Ellenzék, 1939. június (60. évfolyam, 122-146. szám)

1939-06-18 / 136. szám

lO ellenzék 10 30 juni ii s / H. Ne költözzenek a gibraítári majmok! Irta MEGYERY ELLA Mostanában megint sok szó esik Gibraltárról s nekeni minduntalan eszembe jutnak a regényes napok, amelyeket ebben a különös sziklafé­szekben töltöttem. At ás ember ugyanis csak átutazik Gibraltáron — ahogy pár órás kiszállással én is számtalanszor áthajókáztam rajta — egyszer azon­ban teljes kilenc napig voltam rendes lakója, helyesebben kényszerlakója „Tarik Hegyének“, ahogy a hétszázüt- venegy évig ott rezideált arabok Gib­raltárt nevezik. kilenc napig voltam internált foglya a furcsa kis városká­nak, mert az Atlanti óceánon olyan vi- j bar tombolt, hogy az összes kikötöket lezárták, hajók nem jöttek, hajók nem mentek: az uszóhártya nélküli ember be volt börtönözve két tenger páncél­kamrájában és maradt — mert muszáj volt. Jobbról tenger, balról tenger, Európa felé tenger, Afrika felé tenger és középen a hires-nevezetes gibraítári szikla, A Gellért hegye meglepő mása, persze, vagy' harmincszoros felnagyí­tásban. Ma is érzem a lassú, ütemes koco­gást a hosszú, keskeny Main-Streeten végig, Gibraltár főutcáján — tulajdon- képen egyetlen utcának nevezhető ut­cáján — mikor a vászonernyős, fehér­huzatos egylovas — magasa sárga ku- csirkocsi, amilyenen a régi magyar föl­desurak jártak — elvitt a tengerbeszö- gellő földnyelvecskére, amin semmi látnivaló sincs s amit mégis órákig tud bámulni az ember, mert az a csontíe- hér, kiszikkadt kőzátony az Atlanti­óceán fölött számunkra világ vége, a kontinens egyik legdélibb sarka, az Európa Point. Emlékszem, milyen különös volt el­fogyni látni Európát, ezt a földdarabot, amelyet végtelennek érzünk, amint a kukac is végtelennek érzi — gondolom — az almát, amelyben lakik ... Milyen különös volt érezni, hogy ez a sivár, kopár pont valóban végállomás, ahol egy világ befejeződik s ahol a pod gyászból sok mindent ki kell dobálni, mint használhatatlant. Két óra hajójá­rásra már Afrika izzik odaát és ott — tapasztaltam — sok minden nem ér­vényes, amire Európában esküszünk. l Természetesen megbámultam a viz- felfogó berendezések csodáját is a hegygyomorban, mint Gibraltár főatt­rakcióját, amelyet a Városháza engedé­lyével akkor — boldog békeidőben, 1934 tavaszán! — protekciós turisták­nak szívesen megmutattak. Gibraltáron ugyanis létkérdés a víz­tengervizei is tudnak lepárologtatni. A városkán egyébként első lélegzet­vételre megérzik, bogy ill tulajdonké pen egy katonai erőd kellős közepén járunk, ahol a civil — pláne, idegen! — csak olyan megtört ráadás... foto* grafálni nem szabad, kérdezősködni nem tanácsos, nem jó jegyezgetni se ...Boltíves, középkorias kapuk, ko­mor bástyák, kaszárnyák, angol őrjá rátok s delenként őrségváltás a kor mányzói palota előtt. Hányszor elnéz­tem a plisszészoknyás, ikacérsapkás, meztelen vádliju skótokat, amint szin­te operett-görlszerüen hatottak karcsú, hamvas szőkeségükkel — hányszor éb­redtem a skót dudák sivitására, a gra ítiofónos, női zenekaros kávéházak, ba zárszerii boltfülkék, arab japán, egyip­tomi üzletek tarkaságai között: az in­diai ámbrás füstölők édes-fanyar illata máig is az orromban kisért... tís a bélyegek! i Gibraltár a bélyeggyűjtők Mekkája. A postafiókok előtt állandóan lesben állnak a bélyegbörzések, zugspekulán­sok és alkalmi vállalkozók, akik egy piszkos noteszben egész boltjukat a zsebükben hordják. Gibraltári bélyeget csak angol pénzen lehet venni, a spa­nyolt nem fogadja el a posta. Összesen két trafiknak van engedélye, hogy pe­zetáért is kiadjon bélyeget s általában, csak angol pénzen érdemes élni: a spa­nyol a hivatalos átszámításon is jóval alul áll. Furcsa és nehézkes itt min­denben a britt spanyol kettősség — alig van két külsőleg-belsőleg ellenté ellátás megoldása. A csontszáraz szik- latalajon se folyó, se patak, se forrás — a szürke sziklatömb szemmellátha- tóan olyan, hogy talán még Mózes sem tudna belőle vizet fakasztani. Milyen kísérteties ut volt a félmérföldnyi bol­tozatos tunnel, négyszáz láb magas­ságban. a csepegő mész és nedvesség nyirkosságában... s milyen félelmes volt a hat nagy medence, a hat mes­terséges földalatti tó, feketén csillogó vizével, amelyet a hegylejtőt boritó, cementbe ékelt vastetöröl gyűjtöttek ide, ereszforma csatornákkal, úgyhogy a felfogott esővíz mér megszűrve és kitisztulva jut el ezekbe a betonturtá- lyokba. Fősuly természetesen a katonaságon van: ez a rezerx oár-sorozat elsősorban számukra készült. Akárcsak Adenben — amely annyi tekintetben azonos Gibraltárra! — többször biztositó be­rendezések gondoskodnak róla, hogy a csapatok ostrom esetén viz nélkül ne maradjanak. A háztetőkön mindenütt modern ciszternák; esövizfelfogók áll­nak készenlétben a hegyberejtett víz­müveken kiviil is, sőt végszükségben tesebb nép s alig van kettő, amely eb ben az. egyfcdél alatt/ való lakásban is úgy el tudjon zárkózni egymástól. Az angolok teljexen külön élnek, külön laknak, külön esznek, az angol négyé­viekben, klubokban, katonai kaszinók­ban; az angol altiszti családi házak finom kis villácskáknak hatnak s futó rózsás kerítéseik öreg ágyúgolyókkal vannak kirakva), mint ahogy másutt mozaikkal vagy fajánsszal pettyezge tik ki a bejáratot. A Déli Kapu körül estefelé mindig lézeng néhány idegen. I A hires gibraítári majmokat próbál­ják meglesni, mert tény, hogy a gib raltári szikla egyetlen helye Európá­nak, ahol majmok öserdei szabadság­ban tanyáznak s etetésüket a város intézi. Utoljára az Olaszország elleni szánk ciók viharaiban jártam Gibraltárban. A kikötőnek akkoriban egyetlen viz kockája se látszott a Royal Navy acél­szürke hadihajóitól * a tenger alatt mindenütt vastag vasláncok Ss sód ronyhálók gáncsolták el a bejáratot. Hire járt, hogy baj esetén a majom­családokat a város elszállittatia béké­sebb helyekre, ami a humanizmus ko rában, mikor egy légibomba száz em beréletet is kiolthat, valóban dicsére­tes szándék. A majomköltöztetésre akkor azon­ban nem került sor s a világ ma is re­méli, hogy a gibraítári majmok éltük fogytáig háborítatlanul otthon marad­hatnak. Miss 1939 BERLIN, június hó. M-ss 1939­T ulc jel önképen így keUene elkeresztelni oizÉ a karcsú, inas, szőke leányt, aki üt ül velem szemközt é-s Airikáról beszél. Életkora 2t év Cigarettázik, jól lánco', nagy társadalmi éle et él, kivéve a reggé nyolctól este hétig terjedő időt. Ekkor vagy békákat preparálgal, vagy pedig madarakat töm ki, arzénnel és spiritusz- szál dolgozik a berlini Állattani Muzeum laboratóriumában és közben a nyugafaifrikaá bozótokról és vőlegényéről álmodozik. Mindez kissé zavarosan hangzik cs ép­pen ezért talán ismer lessük kissé más ol­daliról is Miss 1939-et. Igazi nőve Dombrovszjki Ottilia. Az egyetemet Becsben és Budapesten végezte, mcst pedig a b:rilini Tudományos Egyetem állateim; intézetében foVttuja speciális ta­nulmányait. A világhírű ornühológus Dombrcvsz-ki leánya és nála igazán fennáll annak a közmondásnak az igazsága, hogy vér nem válik vizzé. A kislány három hét muKa kimegy Afrikába, Mégpedig Portugáliának a nyugatafrikai partokon 'levő Angola nevű gyarmatára, hol három esztendeig fog gyüij'eni és pre­paráld ál Iáitokon: a berlini Zoologisches Muzeum á'laUára részére. Egész felszereté­se már együtt van, ikezdve a trópusi sisak­tól a legmodernebb vadászfegyverig, a moszkhóhá'.óról az á'cmkór éUeni gyógy­szerfiolákig, a speciális csizmától az arzé­nem palackokig, szóval ami c-sak egy szen- v'délyes ál atpreparátornál szem-szájnak ingere, mind legyű r van. A kofferek sza­bályos hajókofferek. Nemeseik hallott állatokat fog gyűjteni. Eleveneket is szállít majd a berlini állat- ker'nek. Van. azért Miss 1939-ben mindezek e.- ’enére is valami, amit tailán nem is meimél" ne az ember az ilyen öntudatos, modern, hö’gyben. Romantika van benne. Ez az ut ugyanis egyszersmind — nászút is és alighanem leg romantikusabb nászulja a vi­lágtörténelemnek. Dembroyszki Ot ilia nem egyedül fog három évig bolyouga- ní az afirkai sivatagokban. Amint megérkezik Angolának Loanda ne­vű városába, röglcn meg lesz az esküvője. Lonndában már két hónapja várja vőlegé­nye, Rudolf Haris Braun, az ismert német zoológus. Az esküvő után a fiatal pár nekiindul az afrikai ho­moknak. Az expedíciót a vőlegény már előkészr te'te. A tervek szerint három esztendeig csak emlékezésből és hallomásból fognak tudni arról, hogy valahol északon, sokezer 'kilométernyire van villanyvilágítás, fürdő­szoba, bridzs par'd, újság és színház. Mindezzé’ M’Jss 1939 teljesen tisztában való. Azzal is tisztában van, hogy három esztendőig nem esz alkalma arra, hogy ha­ját ondolál'aühassa. De tisztában van azzal is, hogy a bozótban nem oly kedves és veszély­telen látnivalók a vadállatok, mint az ál’atkert rácsai mögött. Vi ágosan tudja, hogy az afrikai homokban sok hely. Lit ot.t leselkedik az emberre ezer* fé e formában a. hallak Mégis úgy beszélget előttem ülve és ci­garettázva az afrikai három esztendős ex­pedícióról, mintha csupán c^ónakikirándu- lásról vo,na szó. Uralkodni k B magamon, hogy hűvös­nek maradjak és mé'y tisztelettel meg ne hajoljak a mégis csak furcsa és imponáló uj lény: Mias 1939 elő t. CSALÁDI FÉNYKÉP irta; GOD A GÁBOR A szobalány belép és jelenti: ,.Egy idősebb bácsi van odakint. Azt mondja, éppen most jött Amerikából és Gara ur nagybácsija.“ Tűnődöm: egy nagybácsi, egy amerikaii nagybácsi, még hozzá az én nagybácsim! Nekem nincs is nagybá­csim Amerikában. Igaz ugyam, hogy a boldogult' Teréz néninek a fia klánt járt egyszer húsz év előtt, de nem nősült, nem szaporodott, csak kiment és jött is baiza. Más rokonról nem. tudok. Igaz, hogy az ember semmi bizonyosat sem tudhat a rokonairól, már-már azt hiszi, hogy nincs is rokona, mígnem egyszer csak felbukkan valahonnan egy nagyné­ni1 *. egy nagybácsi, egy unokafivér, vagy tudomisén micsoda, jön. megérkezik, hi­vatkozik egy csomó megboldogultra és egyszer csak észre veszed, hogy csak­ugyan a rokonod, ugyanúgy dobol az asztalon, mint te, vagy ugyanolyan mó­don lendíti o magasba a kisujját miköz­ben vizet iszik, mint ahogyan te szektád. Nincs hivatkozás, vagy igazolvány, mely c jellegzetes mozdulatoknál! hivebben bi­zonyítaná a rokoni kapcsolatokat. A mi családunknak valamennyi férfitagja pél­dául krákiig, köpköd és a körmével iüö- geti n fogát. Még azok is megpróbálkoz­nál: e jellegzetes mozdulattal, akiknek már régen nincs is foguk. Ez a mi csa­ládunkban éppúgy jellemző, mini — te­szem — a Habsburgokra, hogy az alsó ajak úgy kiugrik a felső alatt, mint egy barokk erkély. Nádink néha összeverődik a csalód, olyan kíméletlen krákogás, köpködés és fogütögetés kezdődik, hogy érezned kell: ezek a te rokonaid, egyedül a te rokonaid. De nemcsak a fogütöge­tés jellemző az én rokonaimra, hanem az “s, hogy nem mennek Amerikába. Csak készülnek Amerikába menni. Negy­ven éve készülnek. Ha nem jön a villa­mos, ha egy autoomaitában bennragad a pénz., rögtön elhatározzák, hogy étég volt nekik és kimennek, sött rohannak Ame­rikába. De aztán jön ai villamos és ők maradnak. így megyr ez évtizedek óta. Ilyen az én családom. így hát 'módfelett meglep a szobalány jelentése. Vájjon ki lehet az az idősebb bácsi, aiki az előszo­bában vár,, sőt, ak'i az én nagybácsim és éppen most jött Amerikából. „Küldje be!“ — mondom a szobalánynak és meg­igazítom a nyakkendőmet. Az ajtóban most egy egészen pici, ret­tenetesen sovány emberke jelenik meg, a fején két bárom hajszál leng, emlékez­tetve egy szebb világra és arra, hogy egy­szer mindenkinek haja vad. Az egészen apró emberkének olyan, kis lába van és a kis lábon olyan kis cipőcske, hogy nem, is értem, minit lehet ilyesmivel ek­kora utakon közlekedni. Kicsi kezei nagy csomagokat cipelnek, misztikus .csoma­gokat, melyeknek hátára különfé’e vám­hivatalok nyomták a pecséteket, hogy ez­zel is bizonyítsák, mekkora rend van i ezen a világon. A kis emberke megáll az i ajtóban, rámnéz, rámmered és azt kér­dezi: „Te vagy Gara Pehi?“ Bólintok, úgy, mint aki méla fejbiccentéssel hagy helyben valamely szomorú túrt. „Én a nagybácsid vagyok, Gara Gáspár“ — mondja az emberke, sőt, hogy intimebb légyéin a dolog., még hozzátoldja: „A Gáspár bácsi“. Ebben a percben a cso­magok a földre patfyainnaik, Gáspár bá­csi kitör, karjai meglendülnek, talpat, ezek a picinyke talpak elrugaszkodnak a fődről és mintegy lebegve és libegve és röppenve nekem esik. rám fekeredük, karját nyakamra csavarjai, iparkodik, hogy ajkaival elérje legalább is az álla­mat, miiközben szorongat, fojtogat, nyomkod és benválaz. Mekkora szeretetet cipelt át Gáspár bácsi acz Óceánon. A szeretet, melyet elcipelt magával az óvi­lágba. nagyobb, mint egész Gáspár bá­csi. Mintha ez a rengeteg érzelem, a ro­koni vonzalomnak ez a kitörő áradása ugrándozífaítná kis lábait és azt a kis ara­nyos ha:sat, mellyen egy vastag, a mel­lén yz sebben horgonyzó óralánc tanúsko­dik az újvilágban töltött esztendők ered­ményeiről. ..Isten hozta, Gáspár bácsi!" — nyöszörgőm kibontakozva a. hullámzó karokból és miközben én is szeretettel tapogatom apró koponyáját és miközben egy-egy kitörő ölelés következtében meg­ingott egyensúlyomat igyekszem hé’yre- j állítani, eltűnődöm annak a harminc ceír , tipiéternek a magasságából, amelv a ; Gáspár bácsi feje és az enyém közölt van. Nekem nincs is Gáspár bácsim — gondolom magamban. Van ugyan egy j ilyen bácsim, meg egy olyan bácsim, de 1 Gáspár bácsim nincs. Ez egyszer bizo­nyos. De ez a szeretet, a rokoni érzés­nek az a tömege, me!v e pirinyó Gás­párból féém rugaszkodik, bizonytalanná tesz. Nagy a viliág, sok a rokon, itt szül­nek, ott< szülnek az asszonyok, hát­ha szültek nekem egy Gáspár bácsit is, aki egyszer csak ilyen váratlanul, ilyen ángyaim ódra megjelenik a maga nagy kicsinységében, az én szobámban, mint­ha a kulcslyukon jött volna, a légen át, mintha az Óceán szellői hozták volna, vagy mint egy Jónás, ki a cethal hasá­ban utazott, vagy méglnkább a nagybá­csi termetére való tekintettek mintha Gáspárkát egy szárdima szállította volna bendőjében az európai partokig. — Ide. Gáspár bácsi — mutatok egy fotelra és megindul a beszélgetés, azaz Gáspárba beszéli, úgy jön belőle a szó, minit kenőcs a tubusból. Mint egy színte­len, szagtalan, hűsítő, gyógyító cm kenőcs a keskcniyszáju tubusból. A szavak nyo­mán fel rajzolódik harminc évtized ame­rikai története, híreket hallok Csikágó- bóf a Caroün néniről, akinek hajhullá­sát egv kis"orvos, hála Istennek, megálli- töbta, FiUöp bácsiról * 111,: aki elvesztette a va­gyonát és a vakbelét, Cecil néniről, aki meghalt influenzában. Sándor bácsiról, aki mindig olyan jókat mondott és La­josról, aki még mindig szerebi . a nőket. Fogalmam sincs ugyan, ki a Carolin és ki a Cecilt néni és fogalmam sincs, hegy kii a FiUöp és a Sándor bácsi, meg a Lajos, de azért mondom: „Hehe, nagy kujon ez a Lajos. Még mindig szereti a nőket“. Gáspárba bólint: „Még mindig!“ — mondja leverten, mint akinek oka

Next

/
Oldalképek
Tartalom