' mely ma is büszkén ri seli a „Rezfldenzstadt“ elnevezést — ■ nagy mozgalmassággal! és vidám szánek kel köszönti a látogatót. Furcsa és kedve1 ellentétben van ez a harsogó jókedv, i régi, belső város hiien és féltő gonddá megőrzött ó-liangu atával. Lépten-nyomoi százados házak, paloták, kapuboltozatok fák «s képek, mint zenei tételék követ kéznek egymásra, fugával, adagioval é> andantéval . . . Csak épp, hogy történet dátumok helyettesítik a hangértékeket. Nagy Frigyes régi palotája do1 gozó szobájának földszinti ablakával szem közt öreg hársfa- Itt álltak néhanapján í kérvényezők. A király kitekintőit rájuk és megsegítette iigyes-bajos dolgaikban Aztán ill van a "lakosztály, ahol annak idején Napoleon megszállt. — két napra. Meghagyták azon mód még a régi utca burkolatokat is, id önki nf ki ja vi ter-d v> magyarázza a vezető, miközben a Nagy Frigyes szarkofágját kriptájában rejtő templom felé haladunk. Itt valóban beszélnek a kövek — mondja valaki a hátam mögött, s ebben a pillanatban megszólal a Hof- und Garnisonskircbe harang- játéka: Lobe den Herrn . • . Dicsérd az Urat . • . Van valami végtelenül megejtő ebben az ódon hangulatban csendii ív bonduló harangjátékban. Olyan, mint egy szépségre ébresztő, friss harmatos reggel, amelytől — érezzük — emlékeinkben nem f/akadunk el soha. A zsákmányod zászcikkül tele hatalmas templomban — ahol még megvannak a császári ház tagjai állód sajátkezűiig készített egyszerű parfiSzCszékek — született meg a Harmadik Rirccbdom. itt tartotta a Vezér és kancellár 1933 március 21-én a megújító* doi.l Németország első Reich »tag-ülését. A Sons. Sonci kastély, s a különféle palotákat és emlékeket körülvevő beláthatatlan terjedelmű parkban, mely ura máin az állam tulajdona, Findericus. Rex szelleme és ízlése uralkodik ma is minden dpiije.ţen, emléken, sétányon. Véget nevű érő szálegvéue.s fasorok, -rengeteg; kis szobor és hatálma.9 szökőkutak emlékestet“ nek a német történelemnek, s a világtür- t' neelornnk is e páratlan Személyiségére. Katona-királynak nevezik. ö teremtett© meg a hires porosz királyi gárdát. Órák hosszat, elnézte ablakából a kétméteres, f ény cső ll, ö zo tű górd isták gyako r italozás át. De szabad óráiban zenével é§ irodalommal foglalkozott, barátja volt k látón szellemiségnek is. Sans-souci tizenegy szobája közül kettőben Voltaire, a király i^'öAtő-fnmuíusa lakott. Rikta hely idézi ennyire töretlen fénnyé? az építkező és alapi tó szellemét és Ízlését. Terr ászokon haladunk fel a komolyságot játékos kedvteléssel Vegyítő pompás kis barokk-kas* teyhoz. A terra szók aljában, üvegháziak* han valóságos kis szöllőskerteliben érik a szöllő. A kastély barokkosán pufókra duzzadt allegorikus alakjai valami Időtlen mosollyal néznék a közelgő .szüret e.chc. Egy pillanatban felszökik a szűkökül vize, s negyven méternyi magasságiul! visszahullva bontja szét az őszi nap h ággyá dó sugarait. Az Uj Palota hatalmas mérete és. gazdagsága ég Sa«s*souci: az épületbe fagyott zene máradandóságá- ví*1 és megfogható «ágával mulatja Nagy frigyes személyiségének mindkét oldalát az őt idéző századoknak . , , ie VANNAK TÁJRÉSZLETEK, amelyeknek megpillantása egyszerre eleinkbe idézi a már egys/.er valahol látóit mását. Olyan, mint mikor egyik ember „megszólalásig hasonlít a másikhoz. Krumme Lanke-n végigmegyünk az utcán. Nemcsak ismerős, de valósággal ott- hr i; hangulat fog el. Nem is keli sokai keresgélnünk emlékezetünkben. A „felírás“ azon- -nal jelentkezik a képen: Segesvár. Ugyanaz az utca, ugyanazok i házak, kissé meredeken ţ-s magasra, futó tetőikkel. S a iák és a fejtek is az egykori otthon csendes és finom magányának izét kinálgalják. Háromszor is végigmegy imk a házsorok előtt, alig lehet elszakad- JV Ui'p‘ A végtelen időben és térben igy i,v hukf-zík e>y utcával egy emberi sors... Az egy:k kerferskében néhány frissen mosott fehérneműi szárit a szél. Megállók a kapu elölt és szinte várom, hogy megjelenjék a ház gazdája, a magas, egyemstarlásu öreg papkisV/xtlas, frissen fésült, jólöllözöit jiat-aiember lépett be az elegáns vendéglő ajtaján. Két egyszerű ember követte: a szülei. Vfannak arcok, amelyekről könnyű olvasni. Egy tokintet és tudjuk életük jó, vagy rossz járását, foglalkozásukat, csaknem hogy nmüket is megtudjuk mondani. Az ifjú, aki komolyan, fölényesen elöl jóit, mindössze tizenkilenc éves s már kenyérkereső entellelr fuel. Bakalaiircátusa napján alkalmazta egy fővárosi bank s ezen a nyáron már nem, ment haza szüleihez, ahol eddig vakációit töltötte. Elszakadt tőiülc, önálló életet kezdett. Ma, szülei meglátogatták. Együtt jöttek ebédelni. Asztalomnál a fiatalember megállt s a zsúfolt étteremben körülnézett. Nem vált máshol hely, mellölein kihúzott egy székel, fejem felett a fogasra akasztotta kalapját s szó nélkül asztalomhoz ült. — Na, gyertek, üljetek le! . . . A két öreg ember zavartan rámnézett. —- Hátha . .. foglalt. . . — Üljetek csak le! Halló! Pincér! — eset tin tett ujjúval egy öszlioju pincér után. — Jöjjön csak, fiam! Az öreg pincér köszönt, megállt. — Mondja, fiam! Milyen leves van? — Csont és paradicsom ... •— á! lírává!. .. Három csontot! Na, üljelek már le! A: öregek ügyetlenül « székre ereszkedtek. Mereven, mozdulatlanul, egyenesen ültek. Csal: Szeli,I tekintetük figyelt: Ez volna a mi fiunk? így megváltozott? A fiatalember ezalatt külső kabát zsebéből vastag, fekete csontkeretes szemüveget húzott elő. Feltette„ Végigfutotta az étlapot, majd elégedetlenül fairét,olla, levette szemüveg,.t s visszatelte külső kabát zsebébe, ütáiia egy papirszalvettávol megtöriiUe ka- italát es idegesen dobolni kezdett, ujjaival az asztalon. —-Szóval!... Hogy is volt csak? — emelte vörösköves. arany gyűrűs mutatóujját homlokához. —* Ja, igen! Mondtam már? beiratkoztam az egyetemre, jogot tanulói:. A hank melleit négy év alatt elvégzem. Doktor leszek! kot. Megmaradt a Távolkedet eszközeinél, a •selyemnél és a tusénál. Képein mindössze csal: a tárgy európai; párisi, elzászi, bretngne-i vagy antwerpeni. Csak a táj és az architektúra. Minden festői téma közül a lehető legperepek- tivikusabbak: egy kikötő-részlet a háttér gazdag tagolásával, mély völgy felett átívelő viadukt s aj legtérszerübbeki egyike: a párisi j Notre Dame gótikája. A maga módján azonban mégis legyőzte az önmagának feladott nehézségeket. A vonalak vezetésében megmarad a távlatnál, a test-felületeket arabeszkeze- ril formákkal tölti ki. Ez az eredeti japán látásmód a festő törekvése özerint módosulva, az európai szemnek meglepő, szinte valami hideg tárgyiasságra visszavezethető reális ,,selyem''-felületeket eredményez. Különösen érdekesek ezek a képek, ha tekintetbe vesszük, hogy a japán hagyományban a természet minden alakjának megvan a maga forma- szimbólikája. Harada-mak tehát törekvéséhez híven merőben uj formát és szimbolikát kellett alkotnia. A német irodalmi és művészeti világ alkotó géniuszához méltó ünneplésben kívánja részesíteni a novejnberben nyolcvanadik életévét betöltő Gerhart Hauptmann-t. A Deutsches Theater ez alkalomból a napokban ujitotta fel a nagy drámaköltő „Der arme Heinrich" című jellegzetes darabját; a Rose- Theater most készül Hauptmann „Peter Brauer" cimü tragikomédiájának felújítására. A vidéki nagyvárosok színházai szintén Haupt- mann-darabokkal ünnepük az eseményt. Ugyancsak most nyitotta meg kiállítását a Galerie v. d. Hevde-ben a neves olasz táj- festő, Vincenzo Funicello. különösen nápolyi és canri-i képei megkapóak „édes" la lóságukkal. „Ungarische Klänge“, — Magvnr Hangok cím alatt adott hirt az egyik berlini lap a rd- diózenekarnalc a „Schönen Musik zum späten Nachmittag", — Késő délutáni szén zene keretében adott. Kodály-hang verseny érői. A zenekar — úgymond a beszámoló — ennek a „rendkívüli adottságú magyar zeneszerzőnek" Háry Jánosát adta elő. 4í D ilíf.EM a finom, fchet 'ruhús profesz- SZorok városa. Gyönyörű növényzete, komoly, mét! ósági cl jes. dv barátságos épületei. a minden napoktól elvonatkoztatott békés és nyugodt alkotó munkáról ítészéinek. A sétányol: szélein vidám gyerrneJr sereg játszadozik, a rozsdavörösre véd törött óriási gesztenyéjét!: alatt, a Café Thiclplatz-bcm, fehér térit ős asztalok mellett idős hölgyei: hávézgntnak. Messziről ide hallatszik a gyermekek ricsaja, s o körvasút csilingelőse. Leülünk egy feketére. Német barátiunknak dicsérjük a Iáiul, ílaligning pesti barátom megszólal: Gyönyörű délutánunk, van, ha most ilf megszólalna á cigányzene, elsírnám rangom . . . „•» Irta-. PETYK Félve, az öregek összenéztek. — Hozza már, hozza már, fűim! Éhes vagyok! A pincér száilanul a tányérokba töltötte a levest. — Fiacskám, — suttogott az öregasszony, hogy beszélsz te ezzel a pincérrel? . , . Ez egy öreg ember! — Ábervass!.. . Talus! Talus! — kiáltott a pincér után. — jöhet a sült is! Sietünk! A tésztái is hozhatja! Ettek. Leves után az öregember megtörülte baju- spd. Jobbról is, balról is. Szólni akart. Komolyan. De abban a pillanatban, mikor meg akart szólalni, a fiatalember felugrott. — Pááá, Cuncimóhus! ... El is felejtettem neked mondani: ma a jatleréhhal ebédelek! . Parancsolj ide! Bemutatlak: édesapám, édesanyám! Vörös és barna színek alá rejtett démon libbent az öregek elé. Tizenhétéves lehetett. Miiszempillái repdesve kitárultak s rniimeg- hatotts.ég, mii-mosoly tűi ült szét arcán: Jól léit? Ez igaz? Ilyen csoda, ilyen öröm érné? — A Pisti mamája és papája? Ilyen fiatal és csinos papa ... és munta? Ú, ez tid- ~us.. , Édes, drága, cukros, aranyos néni! Istenem! — sóhajtott és örömrohamot kapva nekiesett az ismeretlen öregasszonynak és össze-vissza fest ékezte. — Szíri! — rendelkezett az ifjú. —• Foglalj helyet!... Pincér! Széket! Ehlcor vette észre, sem pincér, sem. szabad szel: nincs a közelben. És asztalomnál csak négy embernek vari hely. Ránmézett. Szemével majd letolt a székről. Visszanézlem. Kissé enyhébb tekintettel s hirtelen alkalmazott udvariassággal, már-már olt tar- lőtt, hogy megkér, nagyon szépen megkér, legyed: szives átülni asztalomtól egy másik asztalhoz, hagyjam ott „Cuncimókus’* miatt a kapor mártásos marhahúst ás keressed: magamnak egy másik helyed. a~ nem haj, ha pillanatnyilag nem is találnék. De.,, nem kert. meg. így Cuncimókus haj dl-bánatos szavak és apró .dpilások kíséretében, kénytelen volt egy harmadik 'ásztálhoz ülni. Csend lett. Az egész étteremben. — Ugyan fiam, ki volt ez a naccságo? —« súgott át a'- asztalon az Öregasszony. — Kis pajtásom! Fagyott, szivet és lelket dermesztő csodálkozás. — Hogy? . .. Hát te? . , . Azt nem is mondtad, hogy te .. . — NununOnana! Nem keli mindjárt megijedni, Még nem nősültem meg! — mondta és a szőkeség felé kacsintott. — Hogy telsz!]:. neked, Fatter? ,,Fatter“ nem válaszolt. Lassan, nehezen nyelte <j falatokat. Sápadt volt és komor. Legszívesebben kiment volna. De fia, mindebből nem vett észre semmit. Két külön világban éltek. Már nagyon távol voltak egymástól. Nem találkozhattak. Az öreg ember ebéd után meg is mondta: — Lakásod, bútorod, fürdőszobád, rengeteg drága ruhdkl van . . , — És fiacskám! Mit tudsz te. hogy a bankban neked- havonta háromszáz pengőt fizetnek? . . , Rengeteg pénz az ilyen fiatalembernek, mint te is! Apádnak sohsem volt ilyen nagy fizetése! A fmtaletnber ujj-, száj- és arcjelekkcl a szőkeséggel beszélgetett. — Otthon, (i lakásodon sohsincs időd. fiam, hogy beszélgessünk,.. Mindig futsz, dolgozol. Mond .. . Hogy bírod te ezt. pénzzel? Meg idegekkel. . . Rendben van, hogy szabad idődben, délután valamiféle üzletekéi csinálsz, meg tanulsz, minden percet kihasz- néász, de riz a drága, elegáns lakás, a bútorok, a fürdőszoba, meg az inas . . . Rengeteg pénzbe kerülhet! — Pincér! Halló! tatus! ., . Ott, annak n szőke hölgynek a cechét én fizetem! ... Ami itt volt, azt az öregurnak számítsa fel! Felállt, —■ Hát nem válaszolsz arra, amit kérdeztem? — nézett komolyan a fin szeme közé az öregember. A fiatalember visszaült. — Apushám. édes, értsd meg már végre, hányszor mondjam: nem iehetek róla. hog\ ti nem értettél: meg engem! Itt. a fővárosban más az élet. Meg másként étnek a mai fia tolok!. , , Nem tehetek róla, hogy ti, n ti életetekben gyávák voltatok és nem mertetek élni . . .