Ellenzék, 1941. november (62. évfolyam, 251-274. szám)

1941-11-29 / 274. szám

,íu \ t íxiO 11 Bözodi népmesék: 1 '.«IKMAÍ Biró Kálmán Böxödi György gyűjtése \ ni ócc<". !,(>! m ia \o\ h«'t©dhétors/ágv»n tul vei. \ót iiujJ»-.«/da cmböi. Amink a tel«'>v. au*k .. ülvtíitt cggy gyermeke. Hát .« nádi It. uódöeelt, Îiauii;; annyira k:t p íi. t:«> .y kozdött jáeodui .i töjujekkef. Atomba kapta ma pót. a inâiuh. /veriuöktől «T lopott «• st.ny írnokot, elvitte har.« K«t«1í u/ .tutivá tó Hí: hát észt hol kapta«! te."' Ászt ;:i«ui-:\:i a , yennek. l:ov.\ in úgy kaptam. A-. f muujtia u iuya iit'ki: ha *optad- vidd li-. /a ojj. ahiunat loptad. Ai-tt rnongy • arra a/ apja: 11ü“y lukit, a-.Miiongy::. h> kapta, l>a lopta, az az óvó. \ romba rucp nódöjttlt jobban a g>«'rök. a jiídr.ópujtó«aii rv! .'mind iárodtak. ha bémün 'U*k a pajtába A tyúkok oda tojtak, é Hz. sxikltc .: toji-okot s «.hitt«1 baza. Ászt nmiig) i uz an íi y a neki: hú te hol kaptad e-mljüt, te. •— Hát, j-rnuMigya, oda vauink az erdőbe jácodni f az erdőbe bokor alatt kaptam, uaainongva, fcs/ökbe. — Fc a*st nem az ei dóbe kaptad, rue op tud, as/mongya, vidd vissza oda. »hóimat hoztad. Ászt maugya az apja arra. hogy a fene elveri mesr bolonzy.i- te nem a vagyonnak őrveiidrspz, hanem mér ködöd >. •«/:«. alionr.at hozta. A t mondva «/ apjának ve annya, hogy hadd el. hadd el as/- mongya, m? te iniudönt megengedő' neki. ínért megtudod még, írU loss* belűllo. Alomba nódügelt inégjobban, kezdőtt job1 b*a lopni. Addig addig, bogi- vérvászuakot. lopo'.r. éggy ©tatásokat lopott, kezdőtt jó' ln* légyakorlódni a lopásba. Eccör nekilátott az apjának éggy jó szép csitkóia vöt s ellopta :t pajtából. az apjáét. MegnyergöH© s meglő dúlt véle, mönt. Amint inöut, hát éggy er­dőbe béérkiizött. elsötétödott, »"-te lőtt az er dőbe. Kiérközölt az erdőből éggy pusztába. Hát mikor kiérközött, hát ojau evő í üdö mont vele szőrűbe, dörgölt, csattogott, ojan htíkk u<Íő mont ?zömbe, hogy i/.t mondta az nobör, el kell vésni. Nagyokot yillamlott, iummr »agyokot vi'Iómlott. meglátta, hogy vau egrpry ház, a villámlásnál. Hát eveeott arrafelé, a ház Felé. El is ért oda ahoz a házhoz. Mikor odaért, omlani kezdett az essó, de ősz tán úgy, *aintha csöbörből öntötték vüau, úgy omlott me esső. Abba a húsba lakott Angyal Baudi, a vót a rab óknak a fővezére Btmönt a házba, An­gyal Bandijék nein votak otthon, oda v«>tak rabolni. Asat iuü&^r a felesésre Angyal Bari* «linók: ej. aszmongya, miféle emböri lélek ţs¥ itt, ide nem szokott embör jőci. A vil­lámlásnál meglátta a tib’út a kapun, hogy' Angyal Baudi lakik ott. Ászt mongva az asz* «szonoak: én ide jöttem, aoztaongya, körosat- trpámhez. ke reeve in f81 körösstapamot. Ászt mongya az auozon: hát én mijóta itc vagyok, ■f)*: m hallottam, hogy ax én órámnak kör out*: ííja lögyön. Hat van az én uramnak köröszí- álja? Van. ászt mongya, én vagvok az, asz* «rongya, maga a körosztenyám No, monrva az asszon arra neki, no kurösatfijam. *kko uj le, aszuiougya, mingyár «inál-ok v«<^orat vscsoráj. Leült ä le^én, a köfösztanava éggybe vueso>. vát csmúfc neki. vacsorázott, r ggy hatlövetű Revolver a fal ódalára föl vót akasztva L-zöare, Neki örökké a szömibe vót. hogy valahogy asst a l'emlvert a zsebiln; kéne tőgye. Ugv is ?ö*íz. saéijelnéz a legén, 3 levoîver mellett éggy csomó töltény óit van. a icvoVerbe való. Azomha hát ha* nak éegy Iónveri test. há An­gyal Bandi monyon haza A lova clnveritötte inaarát. el a legénnek is a lova a pájtába. An­gyal Bándiné monyon ki. az uvál eressze be. Mikor béeregzti. ászt kérdi az r.ra, há m’féV iőnyoriltes van a nájtába? Ászt tunngva zVn* gyal Bándiné, hocv itt van a körösztfijad, uszmongva, annak a lova nveritötte e' mágit a pajtába. Angyal Bandi elkáromkoggva ma­gát, ej. ászt mongya, nekom miféle köröszt* fi jam van, neköm ninca korö&ztfijam »uhuik sszmongya. Azalatt az üáő alatt, am5g bes-zélgettek künn. a levolvert 3 szögről levötto, hat gojót beiétött. Aliajt a ízt mongya Ángya* Bandi a feleségnek, hogy ászt a lovat vezesd ki a pájtáhól, mc ésszerű goi ódnak az enyimmel. fcn monyok, ászt mongya. nézzem meg a kö- resztííTSriiot, ir.íjen kórösztfiíam van neköm. Azalatt az iido s’att a lesén kisirü’t a házból, sötétbe elbutt. Am-ya Bandi mönvön hé. há nincs sönki a házba. Mongya a feleségiuek: há ho‘ a körosztfíjam, hé? — Há Lenn vót :i házba, asKmoneya- — Hát itt nincsen, aszmongya, suhutt. Angyal Bándiné is m5* uyon bé, utuvurk In a/ aii», unu hult-c bé az úgy áli. \aj hova lőtt *1. A lu> út megkötötte tót a fáim*, amíg bó* mönt a há/kr. addig. bhulint oda, a lovut dúdolta s föJul* a hálára <Jy* iIíi/k! Aj* it mon* gva Angyal Hainii a feli ségiiwk eriggy né/d meg a lov.il, vajon nem lop!;»)** el a lovai? MSuvün Angyal Ramliuő a hát uinemra a ló. A>/t mojii'va Angyal Bandi, hogy no inár uiovt nem is vaeso: a.v»h, a-zmongva, monyuk illanna. Mcgnyrrgólc a lovát. illanna Ángya Hamb, llát ércör az Ángyul Ra’idi lova nyerít ógy- gvet. Igen » legényé is éjgyet vi-szn. Angyal Bandi mégjobban megercí/rti a lovát, boay élje utói. V legén észrevütte, hogy Angyal Bandi éri hé. A lóval fém- al ott ar útból. Aueyul Bandi púkor ruout ol mellette, hát a levő vern i réjalőtí. Úgy meglőtte, hogy abba a hejbe meghűt Ángya Bandi. Kapta mii.iii v vtMzamünt Angyal Bandi­nak a lakására. Bút a<at mongyn Angyal Uan* udiak a felesége, hát koresztapúdot hol tálál* Tad? — llát. nszmonsya, itt találtam, itt ~ meg itt. — Nem tudom, mi van vole- as/. 1 mongyíL. Mi van vde? ászt money a. Meg* lőttem. -- No ha meg ótted, uszmongya, akkor te kell itt maragey gazdának Nem baj. itt maradok, ászt monnrya. No még amtíin lőtt belőlle ép:y hírős rabló osztón, nagy híre» rablóvezér Odakerült, hogy fogták cl, várták le s Örökölt fogták ok zárták 1© 6 szökött el. Elítélték, hogy ákásszák föl. Az apjának v az áuyjáxzak oda kellőt! ruönnyön, nézzék mer, amikor ákásx* zák föl. Ászt rnongya, mikor ál itották oda, hogy öngeggyék miig, aszmongya. az apját is csók ója meg. F.’mönt s az apjának leharapta uz órát. Ászt kérdezték az urak, hát e mér van? — Ez azér van, aazmongva, mikor kiéri votam, há loptam esőbben étgy biefkot. Édöv* ányárn vissza akart hajtani véllc, apám nem háttá. Alomba loptam tojásokét, édösanyám 1 ir.**a akart hajtani, ápám ászt monta jaj be hu’.ti-'ul vagy, u; nem a vagyonnak örvetíde-x, hanem vissza akzrod hajtani- Ez azér van. aszinougya, hogy mikor a vessző vékon vót, akkor hajlott vóna a vessző, édöeanyám meg hajtotta vóna a vesszőt de ápám nem háttá, hogy meghajcsa. \szt monták az urak. hogy ijenfvtnuiiar: nem tégöd il’et az úkúsrtúr, hanem ápádot. — Nem, aszinongyu s legén, még most in, asz* mongva, me ncköm híjába ongedut-k mag. mar késő mopougedui, csak akasszanak fői. Már megkéstek, aszmongva- Akkor föiakasa tolták a leként, föl az apját melléje. De hát a legén valami ojant húzott a nya­kára. hogy ayuvatt meg, nem öugcdto a nyákén az a páncél, vagy micsoda. hogy meg nyuvag^yoa. Az apját is levottrk a köté ról s ötöt is levötték a kötélről. Elvitték, kinyúj­tóztatták éggy csűrbe, hogy ouuat osztán el* temetik óköt Szépen felköt az őpja mellől, elmönt bé a hivatalba este. ott pénzzé' meg­pakolta magát, aval kapta mágst s emönt az Ángyai Bandi a feleségihöz vissza- Jót van, hát niönnek az urak, hogy már el kell temetni m'nd a ki.ttot. hát akko néznek széjjel, hoay Biró Kálmán hó van? Hát nincsen, a/ apja ott vót, a 'egén nincs No éargvbe nagy hire futamodott mindenfelé, hogy a fc'ahuFztc-tt embor elmönt. Angyal Bándiné rneghalíotla- ,-jrzmongy.i, neki: no te. asztnonaya, te föl* skazztva i* vótáí? — Én igün. asz money.7 de még ápám is igön, aszmongya. Jól van. telik-mn’ik az üdo, azalatt megint c’fogják Biró Kálmánt. Mongyák az urak: i he, itt vuif az akasztott etnbőrünk né, asz* roongya. Vigyük eh aszrnongya, zárjuk hé, ak­kor elítélik s megint fölakasszuk. Mohát bé* zárták s mönt a második emelatj^- Kapta magát. az őrtől kikéredzött a bájára, a kio- ictre. A klozetbe bémout. az őr ott á'lott az ajtónál. Hát ő nekilátott s a k'ozetfce a vasat levetotte magáról s kapott éggv esihánzsáfeet- Aszr a csihánzsákot 5 pántikába hasogatta, ésszetódojSa Az ablak közöt! amék rács van, ahoz a rúcshog megkötötte, enneifugva le- ereszködön, kit az ablakon. Off vót a töngor­TŰK SSIIi új KönyvEK nrnm nrí-niriiiiiinBiiia 1 mi 11 11—m iniiy.in——■ Olaszod vezlre, Irta: S2ALOMTAY GYULA u zsáknak a dumb ja * Iszakatt. belé»- Öt t a tön- görbe. A tougórbe úszott, úszott a töngörbe, addig úszott a töngörbt, hog\ kapott t-ggy csónakra. Följi t a csónakba s mönt a csónakkal. ÉV cör meglásíúk, hogy a csónakba .mönyön, a-ut mongyák. hoey eben- ué Biró Kálmán hol van né! Kapm magát s a c*óna'kbé>l k Azok ott, belé a töngörbe Egész ucp u-zott be.mc, ászt monták: na éromár meg is van halva, nines söbb haj vélle. De hát a fenét- nem hőt u. Este réjakapolt salami szigetpartra, ászt gondóta, hoşjy n ha­júnak a vén it lojíta meg. Hát 6 kapaszkodni kezdőit föl odú, hogy u>/t gondóta. a hajó van otti u^y üljön be é a hajóba. Aniiud ka­paszkodott, hát ét-zrevütte. hogy nem a hajó. hú kösz klamart. A/omba ojaa szélvész ke:'* - ködott, ojan tönpörhullámok vótak, hegy % töncönuk ojan Lullámju vót* éecör ide ».elöl­te, máecor oda vetötte a víz őmaga. ászt monta, migyár vége az élettyinek. Akkor kapta magát s addisr úszott a vízbe, hosry a kikötőnél réjakspott éggy hajóra. FőmÖDt abba o hajóba, a vizéé ruhát leve­tette magáról, kapott wár- mhál fö'otőzöt! abba a ?. magáját mcsrszárocat'a Akko kapta mágát. a hajól*ó: kiszúilott, bémönt égtry vá­rosba. A városba héruont écjsy nagy üzletbe, megpakolta magát pénzzel, kapta magút ? visszamiint a köröntacnyához — No, ászt monrya. körösztanyám, már jár­tára eleget mindenfelé, votam elfogva fa, min- dönfélc-képpen, aszmougva- de már most nu'g" züüiütom, hogv ingem többet upeo fognak cl Akko ockiál'ottak » és-zcszedték a legénye­kor neki. tizennégyet, csináltak éggy lakada * înot, a körösztannváva! racgeskiittek. Addig *dtek. amié éltek, örökké abba járt, hoEy- ne íogj’úk el s més iao&t is cinch, ha meg nem hótak. (Mondotta Bás\í Járta* •Oó ő-pes. P.oZod. lpt1.) Könyvének cé.jat Szaionlay tjyula maga. ;ti2 tatja kifejezés«) előszavában: „A Duce t' -fc melle ct a fasiszta, politik.» népi jaíle- vA s magyar voiiatkozásu meguyöokozásait tárni az olvasó elé". La bemutatja a Szegény töidmiives csaíádbóJ íziii-ejett olasz vezéf 1 kií.defines ifjurágát, nagy céljait, terveit, minden akadályon, rllenádá-on át nzegre: útját a dicíőr c-gc.» ..Marcia su Roma1'%. Megism-i ke dünk a fr-iizta •z’-ervezejtei amely lehetői ■ r-tte a íiemzeb kiiiső és bek -c tekintélyének helyroáilitási*, politikai é- gazdas-lgi felem, -kedését. Elénk tárul a fa­sizmus három nagy hadjáratának minden mozz.anr^a c - goíidu.'-an b'-számol a szerző u Pucc roagy sibirát megsiyitaokozásairól Tria­non óta. c.'S7nki“o.ti tfruietcánjc Cgyréenér- :-k visizacSatoíásiig. Sr. Häskel Em3 3. javított, bőv tett kiadás (Novák Rudölt és Társa Tudományos Könyvkiadóvállalat Bu­dapest. VIII. Baross'utca 2i.) Mintha csak azt ha lanánk, hogy ..Oszlopokat hordjunk Athénbe**, Tanuljunk könnyent [gyorsan n(- metiil*• szint«; száll«»igévé lett mondást k« !- jók. A Hackel nyelvkönyvek már annyira is* merlek, hogy valóságos fogalommá váltak. M égis szüksége? arra rámutatni, hogy a né­met nye'vkönyvnek a most megjelent immár ötödik uj kiadása lényegesen megvá tozett. megjavított formában a szerző legújabb peda- Ipágijai tapasztalatainak felhasználásával je* lent meg. Ez a tény müvét még értékesebbé és használhatóbbá teszi. Valósággal a 2/ug gesztió erejével és bámu'atos könnyedségge vezeti be a német nyelv tanulóját, már az ekő oldalaktól kezdve a német nyelv elsajátítási ba anélkül, hogy aye vtani gzabá'yokícal. íu- íyesebben nyelvtani szabályok Livételcir 1 megnehezítené a német nyelv gyors elsajátító fát. A roii valóban a mai német nyelvet 1 öítja a legkönnyebb és eggyorsabb mód r úgy, hogy a tanuló © könyv segélyével v .‘ ban beszélni tanul F mii ára fűzve 6.80 p■ 1 goe kötve 7,80 pengő,

Next

/
Oldalképek
Tartalom