Ellenzék, 1938. május (59. évfolyam, 98-122. szám)

1938-05-01 / 98. szám

ELLENZÉK ■WBMBM 8 mi Jangcse ?_,»“* A mosónő szerelme Alig akad haditudósitás, amely a távol- keleti harcokkal kapcsolatban ne említe­né meg a Jangcse folyót. A diplomaták szerint a Jangcse a sors folyója, amely | meghatározza Kina és ezzel az egész Ta- I volkelet jelenét és jövőjét. Nem egy eu- I rópai, hanem egy amerikai, aki valame* R iyes ismereteket tud a hajózás körül, de a földrajzi tudományokban is nemileg gyengébb, csóválta a fejét és azt hitte, hogy valószínűleg újságírói tévedésről van szó, amikor a japán—kínai háború során jelentették, hogy a torpedórombolók Hankauig nyomultak elő. Hiszen Han- kau Sanghajtól 600 mérföldre fekszik a Jangcse partján. Ezeknek az embereknek a csodálkozása minden bizonnyal csak növekedett, amikor arról értesültek, hogy angol ágyunaszádok Isangig futottak föl a folyón, holott Isang 1000 mérföldnyire van a tenger partjától. Ezek a számok, amelyek szinte elkép­zelhetetlen távolságokat jelentenek, némi fogalmat adnak arról, hogy milyen mér­hetetlenül nagy a Jangcse, az ugyancsak mérhetetlenül nagy birodalom folyója, amely azonban mégis csak harm adik nagy I folyója a világnak. De lehet az is, hogy ezt a harmadik helyet csak azért adták neki, hogy a Jangcset sohasem térképez­ték fel és táján pontos mérések sohasem történtek. Kina minden folyója visel valamilyen nevet, de a Jangcse neve kínaiul egysze­rűen Kiang, ami annyit jelent, hogy „fo­lyó“. Ha kínai folyót mond, akkor min­den bizonnyal csak a Jangcsere gondol. Hiszen, ha az óriási Nílus húszmillió egyiptomit és szudánit tart el, a Jangcse kétszázmillió kinait táplál. Ez a kétszáz- millió ember életre-halálra ki van szolgál­tatva a folyónak, amely 700.000 négyzet- kilométer területen folyik. Ezt az óriási területet a Jangcse öntözi és az innen le­aratott terményekből él fél Kina. Két­szeri aratással sokszor nincsenek megelé­gedve a kínaiak és harmadszor is vetnek, hogy talán mégegyszer arathassanak, mi­előtt a tibeti hóolvadás következtében megtörténik a nagy áradás. Az óriási terület öntözése mellett még egy óriási jelentőségű szerepkört tölt be a Jangcse vize. Ugyanis a Jangcse Kina legfontosabb viziutja, Sanghajból évente 17 ezer gőzös indul útnak a Jangcse hul­lámain a Mennyei Birodalom belseje felé. Kereken egymillió kinai él a Jangcsén ringó csónakokban. Hankeu és Wuhang között nem kevesebb, mint 25 ezer bárka közlekedik állandóan. Ezeknek a kisha­jóknak lakói külön lelkészeket tartanak maguknak, külön koldusaik és kereske­dőik is vannak. A Jangcse hajósai a vizen születnek, ott házasodnak meg és hozzá­tartozóik ebbe a folyóba dobják a holt­testeket. Az életük kemény és nehéz. Sokszor látni, hogy a kishajók férfiai fe­leségeikkel együtt görnyednek a nehéz hajó vontatókörelei alatt, hogy végre va­lahol nagy távolságban mások vegyék át tőlük a terhet, örök mozgás, örök ke­reskedelem folyik a Jangcsén már évez­redek óta és ez a mozgás nem szűnik meg a most folyó borzalmas háború idején sem. Békében és háborúban a Jangcse egyformán főütőere a kinai életnek. A Jangcse köti össze a birodalmat a tengerrel. Ezen a nagy folyón lopakodott | be a nyugat kultúrája is a mérhetetlen i birodalomba. A diplomaták más szem- Q pontból mérik a folyó jelentőségét. Tá- | vol a tengerpartoktól Csunging különös I kikötője fekszik, ahová a nankingi kor- g mány miniszterei húzódtak vissza. Ide szállították angol hajókon a kinai müér- tékeket is, amely legutóbb az egyik londoni kiállításon szerepelt és amelynek értékét számokban kifejezni nem lehet. A diplomaták és katonák jól tudják, hogy az a hatalom, amelyik uralni tudja a Jangcset, egyúttal Középkina ura is. Ja­pán tehát tudja, hogy mit csinál, amikor Sanghajon és Naokingon keresztül a Jangcse medrében tör fölfelé és igyekszik megközelíteni al kinai birodalom köze­pét. Azonban ezt tudják az angolok és amerikaiak is és éppen ezért igyekeznek véget vetni mielőbb a távolkeleti kon- fluktusnak, hogy ők maguk is megtart- | hassák eddig elfoglalt helyzetüket a fo- | lyón. Hiszen, aki Kínát megismerte, az I jól tudja, hogy Kina azé, aki a Jangcsén I parancsol. i irta: HUNY ADY SÁNDOR Nem tudom, hogy van vele a nyájas olvasó, engem a guta üt meg, hu a mo súdábun fordítva vasalják ki a galléro­mat. Csak akkor szűnik meg a dühöm, ha rágondolok, hogy a hibát talán egy fáradt munkáslány követte cl, akinek már a size me káprázik a forró vízgőztől, amelyből a vosalópad fölé hajolva, órá­kon keresztül inhalál. Ma is, huszonhárom gallér közül hét volt rosszul vasalva. Néztem a gallér- hullákat, vakaram a fejemet. Egyszerre csak el nevettem magam. A kibontott csomag rózsaszín fluszpapirjáról eszem­be jutott élelem egy régi, kedves mosó­nő kalandja. Vidéki újságírókor ómban volt egy na- gyon csinos mosónőm. Szőke fiafalasz- aszony volt. De igazán rettentő csinos volt Nem is értettem, hogy lehet az ilyen aranyos teremtésnek olyan komisz részeges ura9 Gondoltam magamban, talán nem nagy bűn az eféle bánatos asszonykát megvigasztalni. Elkezdtem tehát udva­rolni a mosónőnek. Leültettem, letétet­tem vele a kosarát, édes likőrrel kínál­tam nyulkáltam a dereka felé, hogy megöleljem. De a nő nem hagyta magát. Nagyokat ütött a kezemre. Tűs:költ, karmolt, mint a vadmacska. Az erényével soha­sem történt baj. Elment kipirulva, szét- kócolt hajjal, én meg olt maradtam pb rosra gyulladt füllel, bosszankodva, a hónapos szoba recsegő díványán hever­ve. Hanem azért mégis érezhetett irán­tam az asszony vatami szimpátiafélét. Mert nem hagyott abba. mint kuncsaf­tot. Minden pénteken pontosan eljött, hóna alatt a kosarával. Hozta a friss mosást és elvitte az összegyűlt szeny- nyest. HOBÁN JENŐ: Riadt beszéd A szél becsapta mögöttünk az ajtót, ijesztgetően még nagyott nyögött, azután felugrott a háztetőre és tovább loholt, ki tudja hova. — Jó, hogy jöttetek — mondta Tóbiás és széles mozdulattal felkínálta szobája minden alkalmatosságát. — Üljetek le, ki hol helyet talál, de lehetőleg jól kiváLasz- szátok, mert hajnal előtt nem eresztelek el, ha tetszik nektek, ha nem, itt marad­tok. Kell, hogy most itt maradjatok ve­lem! — a hangja szinte-szinte már kiál­tott, de aztán panaszosan megbicsaklott, mikor szemérmetlen siránkozással befe­jezte a kezdett mondatot: — félek a csendtől és az éjszakától, úgy félek tőle, mint a kisgyerek. . . öregszem és ez a hétköznapi valóság éjjel elviselhetetlen. Idegesít és nincs ellene gyógyszer. A fia­talság is az éjszakában éli ki legtombo- lóbban magát, igy az öregedés is akkor érzik legsúlyosabban s Matuzsálem-élet terhét gyűjtötte rám a sietés, mellyel né­hány év gondot és kudarcot tetézve hal­mozott vállam fölé. Félek, hogy kevés már a megmaradt idő arra, hogy még végigcsatázzak akár egy küzdést és sikert is érjek. Rokkanok s nehezek az éjsza­kák ... Mig motozva itt-ott elhelyezkedtünk, a kályha oldalának dűlve nézett, cigaret­tázott s minket is kinált, azután belelen­dült a beszédbe és mi már jól tudtuk ta­pasztalásból, hogy nem hagyja abba haj­nal előtt, nekünk nem lesz szavunk, csak bucsuzásnál. Csak hallgattuk a szer­telenül ömlő, szeszélyes kapcsolású szava­kat, amelyeket Tóbiás átriasztott idegeink kis kinjai felett, csak magát látva s magá­nak beszélve. — Iramodó, gonosz, alattomos suhaná- sokból nő a csend az éjben hatalmas éhes tengerré, amelybe a tudat előbb-utóbb belevész. — Monoton hangon mondotta a szókat Tóbiás, mint egy pózoló színész. — Éhes ez a tenger, ragadozókkal teli­tett s mindnek szeme rádmeresztve, úgy szivja lelked ez a rengeteg szem, mint számlálhatatlan sok szörnyű csáp, amely megfojt, tudod, de tehetetlen hullással mégis felé közelitesz. Nem magadé vagy, Nem tudom, talán meg is haragudott volna, ha elhagyom egyszer a szerelmi ostromot és elmarad vele a vidám dula­kodás. 1 Igen, minél erősebben gondolok visz- sza a múltba, annál világosabban és büszkébben ézem, hogy tetszettem a kis magyar Madame Sans Géné-nek. Hát persze, fiatalabb voltam majdnem hu­szonöt évvel és könnyebb majdnem húr mine kilóval. Mily buta vagyok, hogy ezt csak most látom. Észrevehettem voln/t már akkor, hogy a szőke mosónő mennyi érzést önt munkájába. Szegény, vidéki újságíró voltam, a nyájas olvasó elképzelheti, hogy nem volt valami dicsőséges fehérneműm. De amim volt, azt az asszonyka mennyei rendben tartotta. Nemcsak mosott rám, hanem meg is stoppolta a rongyaimat. A zsebkendőim olyanok voltak, mint a patyolat. A harisnyáimon alig észreve­hető, művészi stoppolások, ahogy a jó restaurátor javít ki egy klasszikus ké­pen valami vászonhibái. Zizegett a sok finom selyempapir, mint a zserbót, oly gondos csomagolás­ban kaptam meg minden héten a hol­mimat. Sőt — ez a szép kis mosónő megcsiklandozott szivének legforróbb vá­lasza lehetett — bizonyos időtől fogva, hogy egészen gyönyörű legyen a mun­kája, szépen ki keményítette a hálóin­geim nyakát és manzsettáját. A dolog zsenirocott. De hála Istennek, mégsem szóltam miatta az asszonyká- nak. Fájt volna neki. Úgy vettem az ügyet, ahogy van és mint a részeg, aki bál után plasztronostól együtt dől le aludni, két teljes éven át keményített hálóingben aludtam e tiszta szerelem miatt. az éjszakáról egy felmérhetetlen, kárhozatos erő esz­köze vagy. Szédülve sülyedsz mélyre, na­gyon mélyre, az éjszaka zsibongó feneké­re és ott hanyatt esel, mint vizbe hullott ember, aki nem tud úszni s kapkodása is mélybe hajtja, hogy ott lenn, az iszapos vizfenéken ágba akadva egyhelybe ragad­jon, a tovahömpölygő tömegen által sö­tétnek lásson mindent, azt a semmit, amit a mélyből még látni lehet, — úgy nézed az éjszaka fenekéről a világot, mely onnan összetorlott, gomolygó, fekete fel - leg csupán. És felkísért benned a gyilkos eszme, hogy ez a világnak valódi képe, ez a vigasztalan, fekete felleg, amelyben nincs sehol szilárd alap. Olyan vagy, mint egy elvarázsolt mágus, hitét veszített Is­ten, vagy a puszta, díszletektől fosztott szinpad szinésze, mert ami a napban erő­det adta, mit magadban nagynak istení­tettél, most nincs sehol, csak puszta tes­ted, lelked, sallangtalan kis léted van s szegényes kincs ez nagyon, ez a diszlette- len, lemeztelenített ember-való. — Pedig gazdag az éjszaka s kegyes, amit kívánsz, mindent elődbe szállít, — de kaján az éjszaka és gonosz, mind előd­be hozza, amitől rettegsz, — csókot kí­náló lányok gyülekeznek, vagyonok hal­ma tornyosul eléd és fintorgó, rut arcok torz grimásza ijeszt: ördögé és álnok sza­vakkal körüled zsongó álbarátoké. S a sötét lapján alakokba rajzik, mi benned rejlik, minden gondolat. Halottat is látsz, mert hiszen öregszel s gyermeket is, mert szeretnéd, ha lenne .. . most minden itt van és minden valóság — és semmi sincs itt, nincs is tán valóság. Az éjszaka fekete tükörében magad látod s olyan nagyon nehéz önmagunkat látni, izekre szedve, magunkat úgy, ahogy a napi zajlás belénk hullatta minden szemetét. Gigászi forgó­hinta jár veled határtalan sivatagok felett s ha bátrodna szemed az ijedésből, láthat­nál sok mindent a pusztaságban, mert ez a pusztaság az embereknek kicsi hona, a vak tülekedések csatatere s a győzelmek jutalma, magadat is láthatnád ott loholva egy homokhalom körül, mint az eb. Lat­hatnál, de csak gyáván meglapulsz, tehe­tetlen vagy, jajgatni se tudsz már, jég- 1 I 93H májún 1. —mrrwn ii—m—■■imiw» ii bi merevre fagyaszt a rettegés, liogy Ics/T dülsz és zuhansz s zuhanásod nem áll meg soha többé, csak majd, ha az idő is megtörik. — Ebben a csendben zajló fergetegben, amelyben minden szétszakad izekre, csak egy vigasz marad, az óra hangja: ketyeg az óra s most megnyugtat ez. S az egész kínban ez a legnagyobb kin, az óra egyenletes ketyegése, ez a kisiklás nélküli zörej, mely olyan, mint egy betelő ítélet: a könyörülcttelen bizonyosság, hogy fé- kczhetlcnül fut az idő, hogy öregszel s ez elől nincs kitérés. Ez a gyilkos tudat a nyugtatód csak, gonosz gúny játszatja ezt igy veled s ezt nem lehet kibírni, ez meg­ölhet, vagy ha nem, akkor lázadásba ger­jeszt s ki gyenge lázad, maga gyilkosa .. . Ezért jó, hogy jöttetek s itt maradtok, el nem eresztelek hajnal előtt, ti lesztek ma a sorsom őrizői, lélekerők, — gyászvité­zek, ha tetszik ... A cigaretták égtek a szobában és Tó­biás ajkáról folyt a szó. Virrasztottunk s mint a halott-virrasztók, néha sóhajtot­tunk is közbe-közbe. Az irányított német gazdaság négyéves eredménye Az első négyéves német gazdasági terv végén az illetékesek egyhangúlag állapít­ják meg, hogy ez várakozáson felül sike­rült. Hitler február 20-án, a Reichstag- ban tartott beszédében, részletesen kitért a nemzeti szocialista uralom gazdasági megvalósitásaira és azt a számok tükré­ben mutatta be, nem feledkezve meg eze­ket a számokat propaganda célokra fel­használni, amikor gúnyosan összehasonlí­totta a demokrata államok megfelelő ada­taival. Kijelentette, hogy nem igaz, ami­vel ellenségei vádolják, a nemzeti szocia­listák Németországnak „vaj helyett ágyu­kat adott“, mert a „vaj“ is nagy szerepet játszott az első négyéves tervben. A napokban tett közzé az angol köz- gazdasági élet legtekintélyesebb lapja, a „The Economist“ egy statisztikát, amely­ben az 1932. és 1937. évi angol és német állapotokat hasonlítja össze. Az 1937. évi angol ipari termékek ér­téke 45 százalékkal magasabb az 1932. évinél. Németországban a céltudatos munkának az eredménye, hogy ez az emelkedés 120 százalékot tesz ki. Az al­kalmazottak számaránya Angliában 23 százalékkal, Németországban 50 száza­lékkal nőtt. Az automobilelőállitás An­gliában ij^-kal, Németországban 153 százalékkal emelkedett. A szénkitermelés is a német gazdasági élet nagy előnyét mutatja az angolokéval szemben. A né­met birodalom 1937. évi külkereskedelmi mérlegét összehasonlítva Franciaországé­val, láthatjuk, a kivitel két és félszer múl­ja felül a franciákét. Minden 3 5-ik német­re jut egy automobil. Az életnívó emel­kedett. Közben végrehajtották a felfegy­verkezést, ami hallatlan áldozatot köve­telt az ipartól és általában az egész nem­zetgazdaságtól; a külföldi tartozásokat 25 milliárd márkáról 10 milliárdra csökken­tették, belföldön pedig az idegen tőke nagyrészét kiszorították és német tőkével helyettesítették. Ma a német átlagmunkás 75 pfennig órabért kap. Igaz, hogy 1932-vel szem­ben az angol bérek általában 2 százalék emelkedést, a németeké pedig 6 százalé­kos csökkenést mutatnak, de tekintetbe kell vennünk, hogy Németország 6 millió munkanélküli közül szinte s milliót he­lyezett munkába, Angliában pedig a mun­kanélküliek fele sem kapott alkalmazást. Az eredmény annyira szembeötlő, hogy maguk a franciák, ha némi fenn­tartással is, de kifejezik elismerésüket. Henry de Laufenburger, a strassbourgi egyetemen a közgazdaságtan tanára és Pflilin, a másik nagy francia szaktekin­tély igy nyilatkozik a német gazdasági állapotokról: „Kétségtelen, hogy a sajátságos német gazdaságpolitika első négy éve sikerrel járt. A részletesen kidolgozott, eredeti terv totális végrehajtását, célszerű irá­nyát és katonai jellegét csak az annyiszor elismert német fegyelemmel lehetett meg­valósítani. Egy körülmény ad okot aggo­dalomra. A nehézségeket gyógyították és nem megoldották. Éppen ezért semmi sem jogosít fel minket arra, hogy a javu­lás tartósságában higyjünk.“ Nagy' József.

Next

/
Oldalképek
Tartalom