Ellenzék, 1940. június (61. évfolyam, 123-145. szám)
1940-06-30 / 145. szám
Volt, egy kis fertály avas szalonnát és néhány darab lekete kenyeret. A vendég mindezt mohón behabzsol ta; mire az asztalon, a cseréptálon, a Kés nyelén ugyanazon undok foltok mutatkoztak, aminok a testen voltak láthatók. Majd ezt mondotta: — Szomjas 'agyők! Julián előkereste korsóját; és amint fölemelte a földről, valami csodálatos aroma csapta meg az orrát és szivét megremegtette: friss borillat! Milyen szerencse! Ám a Leprás kinyújtotta érte a kariát és egyetlen hosszú korttyal kiiiritette a korsót. Aztán igy szólt: ■— Fázom! Julián mécsesével meggyujtott egy rőzseköteget a kunyhó közepén. A Leprás odakuporodott, hogy mele gedjék; sarkaira guggolt és kezét a tűz fölé tartotta, de ezalatt minden izében remegett. Szemének iménti fénye alig parázslóit már, gennyes fekélyei megnyúltak és elhaló hangon azt suttogta: — Az ágyadat!... Julián gyöngéden odasegitette, még A közelmúltban jeleni meg dr. Bíró Vencelnek, a neves erdélyi történettudósnak ,.Történeti rajzók•* című miive. Az értékes könyvből közöljük — a szerző szives engedelmével — at alábbi részletet. A fejedelemség korában kevés erdélyi fordult meg Bécsben. A török hódoltság miatt ugyanis nagy kerülőt ké lett megtennie annak, aki oda akart jutni. Ez ut a magyar Felvidéken vezetett keresztül, ahol erdős-hegyes vidéken kellett az utasnak járnia. Mivel a töröktől való függés miatt Konstantinápoly volt az erdélyiek fő bevásárló helye, ezért egyébként se keresték fel Bécset. Külföldre menő diákok érintették, vagy követküldetés- hen járók látogatták gyakrabban. így a nyugati szokások ez első megfigyelő helye sokáig alig gyakorolt hatást. Erdélyben is nagyobb tömegben éltek németek, de ezek zárt életmódjuk és együttlakásuk miatt a többi nemzetre átalakító erőt nem jelentettek. A fejedelemség korában a közben itt garázdálkodó német katonaság inkább elrettentőleg hatott, mintsem nyugati műveltséget kedveltetett meg. A fejedelmek udvarában, a kincstári várakban is tartózkodtak német katonák, de ezek se vo.tak népszerűek. E fizetett katonák icieoda való vonulásuk közben ugyanis sok vis zaélést követtek el. Nagyobb német érintkezés Bethlen Gábor második feleségének, Brandenburgi Katalinnak lejövésekor mutatkozott. A német asz- szony ugyanis mozgalmasabb élethez szokott ude ári népet hozott magával. Ezek álarcosbálokat, jelmezes mulatságokat, baletteket rendeztek a fejedelmi udvarban, az egyszerű időtöltéshez szokott erdélyiek csodálkozására, nem egyszer megütközésére. Alkalomadtán bécsi vásárlásokról is szó eşik. így 1650- ben Kemény János országos fővezér, utóbb fejedelem, a felmenő erdélyi követek kezébe másfélszáz tátiért küldött, hogy abból az ő számárai egyet-mást vegyenek: függőgyertyatartót, fekete tollas kalapos-süveget, vadászatra betanított ölyvekre és karvalyokra csergő gombokat, vadász sipocskákat. Egyben az ott tartózkodó magyar nádor részére méréséből két lovat küldött ajándékba. Az érintkezések révén néhány német szó is beăe- került az általánosabb használatba. Ilyen ol. a Spitz szó, amely az Írásokban gyakrabban előfordul. I‘.>yen a fraj (Fián), amely szóval a fejedelemasszony udvari leányait is nevezték. Igazi német hatásról, más szóval Erdély el- nvugatiasodásáról a fejedelemség megszűnése után (1690) lehet beszélni. A török visz- szaszoritása után ugyanis Erdélyben nagyot fordult a világ. Többé nem a török főváros, hanem Bécs lett a bevásárló és igy látogatott hely. Erdély közvetlenül BécstőÜ függött, nem kapcsolódott be a magyarországi közigazgatásba. Bécsbe kellett járnia azoknak, akiket ügyes-bajos dolguk oda szólított. Az érintkezést nagyban előmozditotta a postakocsi járóinak Erdélyre való kiterjesztése. Debrecen félő! jőve Kolozsváron keresztül Brassóig, Szebenig, Déváig postakocsin utazhatott az ember. A magyar Nagyalföld felszabadulásával a bécsi ut egyébként is megrövidült. Szi- lágysomlyón. Debrecenen, Pesten, Győrön, Pozsonyon át Bécsbe hetetett jutni. Az odavaló gondolkozásba . a beilleszkedést elősegítették az újságok (novellák), amelyek latin- olasz vagy német nyelven kiállítva Erdélybe Lekerültek. A nagyváros látványosságairól, az erdélyiek időtöltéseiről számos útirajz, napló számol be. melyeket az ^akkori fellendült iráskedv- ben egyes fennjárók vezettek. Egyrészük nyomtatásban is megjelent. A nemzetközi !ará is terítette a csónak vitorláját, hogy ne fázzék. A Leprás nyösiöirRÖtt. Kinyúlt száj- szögletei látni engedték fogait, folyton gyorsuló liörgé'S zihált mellében és ha sa minden lélekzetvételre egész a bordákig behorpadt. ♦ Aztán szempillúi lecsukódtak. __Úgy érzem, mintha velőim jéggé fagytak volna... Jöjj közelebb! Mellém! . . Ls Julián, fölemelve a ponyvát, oda feküdt a mohaágyra, egészen hozzásimult. A Leprás feléje fordította a tejet. __ Vetkőzz le, hogy jobban magambaszivhassam tested melegét. Julián levetette kámzsáját; aztán, olyan sziizmeziteleniil, mint születése napján, visszafeküdt az ágyra; cs combján érezte a Leprás bőrének érintését, mely nyirkos volt, mint a kígyóé és cserepes, mint a ráspoly. Megpróbálta vigasztalni, bátoritgat ta; és a másik el-el íulva ezt felelte neki; — Ah, meg kell halnom!.. Jöjj közelebb, melengess! Ne a kezeddel! nem! tin nyelv birtokában az érintkezésben nem volt fennakadás. E nyelvet nők is beszelt« -í. Pl br. Danid Istvánná, az egyik naplóin') (1745), magával az uralkodóval is latin nyelven beszélt. A Bécsbe járásnak megvoltak a maguk következményei. Az egyszerűbb élethez szokott ctdébyiek megfigyelték a nyugati szokásokét, a zajosabb időtöltést, a nagyobb kényelmet, a könnyebb öltözködést, a nagyvárost, az építkezéseket, a lakásberendezkedéseket, altijában a magasabb életszínvonalat. Mindezeket megszokták és lassan természetesnek tartották. A következő lépés már a saját helyzetükkel való összehasonlítás és a követés volt. Ennek szálai már otthonukban, Erdélyben figyelhetők meg. A nyugati légkörbe kerülés lehetőségei ugyanis Erdélyben is állandósultak. A városikban táborozó nagyszámú német katonaság ti-ztjei bejárósak lettek a főúri családokhoz, azok mulatságaiban résztvettek. így Bánffy György kormányzó leányának esküvőjén feles égével és tisztjeivel együtt a s/.eheni német tábornok is megjelent. Ugyanígy történt gr Ferrari Bertalannak Kálnoky Ágnessel történt lakodalmakor, ahol a német asszonyok is tömegesebben szórakoztak. Az előkelő családok akkor nyerték grófi- bárói rangjukat. Ezek a nyugati szokások bevezetésében előljártak. Lakóházaikat a divatos barokk stílusban átépítették, vagy újakat emeltek ez építészeti modorban. A kasté- lyaikat díszítő parkok ez időből keletkeztek. E kertek a Bécsben látott kertek utánzásai. A jezsuitarend barokk stilusban nagyszerű templomokat emelt (pl. Kolozsváron, Maros- vásárhelyen) hozzátartozó rendházzal ,iskolával; A nvug.ati országokban tanuló protesta as teológusok szintén mentettek az ottani dolgokból. A fellendült kereskedelem is sok bécsit hozott Erdélybe. A kereskedők, urak, sőt katonatisztek is élő állatokkal, marhákkal kereskedtek. Ez állatokat úgy hajtották fel Bécsbe. A bécsi áruk viszont Erdélyben nyertek elhelyezést és sok kereskedőt csaltak le ide. A házak megteJtek ilynemű árucikkel, amiről számos ingóság-leirás tanúskodik. A többek között pl. br. Dániel István 1746-ban készült összeállításában olvasható: Képek, rajta állatokkal, gyertyatartók, németalföldi kilenc emberke, porcelán tányér, Bécsből valók. Egyes tárgyak német nevükön lettek ismeretessé, pl. katulyo, ferslág, flinta. Ez utóbbi a seréttel töltés számára, amennyiben az uj időket a vadaknak is meg kellett érezniük. Német mintára ugyanis a golyó helyett a serét jött használatba, ami a sebesült vadak számát szaporította. A vadászok a változásnak megfelelően szerelték fel magukat- Apor István pl. vadásztáskát ,serét- és puskaportartó bádogocskát hozatott Bécsből, olyant, amilyent ott „a nagyemberek“ szoktak hordani. Uj ételek terjedtek (pl. kávé, csokoládé), az előkelő körökben a könnyebb francia étkezés hatolt be, főleg a németek kedvéért, így Apor István német vendégei kedvéért német szakácsot is tartott. Emberét küldötte egyik német parancsnokhoz, hogy ettől árpából sült apró gyöngykását kérjen, amilyent a németek esznek. A német hatást jellemzi, hegy ugyanő német lova mellé német lovászt fogadott, Bécsből német kertészt hozatott. A hatást különösen a viselet változtatás szemlélteti- férfiaknál, nőknél egyaránt. A férfiak között terjedt a bajusz lenyirás, a szakáll helyett a borotválkozás. Uj volt a hojesomó. a paróka, a nvakravaló, a nvári kesztyű. Ez utóbbi ellen táplált idegenkedést Apor István egyik mondása szemlélteti. AmiCjítzs testeddel melengess! Julián kinyújt ózva odafeküdt, ráte riilt, mint egy eleven takaró, szájjal a szája fölött, mellével a mellén. Ükkor a Leprás magához ölelte, lis szeme hirtelen a csillagok tényét szikrázta; hujzata megnőtt, mint a nap su- gárlvóvéje; orrlyukai lihegéséböl a ró zsáéhoz hasonló édes illat áradt; töm- jinfüst gomolygott föl a kunyhó köze pén a tűzhelyből; odakünn a habok énekeltek. I:s ezalatt a gyönyörűségek özöne, emberfölötti kéj és öröm szállott alá a bódult Julián leikébe; és az pedig, aki mind erősebben szorította karjaiba, egyre nőtt és nagyobbodott, fejével és lábával elérte a kunyhó két átellenes falát. A tető egyszerre csak elröpült és az ég kárpitja meghasadt; és Julián szállt szállt föl a kék végtelenségbe, összeölelkezve a Mi Urunk Jézus Krisztussal, aki magával vitte öt az egekbe. * íme, Irgalmas Szent Julián története, körülbelül úgy, ahogy Írva található egy templomablakon, az én szülőfalum tan. Fordította: Aranyossy Pál. kor ugyanis Szebenbe utazott, útközben ebédelni a réten megszállván, meglátta, hogy Eoér Sámuel nyári kesztyűsön jön hozzá b-szélgetni. Olyan a kezed, mint a cigáoy- puidénak. most meleg van, annál inkább mpgíeketedik — gúnyolódott vele. Boér sirt mérgében, amikor látta, hogy a kisérő nép kacag az eseten. A hatás sodrában azonban már erősen benne voltak. így ugyanez Apor István nevelt fiának, Apor Péter Írónak, leá- nya születésekor irta Kálnoky Sámuelnének, a fiatal asszony anyjának: vegyen valami ruhácskát, gyermeknek való német öltözetet a kisleány számára. A férfiaknál nehezebben ment a ruhacsere, eleinte külföldi járásuk közben ötözködtek át így Teleki Ádám. amikor (1722-ben) Németországba főiskolai tunulmányutra indult. Becsbe rövid fehérneműt és ráncos köntöst varratott. Halmágyi István, a napló iró, néni« lországi útja közben (1752-ben) ugyancsak Bécsben nyert uj külsőt. Bajuszát leborotváltatta. parókát vett fel és német köntöst húzott A változás miatt — írja — önmaga is alig ismert magára, ismerősei meg millartak rajta. Itthon a férfiak ruhája egyelőre inkább csak módosult, könnyebb lett. Hosszú idő telt bele, mig az ősi ruhát köznapi használatban elhagyták. Most a hosszú dolmányból kurtábbat varrtak, mellény, süveg jött szokásba a kucsma helyett. Általános lett a bunda, # köznemesség letette a kardot. A nőknél nagyobb volt a változatosság. Dariei Istvánné Bécsben jártában (1745-l<en) nemzeti ruhát viselt. így jé ént meg Mária Teiézia királynő előtt is. Az uralkodónő egyik kislánya Danielnétől magyar szókat kérdezett ,amin a királynő nevetett: Ez a magyar dámától magyarul! akar tanulni — mondotta. A kis királv (utóbb II. József) azt kívánta, hogy Danielné hajtsa le a fejét, hadd nézze meg mi van azon. Megtapogatta a főkő- tőjét és kérdezte, hogv az miből van. Ugyanekkor más nő már itthon nyugati ruhába öltözködött, vagy a régit erősen megmásította. A német cipellő, harisnya, melltartó, mider, kivágott ruha most tűnt fel Erdélyben. A megnyúlt nyak tagolására széles szalag jött divatba. A kalap is megjelent, egyelőre csak a főnemes asszonyoknál. Rettegi György cm- üti emlékiratában (1750 körül), hogy a szép személyeknek is disztelenséget adó bóbita látásakor ,amelyet elől a homlokuk tetejére tetiek. ő meg is mondotta gr. Teleki Pálné, s<z. gr. Haller Borbála főispánnénak, gr. Bethlen Kata. az önéletrajziró (1700—1759) leányának: Ne féljen nagyságtok, ezt a módit nem veszik fel nagyságtoktól a nemes asszo» nvok. Első nő. akiről igy tudjuk, Hogy kalapot hordott. Bethlen Kata is dolgoztatott német szabóval. A kalapot idővel a nemes asz- szunyok is felvették és elterjesztették. Hogy mozaikszereién csak néhány dolgot soroljunk fel: ekkor jött divatba .aiz úrázás, a teeezés. a libériás szolga, a menüett és egvébb uj tánc, a bál, az erős dohányzás, a spanvolviasS'zal lezárt külön levélboriték, a kézcsók. Rettegi Bánffy György kormányzónak leányáról mint újságot feljegyezte, hogv urak. asszonyok, mint valami uralkodó fejedelemasszonyhoz járultak hozzá kezet csókolni. Kezét kinyújtotta, hogy azt megcsókolják. A nyugatba kapcsolódás révén természetes következmény lett a modern nyelv tanulás. Aki külföldre került, ott német, francia nyelvet tanult. Halmágyi 1752-ben Hannoverben azt tapasztalta, hogv ott a latin nyelv rreghßit. a német nyelv is haldoklik, mindenki franciául beszél. Teleki Ádám is hallei főiskolás diák korában tanult nyelveket, főleg a franciát. Biesbeu i- nagy l>r«-b«-n állott u francia nyelv. Az onnét leküldött levelek boritékán a címzés gyakran fnancia. 11<-1- tegi György az 1761-ben meghalt Lázár Istvánról érdekesnek tartotta megemlíteni, hogy az már németül és franciául jól tudott. A nők se maradtak hátra ai haladásban. Daniel Zsófia, Haller János kormányzó felesége, lcányaiuak meghagyta, hogy minden nap fordítsanak németből franciára, franciából németre, és olvassanak könyveket. Megkezdődött a német-francia nyelvtauitónök (bonne) Erdélybe özönlése, akik a iőurak gyermekeit nyelvekre tanították. Halmágyi említi naplójában (1752-ben), hogy Teleki László megbízót óból Niirnbergben németül és franciául tudó francia leányt keresett. Az eddigi könyvek mellé francia és német könyvek kerültek a családi könyvtárakba, amelyeknek gyűjtése országos eseményé is emelkedett. így a vásárhelyi Teleki könyvtár a szép kiállítású francia könyvek egyik fő gyűjtőhelye. Az érintkezés nyomán házasságok következtek be a bejövő németek és az erdélyiek között. így Cserei Mihály történetiró húgai is ,,megbolondulának, holmi német tisztekhez ménének". Rettegi szerint is erősen szokásba jött a némethez való férjhezmenetel. Némelyek erre a pénzt sem sajnálták. így bizonyos Gálfalviné Heisz nevű káplárt nagy pénzen vett ki a katonaságtól. Magyar ne jártássá némethez leányát, mert igy jár — jegyezte meg Halmágyi naplójában, ilyen esette« kapcsolatban. Apor Péter, Rettegi György, Cserei Mihály, akik az átalakuló idő szemléltetésére legtöbb példát hoztak fe>3 írásaikban, sajnálattal állapították meg a nemzeti szokások elhalványulását és az uj áramlat állandósulását. Elégedetlenségüket azonban nem csupán az elszíntelenedés okozta, hanem a nemzeti károk is, amelyeket ez idő felmutatott. Egyik se érdem i meg a gyanúsítást, mintha bármelyik is a haladásnak, a műveltség terjedésének ellensége lett volna. Apor és Cserei a rangeme ések káros voltát a beálló féltékenykedésben, nagy költekezésben, ember megkülönböztetésekben látták. Versengés indult meg, hogy az esőbb- ségben a rang, vagy a család ősisége ér-e többet. Cserei szerint a főrendek ebédre nem 13 igen hihatták meg egymást, nem tudván kit ültessenek előbre. Az emelkedett igények miatt nagymérvű eladósodás következett be. A költekezés a köznépre is áthatott, finom, cifra ruhát vett fe! ez is a rangosabbak példájára. A selyemruha, a nagylábon élés általános lett. Apor szerint az emberek előbb nem gyűjtöttek pénzt, hogy költekezhessenek és nem voltak adósok, szeretetben élt ur és paraszt. Most azönban eladósodtak a gőg mellett. Idegen talajba átültetett szokások igy állították szembe a békésen élőket és voa- tak közéjük választófalat. Nagyobb lett a különbség ember és ember között. A német gazdasági hozzáértés szemléltetésére Heirmányi hires, anekdotáiban találunk jellemző pé dát. így II. Apafi Mihálynak felesége, Bethlen Kata, Bécsben meghalván, minden jószága a kincstárra szál.ott. Ekkor Bécsből gazdasági tisztek jöttek le. akik az erdélyi gazdálkodáshoz keveset értettek. Az egyik ugv intézkedett, hogy az udvarbiró tavasszal vessen 100 köböl kö est és 100 köböl kukoricát. Az udvarbiró a parancson csodálkozott és visszahatott a németeknek, env- nvi kölessel be lehetne vetni az agész Mezőséget, aztán azt meg is ke.lené aratni. Továbbá, hogy ennyi kukoricának még a kapálására is összes gyalogos katonáira szükség lenne. A német tisztviselő: kamarás, a levél miatt megharagudott, de egy magyar úrtól megértvén a helyzetet, aztán megcsendesedett. Bizonyos Virmond nevű német meg azt mondotta, hogy nem jó, ha a kukoricát a köznép nagyon veti. Az urak ne engedjék, hogy a paraszt hat vékánál többet vessen. Jellemző tünet, hogy a férfi hátraszorult és mostantól a nő előljárt. A férfiak engedték és előmozdították a fényűzést, amelyet a nők kifeitettek. Ezt a bécsiektől tanulták, amint azt Teleki Ádám feleségének felmenésével kapcsolatban megjegyezte: ott egy dámára sok ezrek kellenek. A fénynek «ellentéteképpen a női erkölcs lazult, amit több egykorú iró megállapított. A férfiak dicséretére feljegyezték, hogy -aiz izlés erősbödéséveí az ivás alábbhagyott, részeg embert rilkán lehetett látni. Az erdélyieknek szokatlan volt a borravaló (diseretio) rendszer, amely borravalót a német tisztviselők szedtek. így pl. Daniéi Istvánné említi, hogy egy bécsi útjában a vámon egyetmását nem hányták fel, mivel egy aranyat adott. Teleki Ádám is azt irta anyjának, hogy Bécsben sok diseretiót kívánnak. E nélkül1 még passzust sem csináltathat az ember. Cseréi meg aiz Erdélybe lejött németektől, a pestises elzárás idején kiállított közlekedési engedélyek adásával kapcsolatban, mondotta, hogy nincs olyan nyomorúság, amiből mindjárt hasznot ne tudnának hajtani. Apor István meg a bécsi kijárók eljárását szemlélteti, ő maga 30—40, sőt 100 aranyat is adott egy-egy alkalommal. így az erdélyiek a nyugati ruhával, berendezkedéssel együtt ismertek meg káros szokásokat is. eaa Az elnpgatiasodás kezdete Erdélyben Irta:Dr. BÍRÓ VENCEL