Ellenzék, 1940. április (61. évfolyam, 75-98. szám)
1940-04-16 / 87. szám
WIEHMSK tO 40 április 16. mm\ mp I mu ii I ihí I■umni Hajótöröitek a parton.-Az állomás várótermének egyik sarkában, összecsuklott testtel két különös utas ül: Finnország két menekültje: Elvi Härkönen, huszonhat éves sápadt finomarcu lány és Hilja Härkönen, az édesanyja. — Csendes beszélgetés rövid félórájában filmszerűen elevenedik meg egy tragikus-hős nép szenvedése és harca az életért. — Reszkető ajkak suttogva mesélnek a hófedte észak fagyos borzalmairól, melyeknek pusztító szele délre sodorta őket CLUI. (KOLOZSVÁR), április 15 Sápadtarcu, érdekes tekintetű leány ü! az állomás várótermében. Másodmagával érkezett ide Kísérője 55--60 év körüli asszony. Sokat, rengeteget szenvedhetett — ezt azonnal látni az arcáról, amelyre kegyetlen, kusza vonásokkal jegyezte rá döbbenetes autogramját az élet. A szemei? Árnyékoltak kissé és fáradtak, de egyben izzóak is. Valami parázslik bennük s ez az elfojtott, izzó kis parázs annyi mindent mond. Ezek a szemek jel zik például mindenekelőtt azt, hogy ez az első pillanatra megtörtnek és fáradt risk látszó asszony nem roppant össze Nyilván anya és leánya, olyan hasonlatos a szemük. Ők állnak az érdeklődés középpontjában. Mellettük a földön ládák, batyuk, bőröndök, egymás hegyén hátán. Mindenki kiváncsi rájuk. Különös idege- | nek! Honnan vetődhettek ide? Milyen népnek a gyermekei? Valami sajátos nyelven beszélnek. A csoportból megpróbál valaki németül szólni hozzájuk. A leány kicsit élénken és azonnal válaszol: — Ja, ja... von Finnland! A .Finnország“ szóra egyszerre legmagasabbra fokozódik a kíváncsiság. Ráadásul a leánv németül is tud A beszélgetés tehát abban a pillanatban már meg is indult. A kérdések és válaszok gyorsan peregnek. Egy fkaréliai falucskában Ián csak végigsimit rajta? Olyan ez a mozdulat, mintha ezt mondaná: Istenem, ha megóvhatnám minden rossztól ezt az asz- szonyt! . .. — Azután? — sürgetjük tovább. Mintha álmodozásából ébresztenénk fel. Az arca is átváltozik. A borzalom kifejezése villan meg a szemében, amint mondja: — Aztán. .. beleszólt életünkbe a háború. Végigdübörgött rajtunk és — vége lett mindennek . . . — Erről beszélne talán valamit! Mit csináltak, hogy* éltek azokban a borzalmas napokban? A HÁBORÚ — Nem lehet azt igy, szavakkal elmondani. Csak aki látta, aki benne volt, aki átélte, abba rögződött bele úgy, olyan kitörölhetetlenül az a bárom és fél hónap, hogy sohasem tudja elfelejteni. — Szörnyű lehetett. El tudjuk képzelni. Szomorú kis mosollyal nem-et int. Aztán csöndesen, de határozottan mondja: — Nem tudják elképzelni. , Pillanatnyi szünetet tart, majd villanásnyi, rövid mondátokba rögzítve egyszerű, keresetlen szavakkal vázolja fel, amit látott, ami végigdübörgött rajtuk. S a drámaian izgalmas képekből egy sokat szenvedett fiatal leány szavain keresztül megdöbbentően rajzolódik elő az esemény, amelynek fejleményeit és kibontakozását hónapokon keresztül az egész világ lélegzetvisszafojtva figyelte. — Juustilában, egy kis faluban laktunk, 16 kilométerre Viipuritól. Amikor a háború kitört, beköltöztünk a városba. Itt voltunk egész idő alatt. A repülők bombái remegtetek a házat, ahol laktunk... később ágyuk lövöldözték a várost s egyre kevesebb ember volt már csak Viipuriban. Nekünk sikerült valahogy munkát találnunk s igy ott .maradhattunk a legutolsó időkig. Nem akartunk, messzebb menni szülőfalunktól, pedig nap nap után felzugott a város alatt az ágyutüz. Percenként hulltak a gránátok . . . egyik ház a másik után dőlt romba ... az oroszok szakadatlanul lőtték a várost. Reggelenként, amikor megjelentek a repülők s ledobták röpcéduláikat, nevetve mondták a katonáink: „Na, megjöttek a napilapok!” —-. Néha egy hét alatt száz légiriadó volt. Ebben a rettenetes időben annyi dolgunk I akadt, hogy nem is jutott időnk arra gondolni. milyen veszélyben vagyunk. Azután jött egy nap. amikor egyszerre megszűnt a fegyverdörgés. Március tizenbarmadika volt. Pontosan 11 órakor hirtelen csend lett. De az sgyuzajnál is szörnyűbb volt ez a csend. Nem láttunk mást, csak katonákat, akik zavartalanul, csöndben masíroztak be a városba. Velük jött a hir is: RICHARD HUDNUT PARIS* NEW-YORK ^ Vége a háborúnak! Azonnal elindultunk baza, Juustika' felé, hogy megmentsük, ami menthető. Mire hazaérkeztünk, minden romokban hevert. A harc keresztüldübörgött a mi falunkon is. Amint ott a romok között keresgéltük holmijainkat, katonáink figyelmeztettek, hogy az orosz csapatok három kilométerre vannak tőlünk és a békeszerződés értelmében vonulnak előre. Ekkor azonnal útnak indultunk. Mi voltunk az utolsók a faluban. Egyetlenegy sem maradt ott közülünk. Ami állat még volt. azt is kivezettük onnan. A disznók egy részét nem tudtuk már mind elszállítani az egyik nagy gazdasági épületből s bizony a szivünk vérzett, amikor ott öldostük le őket egymás után. Minden szerszámot, minden gépet elvittünk onnan. Semmi nem maradt az oroszokra, sem anyag, sem állat, sem ember, sem asszony. Még a cigányok is eljöttek. A MENEKÜLÉS — Hol volt a menekültek számára az első gyüjtőállomás?-— Kouvolában. Középfinnországbau. Mi is odamentünk. A karéliai evakuálás napjaiban valóságos népvándorlás zudult arrafelé. Állandóan jöttek a katonák vissza a tüzvonal- ból. Rengeteg siró katonát láttunk. Beszélgettek, vitatkoztak, szomorúak voltak, de azért a fiuk mind frissen, nyílegyenesen haladtak siléceiken. Nem görnyedt meg egyik sem. Ezek a mi fiúink, a mi katonáink nem voltak legyőzve! Szeme tűzben izzik, arca egészen kigyul ennél] az utolsó mondatnál s erélyesen dobbant a lábával Elvi Härköneu kisasszony, a hontalanná lett tanítónő. — Rendben folyt le az evakuálás? — kérdezzük kis szünet után. — Azt látni kellett volna! Már a fegyver- szünet első óráiban rengeteg ember jött oda, hogy segitsenek a menekülésnél. És azt is látni kellett volna mindenkinek, milyen munkát végeztek az asszonyok, hogy megmentsenek valamit a romok közül. A helység harminc kilométerre volt az újonnan megállapított határtól s az emberek, asszonyok mégis mind hamarosan ott voltak. Jég és fagyott hó borította az asszonyok szoknyáját a hosz- szu gyaloglás után, de nem sajnáltak semmilyen fáradságot és szenvedést, csak ne kelljen semmijüket otthagyni az oroszoknak. Megtörtént, hogy ,az állatok közül néhány nem hirta tovább az utat. Ilyenkor mindig akadt valaki, aki egy lövéssel megszabaditot—- Szóval menekülők? — Igen.-— Hogy kerültek ide, Kolozsvárra? «*“- Csak átutazunk. — És hová készülnek? Mi ,a céljuk? — Görögországba megyünk. A nővérem ott él már nyolc év óta. Egy kereskedőnek a felesége. Most hozzájuk megyünk, az anyámmal. A leány, amint észreveszi, hogy jegyezzük a válaszait, alig észrevehetően elmosolyodik. Bágyadt és nagyon szomorú ez a kis mosoly. Felfigyel és azt kérdi: — Für eine Zeitung? — Ja, wen es unangenehm nicht ist. —- Olyan mindegy — legyint lemondóan. A világ Úgyis tudja már, hogy mi történt velünk. ; —- Hol éltek Finnországban? Csöndesen, szinte templomi áhítattal mondja: — Karélia egyik kis falujában. I Alig hallható, fájdalmas1 kis sóhaj követi a «savakat. Aztán csönd. Nem tudja folytatni. Mélyen maga elé nézve, tekintete eisiklik valahová messze ... túl a váróterem ablaküvegéé .. . túl a kolozsvári állomás végtelenbe- rvesző sínpárjain... messzi valahová, az íéflgaki hómezők felé, ahol. . . » Pillanatnyi szünet után szinte suttogva mondja: ; — Mindent ott kellett hagynunk. Semmit a világon nem nevezhetünk többé miénknek. Édes anyja nem tud németül, de amint meghallotta, hogy lánya hogyan ejti ki a szót: Káréba — egyszerre mintha megértett volna mindent, csöndesen bólogatva ismétli újra és újra maga elé az ismerős, a drága, a fájdalmas, a soha el nem felejthető szót, a távoli földrész nevét, amely most már más néphez tartozik, amely most már nem lehet egyéb számukra, mint egy idegen kis pont valahol a térképen. Mint valamennyi karéba!, úgy ők sem haboztak, hogy szülőfalujukban maradjanak-e, vagy átmenjenek a megmaradt Finnországba. Átmentek. De ott a közelben a f.alu, a ház, az anyaföid elvesztése még kinzóbban sajgott. Ezért határozták el, hogy a távoli északról elvándorolnak délre, hogy a kis család ismét együtt legyen. S most itt vannak átutazóban Kolozsváron. Itt kötöttek ki néhány órára, hogy aztán tovább folytassák vándorutjukat az egyelőre teljesen bizonytalan jövő felé... „DOLGOZNI FOGUNK ,. “ — Mi a tervük majd az nj otthonban? Kis mosoly kíséretében, habozás nélkül kapjuk a választ: — Dolgozni fogunk. Mint -ahogy odahaza is mindig dolgoztunk. Nagyon határozottan, magabizóan hangzik ez a válasz. Majd hozzáteszi: — Nem természetes ez? Anyám ötvenhat éves . . . egész élete a munkában telt el, amit szeret, amely nélkül talán el se tudná képzelni az életét. Ma is éppen úgy dolgozik, mint busz évvel ezelőtt. Ázután teszi hozzá mosolyogva — én is tudok dolgozni. Huszonhat éves vagyok. — Mi a foglalkozása? — Tanító női diplomám van. Juustilában, egy kisközség iskolájában ötvenkét gyermeket tanítottam írásra, olvasásra és az cm- berszeretetre. Másfélévig tartott ez. Aztán—Itt megakad. Nem tudja folytatni. Ránéz az anyjára. Hosszan, féltő gyöngédséggel, kicsit biztatóan. A kezét is megfogja, vagy taÚJABB UTASÍTÁS A 2 SZÁZALÉKOS FORGALMI ILLETÉK ALKALMAZÁSÁRÓL, A pénzügyminiszter a pénzügyigazgató* Ságokhoz újabb utasításokat küldött a 2 szó zalékos forgalmi illeték alkalmazására és el lenőrzésére vonatkozóan. Az utasitás a kö vetkező főbb intézkedéseket tartalmazza: A 2 százalékos illeték a vevőnek mindig felszámítható és minden esetben a vevőt terheli. A 2 százalékos illetéket meg kell fizetni minden olyan esetben, amidőn az egyik személy a másiknak árut, vagy bármit elad, ha annak értéke az ötven lejt meghaladja. Ha egy és ugyanazon áru, vagy tárgy több kézen megy keresztül (több viszonteladás történik), úgy a 2 százalékos illetéket minden esetben le kell róni. Ingatlaneladások esetén a 2 százalékos illeték a vevőt terheli, a két százalékos illeték az adás vételi szerződés átírási illetékével egyidejűleg készpénzben fizetendő az illetékes állampénztárnál. Az ntasitás ismételten részletesen felsorolja, hogy mely árnk mentesek a két százalékos fotgalmi illeték alól. Ezek a mentességek más hasonló árura, vagy termékre nem terjeszthetők ki. Megemlíti az utasitás, hogy városok villany- müvei által szolgáltatott elektromos áram dija, valamint a vizdij mentes a két százalékos forgalmi illeték alól. Az értéktőzsdei ügyletek közül csak a tőzsdén kötött állampapír ügyletek mentesek, mig a többi kötvények és részvények illetékkötelesek. Hasonlóképpen meg kell fizetni a két százalékos illetéket ama állampapírügyletek után' is, amelyeket nem a tőzsdén adnak el. A rendelet ezután részletes utasítást ad a május 1-vel kezdődő ellenőrzésre vonatkozólag. ta a kimerült párákat szenvedéseiktől. Kilométer hosszú autósorok vonultak az országúton a menekülők holmijával. Egy biztos: Karéba népe százszázalékig átköltözött Finnország mai területére és talán egyetlen ember sem maradt az elvesztett országrészben. — És-' mi történt a gyermekekkel? — A gyerekeket már régen elvitték biztosabb vidékekre. A menekülők között csak felnőtt emberek voltak. És — senkit sem láttam közülök sírni! Itt újabb kis szünetet tart. Pillanatig nagy, komoly szemeivel az anyjára néz, majd ezt mondja: — Sokan bizony nem tudtuk minden tulajdonunkat magunkkal vinni, de az egymásután gördülő, végtelen hosszúságú vonatok és kocsisorok úgyszólván óránként szállítottak el minden elhozható holmit a falvakból és városokból. Juustilában is például, a mi községünkben, ahol valamikor a kisgyermekeket tanítottam az iskolában, az oroszok bizony nem igen találhattak mást, mint egy üres, lélektelen, mindenétől megfosztott falut ... I Ebben a pillanatban berobog a bucureştii i gyors. Indulni kell. Vége a beszélgetésnek. * Gyorsan odanyujtjuk a ceruzát és a noteszt: Í ! — Szabad a nevét, hogy ne felejtsük el. Siettében is tisztán, olvashatóan írja le: Elvi Härkönen. Az édesanyja neve: Hilja. j Azzal ő is kitép egy lapot a noteszből és most ő kérdez: — Ez a város — Klausenburg? — Igen. Románul: Cluj. Magyarul: Kolozsvár. — Es miről híres? Hirtelenében nem is tudjuk, mit mondjunk. Aztán hirtelen ötlettel. gyorsan kivágjuk: — Itt született Mátyás király. —• Ja. ja, danke! Gyors kézfogás és azzal már rohannak is a vasúti kocsi felé. Az ablakból még egyszer búcsút intenek. A gyorsvonat csöndesen kigördül az állomásról, aztán belevesz a szomorú, bűvös tavaszi éjszakába. iszi maga- >1 a két hajótöröttet, Elvi Hurkönent és az édesanyját, akiket a messze északi hómezőkről a vihar pusztító szele délre sodor, hogy ottan keressenek maguknak uj hazát . . . Gredinár Aurél. LESZ ÁLLÍTÓ! TÁK VÁR ŐSÜNK BAN a vágóhídi illetékeket a városi tanács rendelkezésével kapcsolatban, városunkban április elsejével elszállították a vágóhídi illetékeket. A nagy marba után az iddigi 250 lej helyett 200, növendék után az eddigi 125 lej helyett 100, szopóborju után 65 lej helyett 50, mázsán felüli sertések után 155 lej helyett 130, mázsán aluli sertések után 95 lej helyett 70. berbécs és kee«ke után 25 lej helyeit 10 és bárányok után 15 lej helyett 10 lei vágatási dijat kell fizetni. Az exportra kerülő állatok vágatási dija még alacsonyabb, amenuyibeu nagv marna után Í50 növendék után ~~ mázsán felüli sertés után 100 lej és mázsán aluli sertések után 50 lejes vágatási illetéket kell fizetni. LEVÉLPAPÍROK, egyszerűtől a íeg* választékosabb kivitelig:, legolcsóbban az Ellenzék könyvosztályábau, Cluj, Piaţa Unirii.