Ellenzék, 1940. április (61. évfolyam, 75-98. szám)

1940-04-14 / 86. szám

Kazinczy Ferenc utazása 1016-ban Ka zinczy Ferencnek, a „magyar irodalom atyjánakrégi vágya volt Erdély megtekin­tése, de a kedvezőtlen körülmények nem se­gítették elő terve megvalósulását. Csak élete alkonyán, 57 éves korában indulhatott el an­nak a vidéknek megismerésére, amelyet er­délyi barátai leveleiből, könyvekből és a szépirodalomból már nagyszerűen ismert. Er­délyi hívei: Döbrentei Gábor, Sipos Pál, Cse­rei Farkas és gr. Gyulay Ferencné, állandóan sürgető és megújuló meghívásának végre ele­get léve. négylovas hintó jón indult el Szép- halomból a Szilágyság felé (Széphalom Sá­toraljaújhely mellett van). Erdély határát június 24-én lépte át, Kolozsvárra junius 30-án érkezett. Itt három napot töltött, mi­alatt nemcsak a várost és annak művelődési intézményeit tekintette meg, de egyúttal al- halma nyílott megismerkedni Erdély főváro­sának irodalmi és társadalmi előkelőségeivel is. Innen tovább megy Tordára, majd a Szé­kelyföld kivételével Erdély nagyrészét meg­tekinti. Visszajövet útja ismét Kolozsváron át vitt, ezt az utazást élete legszebb élmé­nyének tekintette. „Szebb három hónapot — irta — ha ide nem számlálom, amit a szere­lem ad a, sohasem éltem'". Az erdélyi ut em­lékei nem múltak nyomtalanul el. Kazinczy elhatározta, hogy az Erdélyt rosszul ismerő magyarországiak számára megírja utileveleit. Iiói lelkiismerete oly nagy volt, hogy úti-, levelei kéziratát tizenkétszer is átdolgozta. Az erdélyi levelek kéziratát minden alkalom­mal elküldi barátainak véleményadás végett. A sokszori átdolgozás miatt az erdélyi leve­lek csak Kazinczy halála után, 1831-ben je­lenhetlek meg. Még a halála előtt írott egyik utolsó levelében is Erdélyre gondol és müve kiadásával foglalkozik. A Kolozsvárról szóló rész méltán kelt fel ma is figyelmet, de aki az akkori Erdélyt meg akarja ismerni, az ol­vassa végig az erdélyi leveleket, mert ezáltal nemcsak Erdély-ismerete lesz tökéletesebb, de az olvasás esztétikai élvezettel is fog járni. J.4NCSÓ ELEMÉR. Kazinczy helyesírása szerint Abafi Lajos 1880-ban Budapesten megjelent kiadásából. IV. LEVÉL Bácsnál vjdulni kezde a vidék s egy szőlő­vel beültetett dombon túl szélesb völgyet lá- ték nyitni, mint a melyen eddig jövénk. Azt váram, bogy Kolozsvárt a völgy közepén fo­ga^ meglátni, s a nagyon elnehezedett út­ban is két-három óra alatt ott lehetek. Azon­ban előfordulván a szőlőhegyecske mellől, nem sokára azután, hogy Bacsót elhagyám, előttem fekvék a Traján hatodik gyarmatá­nak Clusa nevet viselő városa, az a város, melyben a nemzet disze, Mátyás született. Na­gy ült előttem a hely ez emlék által. Traján- hez a Róma Caesárjaí közül kevés hasonlita, s hány Mátyáshoz, a mi és a minden mások királyaik közt? A szőlőhegy a Fellegvár dombja volt, s ennek lábai alatt fekszik a semmi nevezetes, semmi rendes épületekkel nem diszeskedő külváros, a kis Szamos bal szélén. Kolozsvár pedig köriilkeritve magas falakkal a jobbon. Túl rajta oly közelségben, hogy a városnak egyik része ennek lábát lepte el, ismét eev alkalmas nagysága hegy- kel. Cserei megtanita, hol keressem a Wesse­lényi házát, hol barátim várnak, s ezen uta­sítás után arra nem vala nehéz rátalálnom. A gubernátor nem nagy és nem magas falu, s mindkét felől dísztelen házakhoz ragasztott palotáját, hornyolt oszlopu baikonával balra hagyám, a nagy templomot jobbra, s befor- dulék az úgynevezett közép utcára. Az ácsor­gók álmélkodva néznek bennünket, midőn egy sötét zöld lakku kocsi, s a gubás kocsis debreceni szabású sötét kék ujas laibliban, csillámló gombokkal, hasonló szinii nadrág­ban, széles karimáju kalapban, négy minden szinből összeállított lovával, s oly hámokkal, a milyeneket itt nem látni, elüttök elhajtott. Barátim a ház előtt ölének. Közöttük volt kettő, kiket nem ismertem, gróf Gyulay La­jos, és Bölöni Farkas Sándor, Don Carlosnak lelkes fordítója. A ház, mely nekem felejt­hetetlen örömöket készül© adni, ötödik an­nak baljára, ki a hidutcától a középutcára lefordul. Ügyünk későbbi barátainak e jegy­zés nem lesz haszontalan. Tisztelet érzésivei mennek el azon falak előtt, honnan Erdély és a magyar fold az Erdélyi Muzeum később füzeteit véve; — mert az elsőbbeket Döb­rentei. egyet értve Pataki Mózes barátjával, a gróf Gyulayné házában kezdő kiereszteni a plébánia során. Báró Wesselényi Miklósné, Miklósnak any. ja, kiment vala a háztól, s igy barátaim en­tern a Gyulay szállására, a ház alsóbb szo­báiba vezetének. A báróné Pataki Mózesnek halála után (1815-ben, január 25-én) egyet­len fiát, egyetlen gyermekét nem bizhatá •óbb kezekre, s maga Wesselényi nem kiván- hata, nem kivána más barátot, mint sz ő kedves Patakija, a legszomsbb társát, Döb- renteit. S minthogy e*t Gyulaytól elvonni sem Icbelc, sem Wesselényi nem akarható: Gyulaj elhagyá a maga házát, s barátjához költöze által. Kolozsvár nem nagyobb a nem nagy Kas­sánál s fekvésére s épületjeire nézve össze nem mérkezhetik a Felsőmagyarországnak ezen legékesebb városával. Három legszebb utcái T formán vonulnak- s tágasok és vidá­mok; az oldalutcák inkább vagy kevésbbé keskenyek, görbék, rövidek. Mióta az Erdély főkormányszéke (1790) ide költözők, a vá­ros nevezetesen szépül, s nagyobb utcái már ki vannak rakva. Azelőtt nem ritka dolog volt a marhát sárban fetrengve látni utcáin, a közép-utca kapuja előtt, mely a maga A-ár- taházával s nagy táblaju órájával a német­országi városok kapuira emlékeztete, tágas piac van hagyva üresen, hogy vásárai benne tartassanak. A nagy templomot az említett három ut­cának csaknem közepében, Zsigmond kirá­lyunk épitteté 1342-ben; János Zsigmond fél­királyunk pedig a maga felekezetének, az unitáriusoknak adta. Az épület nagystílű, de nem cifra s igy annál szebb. Festés, faragás sem itt nincs, ami érdemlené a látást, sem a piaristákéban. A reformátusokéban nem valék, külsője nem sok jót igér. (A kollé­gium kisded bibliotékája ennek rekeszében tartatik; szűk, sötét, mocskos: s grádicsain nem volna nehéz kezet-lábat törni. Azóta szé­pen elkészült.) (Toldi kiadásában, 176 1.) A luteránusokénak most rakák talpfalait, a bid és a magyar utca szegletében. Az unitáriuso­ké, az azzal együtt álló collégiuinmal uj és csinos. Harsogott az orgona a zsoltár mellé, midőn itt egy délután beléptem. Belül a templomban e felülírás áll: ,,Az egyetlen egy Isten tiszteletére“ s kiviit ..In Honorem So- lius Dei MDCCXCVL.“ A kormányszék háza az, melyben egykor a jezsuiták lakának. Azt Mária Theresia con- victussá tévé. Az ülések azonban a guberná­torok nagy kora s gyöngélkedő egéssége miatt, ennek házánál tartatnak. Amott az ex- peditura, exhibitura, exactoratus, a cassa, s a régi és uj arhivum. Tágas épület, s érte a tanulás r fundusának 300 forint esztendei házbér fizettetik. A nemes ifjak a seminarium épületébe szorittattak. Az prszágló kormányszék I. Leopold által Gyula-Féjérvárra vala rendelve, VI. Károly meghatározá, hogy állandó helye Kolozsvár legyen. De 1743-ban Szebenbe költözött vala által az oda rendelt országgyűlése miatt, s annak eloszlásakor ott feledteték. A török háború 1788-ban nem mindig folyt óhajtott szerencsével, s az ország levéltárának egy részét tanácsosnak tetszők beljebbre szállíta­ni a szélektől. Erdély is II. Józsefnek kö­szönheti tehát szerencséjét, hogy kormány­széke a hon első városában foga lakást, mint Magyarország, hogy az ezé Pozsonyból a hon közepére, Budára hozatott által. Gubernator gróf Bánffv György, egy kis­ded termetű, kedves arcú ur, fekete prémet- len mentében jőve ki vendéglátójába, elhint­ve a szent István és szent Leopold csillag­jaival, s a polgári aranykereszttel, s magyarul szóla velem. Gyengélkedő egészsége, s öreg kora tiszteletemet iránta érzékennyé tette. Nem csudálhatni, hogy ez az ur közönsége­sen szerettetik. Senkit nem nyom, s a kik alatta szolgálnak, fíjaiként tekinti. (Úgy be­szélők előttem, a kik azt tudhatták, hogy ő és cancellárius Teleki nem szerették egy­mást, s annál szebb, hogy mindketten sze­retvén, a mit szeretniek kellen, magányos indulataikat a köz dolgaiba által nem vittek, s annak mindketten boldogító géniusai vul- tak. (tB Sok hivatalos irományit láttam, melyre neve egy kézvonását híven követő bélyeggel van nyomtatva; de a ki nevét ezek­re nem irja, saját kezével irá meg bosszú meleg válaszát gróf Gyulay Ferencnébez, mi­dőn férje, a gróf elbala. Azok a bélyegzett aláírások akkor tétetnek, mikor egészsége gyöngélkedik. Mióta Erdélybe beléptem, magyartól még nem hallottam egyéb szót, mint magyart, de egy magyarországi valaki itt is németül szóla velem, s barátim biztatnak, ezt fogom majd mondani, mikor Erdélyt idehagyom is. Be­jártam Erdélyt, s kénytelen vagyok vallást tenni, hogy barátim igazat jövendöltek: ki­vevőn a szász földet, velem a külföld nyel­vén senki sem szólott, de igen magyarul a külföld szülöttjei. S itt a társasági együtt létekben is valami szívesebb, melegebb van, mint hazánknak korcs tájékin. A tizenhárom magyar s öt szé­kely vármegyéből álló országban, mindenek ismerik egymást, nagy részben rokonok, s úgy bánnak egymással, mint rokonok, holott némely helyeken n rokont is idegennek sze­retik nézni. (Atyám, apám, anyám a neve­zett, melvlvel a gyermek szüleihez szól, s együttlétökben szüntelenül cseng a mélcsás bátyám vagy öcsém uram, s mélcsás néném vagy húgom asszonv. Az igen bátor bátyám 9 öcsém uram, s a hideg uram Öcsém s ret- tenetö uram bátyám, igy rneg vannak neme­sítve, vagy elkerültetnek. Csak vallást kell tennem előtted, hogy Erdélyben két-bárom helyit álmélkodva hal­lak, hogy én magyarországi magyar oly jól tudok magyarul, mint ok, s ezt egy fiatal tisztviselő nekem komplimentként mondotta. Ha nem láttam volna, hogy sohasem hallotta nevemet, elmondottam volna, hogy azt né­mely társaim nem vallhatják; de az a gondo­lat, hogy én is könyvgyártó vagyok, elnémít mindig. Szomszédja az asztalnál megillenté könyökével, s képzeld, mely zavarodásba ju­tott. Most, minekutána a nagyon elöregedett, elgyengült gubernátorról halála után, sza­badabban szólhatok, el lehet mondanom, hogy ez is csudálkozva hallá, hogy magyarul öltözött lengyel vendége oly derekasan meg­tanuld nyelvünket; pedig felvezetőm neve­met -nszky végzet nélkül ejtette. De a püs­pök, hazánknak tiszteletes prímása, midőn nála, itt és Fejérvártt, udvarlásomat tevém, tudta, mely ügyet szolgálok.) Cousiliarius Kenderesi a maga látóját a Baranyi Gáborokra emlékezteti. Megpillantá­sa növelte, nem fogyasztotta régi tisztelete­met iránta. Szobájának falait elborították a Magyarország vármegyéinek abroszai, s itt függ az Erdély magyar inetricuszainak triá­sza olajban festve, nem szépen, de híven: Zsombori László oly arccal, a milyet versei képzelteinek, s Buczy és a meghalt piarista Elekes. Erdélyben Kenderesi vala az, a ki pártfogásává vévé a rimetlen verseket, ö az első, ki a mi Virágunk érdemét méltólag ér­ző, ő az első, ki az Erdélyi ifjait Virágnak követésére buzditá. \alami tudományi isme­retek terjesztésére tartozik, mind abban részt Areszen, mind azt teljes erővel segéli. (ő tá­mogatta, segélgette, ő hozta tekintetbe a jobb főket; ő segítette fáradhatatlanul a jó mag- Arát, mely', később fog, de bizonyosan fog Virágra fakadni. És a mi egyike az ő leg. szebb érdemeinek, híven szerette felekezetét, s távol vala azoknak hamis játékoknak vagy tévedésöktől, kik, nem akarván igazságtala­noknak tetszeni mások iránt, magok iránt lesznek azok: de felekezetének 9zeretetét a jó szeretetének gyönyörködve volt kész min­denkor alája hajtani, s a ruha színét az em­beren sohasem tekintette. Meghalt az Erdély­nek felejthetetlen férfiú 1824 ápril. 26-án. Született 1758 november 17-én. Képét Nagy Sámuel metszette, mint a gróf Teleki Józse­féi, és a Telemach fordítójáét is, s mind ezek. a festő által, nincsenek rosszul eltalál­va . A melyr képe a „Tudomány. Gyűjtemé­nyek“ egyik kötete előtt áll, ugv Kenderesi, mint eta A-agy én. Által adám neki prof. Vá- lyi Nagy Ferencz urnák üdvözlését, s jelen­tem, hogy ez a mi közös barátunk az Iliász XIX. énekeivel már elkészült, s nem sok hó­napok múlva az egész hőskölteményt birni fogjuk; de elmondana, hogy az Iliásznak egy más fordítása is készül, hogy annak első éne­két Vályi Nagygyal én közlöttem. és hogy a szeretetreméltó ember annak minden szeren­csésebb helyeit által vette s óhajtja, hogy Kölcsey az ö\'ét megelőzze. E munkára a consililarius és a már kihalt kormányszéki ti- toknok. Kanyó László által Döbrentei kére­tő meg a mi barátunkat, ez látá, bogy a munka meg fogja ölni, de nem volt reje a kívánságot megtagadni, attól, a kit annyira szerete. Sokan kárhoztatják a nemes húzói­tokat, mert Homer, a mint hiszik, még most hamar Aran, s ez csak fél értelemben \'aló. Homer most még nálunk nem kap oív-asót, de még is kap, s ez a néhány többeket csi­nál, s az mindig szerencse, s az újabb fordi- tó megkönnyitAre fogja találni munkáját a Vályi Nagy dolgozásai által. A consiliarius Hunyadynak főbírája vala, s diétái követje, s annak mutatá magát, a kit onnan ide által kelle hozni. (Oly fényt vona magára lelke, tanulása, ékesen-szólása. munkássága, szent érzései által, hogy a kormányszéknél előbb titoknak, majd tanácsosnak neveztetek. Az­óta ő is kihalt. Egyenessége, mely nem min­dig jár sajátságok nélkül, olykor, a mint vá- doltatik, az élességig ment. s a lelkes férfi magát uj összeütődésekben látta mindennap. De a szertelen érdem itt is meghaladá a ked­vetlenségeket, o Kenderesi közönséges tekin­tetben álla, és még azoknál is, kiknek ellen méltó panaszok volt. A jót, kivált, ami fényt boza nemzetünkre, segélé teljes ereje szerint. Innen az, hogy őt Kovachich annyira tisz­telte; hogy Fessler levelezett vele Sareptó- ból, s történeteink megírásában tőle kért majd segélyt, majd világositást; hogy Benkő- s Erdélynek egyéb tudósai, őket barátjoknak- védőjüknek, boldogítóinknak tekintették; de épen ez által olykor el is hitették vele, hogy a jót elég szeretni. Poétái ihlet és poétái íz­lés neki nem jutott nagy mértékben, mint mélység nem. hogy a Kant tanításait bírál­hassa; mindamellett ebben és abban tisztel­teim akará ítéleteit, s meg nem fogható, hogy másnak lehessen igaza.) Hagyd azt vet­nem a mondottakhoz, hogy házánál egv pár gyermek növelkedik, fia és leánya, kiknek lángoló orcáikat látván, a beteg is egészsé­gesre éled. A gróf birtokosa azon háznak, melyben Bocskai István fejedelem született. Egy régi ke a maga hosszú Ízléstelen felírásával hir­deti annak a történetét, a ki itt a ház kapu­ján belép, mert hogy a márvány el ne múl­jék, a kő ide vaii a lalba hecsinálva. Közel ehhez állott, s Heltai szerint szem­be az óvári utcába menővel, igy tehát a hol most az istápolyt leljük, az, hol horogszegi Szilágyi Geréb Erzsébet Hunyadi János vaj­dának és magyarországi gubernátornak 1440- hen március 27-én Mátyás fiat szült, 3 ha­zánknak egy nagy királyt, a világnak egy kora felett nagy embert. Kevés lépésnyire innen, a nagy templom körül, ablakaival a templom és közép utca felé, melyben II. József szállásolása 1772-ben s a mostani gubernátoré a hid utcában, melyben 1817-ben most uralkodó fejedel­münk s virtusai miatt is tisztelt hitvese Ka- roliua Auguszta, bajor királyi hercegné töl­tenek néhány napot, a maradék szent érzé­sekkel fogja miudertikét tekinteni, áldani a jók. a nagyok emlékét. A reform, collegiumban most tartatának az examenele ,az alsóbb osztályok egyik taní­tója felhozá seregét, raegálla zöld ágakkal feleifrázolt polcozatján, köszönté a felgyűlt sokaságot, s előadá miből fognak kikérdez- tetni tanítványai. Az emlitett tárgyaknak egyike volt a görög nyelv. Minthogy némely házaknál bé valék jelentve, s emiatt sokáig nem mulathaték, óhajtám, bár minél előbb ez vétetnék elé. A tanitó egyéb tárgyaknál talán tovább is mulata, mint kelle, s mint­hogy a magyarázott Íróban előfordul a Ky- noscephalae, titkon megkérem Szilágyi Fe­renc urat, fejtené fel a szót. Hogy hátulja fejet teszen, azt a felszólított társai­nak messzire elhallatszott sugdosásaik után meg tudá mondani, le, de, hogy az eleje ebet jelent, hogy a kynos első esete kyon, és hogy a deák canis, a második esetből ered, azt az elnémult sugdosok helyett a prof. ur va­la kénytelen elmondani. Jele, hogy az ifjak tanulják e nyeh'et, mert parancsoltatik, de hogy nem értik, miért kelljen nekik tanulni, a mi nélkül atyáik ellehettek. Azalatt mig itt muiaték, Döbrenteinél összegyülekezének, a kik az ő Múzeumában részt vettek, s igy örömem vala látni litera* túránknak két férfiát, kinek egyike a pá­lyát régen elhagyá, a másik pedig oda most lép fel. Báró Naláczi József (meghalt 1822- ben ápril.) és kormányszéki titoknak ínezédi László urakat. (Amaz együtt 6zolgála a test­őrző seregnél Báróczyval, Barcsaival, Besse­nyeivel, Czirjék Mihállyal, az Abelárd és He- lóiz cifra leveleinek cifrabeszédü és hosszu- beszédü forditójával; ez Göttingát látta és Párisi, s azon nevezetes időszakban, midőn az első consul májusban 1804 császárnak ki- kiáltatott. Az öreg Naláczi még eléggé erős­nek érzé magát, az ifjú Wesselényi kezéből, ki most vészén leckéket a szabdalkozásban, kivenni a rapiert, s végig tartá vele gyakor­lását. De a ki a vadbajnszu öreget meglát­ja, vastag gy’ászban, és emiatt durva prém­jével. ki hihetné, hogy ez egyike vala nem­zetünk szép ifjainak a Tharézia palotájában, és hogy Euphcmiát ez szólaltatá meg magya­rul. A lelkes öreg előttem nem szikráztatá tüzet: de egykét szava fenn fog maradni emlékemben, mig az tőlem egészen el nem távozik. Jó fej, jó lélek. Typograpbiája a helynek kettő van. de azokról 1816-ban nem A'olt jó szólani. Mely hetük! mely papiros! mely Ízléstelenség min­den tekintetben, és mely rettenetes incorree- tió, de ime el vau törölve e szenny is (s egy magyarországi írónk nem mondhatja többé, a miatt egy Erdélyben nyomatott munka meg­pillantására mondta, hogy ez a föld nagyon szereti az ..antiquitast". Az 1823-iki tiszti- kalendáriom már szép metszésű betűkkel van kiadva, s a chirurgus és protocollum többé nem chururgus és nem prothocolium.) az Anacbarzis utazásai a lekényesb ízlést is ki­elégíthetik. ha tudniillik az orthographiára néhol behunyjuk szemeinket. Annak fordítója s kiadója polgári koronát érdemel. Bár a könyv minden háznál találtatnék. Könyveket Filtsck galanterie-árusnál talál­ni. Rendes látni, mint állanak itt együtt a ficlnikkel, bijoukkal, piros és fehér kenő­csökkel, porcelánnal, a kötetlen és kötött bibliopolai portékák. De Filtsch lehetne any nyi tekintettel a magyar nyelvű város iránt, hogy árulna magyar könyveket is, melyet 3 vevő a németül nem értő Guttmannál tálá.. Színjátszói Kolozsvárnak nyárban nincse­nek, s a játékszín még el nem készül egé­szen, sok munkába került meghaladni a gát­lásokat. Annak történeteit a toldalékban. *4 I Gyönyörűségeim, Kolozsvártt. úgy tolták, űzték egymást, mint a mágiái lámpás festé­sei; idő kell rá, mig azokat magamban el­rendezhetem. tisztára hozhatom. Ez a két nap valóban életem legszebb napjai közé tar­tozik, s vádlom sorsomat, hogy a jó föhW hamarább nem láttam.

Next

/
Oldalképek
Tartalom