Ellenzék, 1935. október (56. évfolyam, 225-251. szám)

1935-10-20 / 242. szám

193 5. október 20. ELLENZÉK X KOSZTOLÁNYI DEZSŐ Ha egy pillantást vetünk Puskin arc­képére elámulunk és megdöbbenünk. A rendkívülit érezzük, a lörvénybontót és a mordályégetőt, a regényes költőt, aki egy rokonabb és szabadabb században még teljesen megnyilatkozhatott. Szele­sen nyitott gallérjából, nyakkendője re- dőiből forradalmas nyugtalansággal lo­bog elénk feje, a kócos-fekete fürtjeivel. Egy francia versében, melyet még tizen- négyéves korában irt, amikor a Car- skoje-Selo lyceumában tanult, a majom­hoz hasonlította magát. Később ezt a nevet adta magának: ,,pokolfa jzat“. Csakugyan van ebben az arcban valami ördögi. Nyugtalan és nyugtalanító. A korlátlant, a zabolátlant idézi föl, a vég­telent, mely nem hajlandó alkudozni és osztozkodni. Maga az arcéi erősen né­ger. Ereiben szerecsen vér is csörgedez. Anyai nagyapja az a Hannibál, akit Nagy Péter cár telepit le Oroszország­ban. Szeme kék, de amint egyik élet­irója állítja, az indulat hevében barná­ban és feketében is játszik. Alakja ki­csiny, fürge, ideges. Fölényesen visel­kedik, mint egy orosz főrangú úrhoz és a fogadótermek dédelgetett arszlánjához illik. Élete a mozgalmak, kalandok, ég- vivások szakadatlan sorozata, melyet a mai ember szinte meg sem ért, elkép­zelni se képes. Tudnunk kell, hogy ak­kor egész Európában a romanticizmus uralkodott, az a féktelen vágy, hogy teljesen kiéljük életünket, az a mámor, mely még a zsarnokot és lázadót is ha­sonlóvá tette egymáshoz. A cár, amikor megismerkedik a huszonhatéves költő­vel, ezt mondja Bludoiv grófnak: „Ma beszéltem egész Oroszország legkiválóbb emberével.“ A cár kinevezi a külügymi­nisztériumba, de ő nem jár be hivata­lába, mulat és tivornyázik, a cár szám­űzi egy szabadságódája miatt Bessza- rábiába, de nemsokára kegyelmet ad neki, majd újra száműzi őt michailovi birtokára, öt évre s maga a cár nyese­geti verseit hódoló, baráti kimélettel. Puskin pedig ilyesmit irhát szabadon: „Mi az ördögért is születtem ebben az országban, tehetséggel és szívvel.“ Más­A modern higiena Ántiseptikus készít­mény, romlás ellen konserválva van, se­lyemfinomsága mellett legnagyobb bizton­ság. — Használjon Jehát csakis Gum .. ‘ kor igy nyilatkozik: „Tetőtől talpig meg­vetem hazámat, de nem tűröm, hogy az idegenek osszák véleményemet. Hihe­tetlen egy élet <\s hihetetlen egy korszak. Múzsáját bacchánsnőnek nevezi. A mai égbolt sápadtnak látszik ehhez az ég­bolthoz mérve, melyen Angliában Byron izzik, Olaszországban Manzoni és bo.s- colo, Franciaországban Chateaubriand. Ő még példaképén, Byronon, a sánta világfin is túltesz. Kél kézzel szórja a pénzt. Kártyázik s amikor fogytán az aranya, egy uj költeménye kéziratát hajítja oda a bankárnak s az a kézira­tot örömmel számítolja le. Cigányok közé megy lakni. Egy nőnek a színház­ban a vállába harap, mert féltékenyke- dik rá. Folyton verekszik. Egyik párba­ja közben cseresznyét eszik, hogy ellen­felét ingerelje. Feleségét, Goncsarov Na­táliát azzal kéri meg, hogy ő éppen a százharmadik szerelme. A társaságban vidám és szellemes. Egy hölgy megígér­ted vele, hogy majd eljön haldokló ágyához, mert kacagva akar meghalni. Ha azonban egyedül van, buskomor. Fél a tönkremenéstől. Előre kiválasztja sírboltját. 1837 január 27-én a holland miniszter fogadott fia, egy Dantec-Hen- keren nevű kalandor agyonlövi öt pár­bajban s harmincnyolcéves korában a hóra rogy élettelenül, akár regényének költő-alakja Lcnszky Vladimir, de utolsó pillanatban még fölkiált diadalmasan, mert belelő ellenfelébe, karján találja s azt látja, hogy az is lehanyatlik. így élt és igy halt meg Puskin Szergejevics Sándor. Ez a vad természeti erő, akit semmi­képpen sem tudnánk elhelyezni mai szá­zadunk és műi műveltségünk csöndes gyerekszobájába, a világ egyik legna­gyobb költője, de nem holmi viharos, dyoniziusi alkotó, amint élete után vél- nők, hanem appollói szemlélő, a csönd, az ábránd és mérték varázslója, aki a báját és kellemet szólaltatja meg s az otthont, az idillt, a természetet tarka mozaik-képeit őrzi érzékletesen és mara­dandóan. Csodálatos ellentmondás. De igy van. Kortársai nem is tartják ere­deti alkotónak, csak afféle ötletes után­zónak. Az akkori bírálók. Passerev, Dobroliubov kevésre becsülik. Maga Dosztojevszki is a „nyugatost“ méltá­nyolja benne, aki az orosz szellemet megtennék enyiti európai hajlékonysá­gával. Byront olvassák fejére s taglejté­seiben, elkalandozásában, kitárulkozá­sában lépten-nyomon fölfedezik meste­rét, aki mint lírai Napoleon fölgyujtotta az egész világot s két irodalmat indított LENCSI LEVELET IR Irta: SZ. SZIGETHY VILMOS Lencsi sváb Lány volt, leeresztett szőke hajú, mikor hozzánk került. Olyan üde, mint a harmat. (Elég kár, hogy a harmatot reggelre felissza a napsugár s a Lencsikből idő előtt Magdolnák lesznek, ha mingyárt nem is bünbánóak.) Az édesanyám nagyon akkurátos asszony valit, gyors, mint a szélvész és mindenkitől megkivánta a hasonló gyorsaságot. A vén svábasszonyok reggel elhozták a lányukat. — Vigyázzon rá a nagysága, mint a két szemére, hogy baja ne essék, mert szeret csa­varogni. A Freimu zikra nem járhat, ott sok­féle veszedelem esett a lányokkal. Nekem ne hozzon haza gyereket, ment vele együtt kergetem ki, azonkívül az apja egy pofont! is ad neki. Ha nem fogad szót a taknyos, tes­sék megverni, ezt még lehet, mert gyerek. Aztán tanítsa ki mindenre, mert még olyan buta, hogy az szégyen. — Jól van, jól, vágóit közbe az anyám, tudom a dolgomat, ne beszéljen annyit, még elkésik a vecsernyéről. Hát Isten áldja. Azzal a lányhoz fordult, elébe tolva a kávéját. — Ülj le, fiam, reggelizzél. Ö miaga térült-fordulift, a szeme csücskéből lesve, hogyan eszik .a jövevény. Külön hite volt, hogy az evés módja jellemzi az embert, a munkáját. — Akárhányszor aztán megszólalt: — Siess, fiam, kapd be gyorsan azü a kis dotty öt, hogy utolérd az anyádat. Ott lesz a tejpiacon, a Kígyó-utcában. Az evésből vonta le a következtetést, hogy soha se fog vele összemelegdni. Tanítani is csak a fejlődésre képeseket szerette, az élhe­tetlenje kezéből kivette a munkát. — Amíg megmagyarázom, hogyan kell csinálni, háromszor is kész vagyok vele. Istenem, hányszor éreztem én is ezt, ami­kor például újságírókat tanítottam, kézirato­kat javítottam, .a világ legszánandóbb terem­tésének tartva a tanárt:, akinek negyven-öt- ven dolgozatot is ki kell javítania. De három szép sor láttára fel tudtam ujjongani. — Ez már igen, itt nem kell kiköpni a tüdőmet;. Ez a gyerek ért három szóból ak­kor is, ha nem mondtam ki. Elég abból annyi, hogy Lencsi nagyon is bevált. Néha ugyan megbolondult, össze­szedte a motyóját, elvándorolt, de hamaro­san visszatért, meri csak nálunk érezte jól magát. — Itt nem zárják el a kenyeret, sose kell éheznem, a gyerekek is jószivüek s még a cukorból is adnak. Példátlanul hűséges, derék teremtés volt, védelmezőnk anyai konfliktus esetén, vere­kedő cimbora, ha a szomszédos utcából jöt­tek meg hadüzenettel a fiuk. Lencsi el nem viselte volna, hogy mi huzzuh a rövidebbet, általában kevés érzéke volt as isteni tété lek­hez, azért — felborulván a helyzet, mikor már egymás hegyin-hátián hemperegtünk —■ megjelent vagy egy dézsa vízzel s elleneinket lelocsolta, vagy a seprővel indult rohamra. Egy&sta- pláne az orvul támadó, de utána meg, a lengyelt és az oroszt. Hogy ez, igy van, azt nem lehel tagadni. Puskin valóban Byron tanítványa. Csakhogy a tanítvány túlszárnyalta mesterét s na­gyobb nála, köliöbb s bármily furcsán hangzik, — eredetibb is. A költői ere­detiség körmönfont dolog. Ma bárkitől azt kérdeznők, hogy ki a világ legerede­tibb költője, aki a hagyományokkal dacolva, vakmerőén és egyénien ki kiáltja mindazt, amit tud, lát és érez, akkor az illető helyes ösztönnel, talá­lomra is a vad lángelmét nevezné meg, Shakes peare-í. Közelebbről, irodalom- történeti górcsövön tekintve azonban Shakespeare is összetett jelenség. írás- modora, ugrándozó szókimondása, - buja hasonlatai, lírai betétjei — Ben Johnsonéi és Marlowéi s tárgyait és me­séit sokszor szóról-szóra meglelhetjük forrásaiban, Plutarchos-ban, Plautus- ban, Chaiicer-hen vagy Belieforest ben. Csupa kölcsönből élt ő is, de a kölcsön­összegeket oly leleményesen forgatta és kamatoztatta, hogy hamarosan gazda­gabb lett. mint hitelezői, a lélek milliár­dosa. Valami hang van benne, egy ár­nyalat, van, mely csak az övé. A költé­szetben nem azé a babér, aki először tűz zászlót valamely oromra, vagy elő­ször foglal egy lakatlan területet, hanem azé, aki gyarmatosítja s meghódítja ön­magának. Puskin is ezért igazabb és mé­lyebb, mint Byron. Gogol hibátlanul látta őt, amikor igy jellemezte: „Amint minden nép és kor költőivel foglalkozott valami visszhang ébredt benne s milyen igaz ez a visszhang, milyen finom Pus­kin füle. Érezzük az illatot, látjuk a föld, a kor, a nép színét. Spanyolország­ban spanyol, Görögországban görög, Kaukázusban szabad hegylakó, a szó teljes értelmében. Az elmúlt idő embe­reivel, ennek az időnek illatát lélekzi be. Mihelyt bepillant egy parasztkuny­hóba, izig-vérig orosz. Természetünk minden hangja visszhangzik benne s ő ért ahhoz, hogy mindent visszaadjon, gyakran, egyetlen szóval, egy bölcsen megtalált, ügyesen alkalmazott jel­zővel.“ Remekműve az Anyegin Eugén. Mi­csoda ez? Versesregény, 7000 sorból álló. Kilenc fejezetre osztotta, mert a fejezeteket a kilenc múzsáról nevezte el s kilenc évig irta, kényelmesen, ötlet­szerűen, nagy megszakításokkal, mert teljes ihlet nélkül, kényszerből sohase tudott dolgozni. 1822-ben ezt közölte egyik barátjával, szerényen: „Egy köl­teményt kezdtem el, a Don Juan modo­rában.“ Egy év múlva már maga is rá­eszmélt, hogy az ő orosz hősének semmi köze sincs se Don Jüanhoz, Childe Ha- rold-hoz. Angliában beszélnek az embe­rek, Oroszországban hallgatnak. Angliá­ban hatalom van, tündöklés, társadalmi élet. Oroszországban magány, csönd, megfutamodó Zinder-fiut a szülői házig ül­dözte, sőt bementi utána a lakásukba és az anyja szemeláttára pofozta fel, mondván a tetthelyen: — Az anyád istenit, majd megtanitlak én tisztességre, ha az anyád nem ér rá! Idegen cselédlányokkal nem barátkozott, a mosónőnkkel, — aki Túlságosan bizalmas házibutor volt — állandóan hadilábon állt s nem nyugodott addig, amíg be nem bizo­nyította, hogy lop. Egyszerűen nekiugrott, lerántotta róla a ruhát s valóban, meg is Talált a derekára csavarva egy lepedőt. A mosónő nem volt mai gyerek, szintén értett a taktikához s azzal vágta ki magát, hogy csak óvatossági eljárásról van szó, mert hiszen a nedves munkában felfázik a hasa. Mire Lencsi a tőle kitelhető és meglehetősen kifejteütl gúnnyal húzott ki a karkosárból néhány stílekéit zsebkendőt. — Úgy látszik, attól fél, hogy a kosara is felfázik, asszonyság. Az volib >a féltékeny jó lélek Legnagyobb szenvedése, hogy nem tudta a mosónőt ki­intrikálni a házból. De az anyámban sok volt a hála és nem felejtette el Liza néni jó szol­gálatait, amikkel gyerekágyassága idején volt meillette. Inkább elfogadta készpénznek, bár hallgatagon, a mentegetődzését, mely szerint azokat a zsebkendőket csakis Lencsi csem­pészhette >a kosiarába, hogy őt bajba keverje. Lencsi erre vakmerő inszinuációra sokáig hápogott, akárcsak a itultömöot liba, nem volt még neki elég taktikája az ilyen széles ská­lához, csak. lassankimt értette meg a lényeget, de akkor lángolt és nem váltogatta a szava­kat, hanem hu hajtotta bőséges változatlan­sággal. lem tudott egy gombot felvarrni Kezei a reuma miatt tehetetlenek volta Kruschen 3 hét alatt hatott Egy időben azt hitte, hogy jobb kezét nem fogja többé használni. De „egy áldás“ — Kruschcn só formájában — újra meggyó- gyitolta jobbját. „Igen rossz bőrben voltam“ — írja e nő. — „Nem tudtam elvégezni u házi munká­mat, annyira hatott karjaimra és kezeimre reuma. Éjjel nem tudtam aludni, fel' kellett kelnem vizet melegiteni, hogy enyhítsem fájdalmaimat. Mindenféle gyógyszert szed­tem. Dörzsöltem és borogattam, de a reuma csak nem tágitoM. Azt hittem, elvesztem jobb kezem munkaképességét. Semmit -sem tudtam kézben tartani, nem tudtam egy gombot felvarrni. Karom lassan elhalni kez­dett. Azt ajánlották, próbáljam meg a Kruschen sót és három hét alatt olyan vál­tozást tapasztaltam, Hogy elcsodálkoztam. Tovább is szedtem és most minden éjjel jól alszom, hála Kruschen segítségének.“ — J. H. A Kruschen .só két aiTtkal részének meg van az ereje, hogy feloldja a hugysav kris­tályokat, amelyek a súlyos reumatikus fáj­dalmakat okozzák. E só többi alkatrészei segít ik a szervezetet, hogy e feloldott kris­tályokat a természetes csatornákon keresztül eltávolítsa. De ezenkívül a Kruschen sóban vannak még más sók is, amelyek megakadá­lyozzák az étel maradékok erjedését a belek- ! ben és ezzel nemcsak a hugysav további fe:- halmozódását1, hanem más mérgek keletkezé­sét is, amelyek aláássák az egészséget. A Kruschen sót több mint 120 országban árulják és most már Romániában is minden gyógyszertárban és drogériában nagyüvegen­ként 9$ lejért, kisüvegenként 60 lejért kap­ható. fájdalom. Az ő útja nem kifelé haladt, mint Byroné, aki csillogó fogadótermek­ben csapongóit s ötletek szikrazáporá­ban, hanem befelé, mélyre, a kedély és szenvedés emberi mélységébe. Ennek a regénynek a külső váza akkorka, hogy elfér tenyerünkön. Anyegin a fásult di- vatfi találkozik Tatjánával. a vidéki leánnyal, visszautasítja szerelmét, aztán évek múlva, amikor Tatjána, mint her­cegnő jelenik meg tábornok férje kar­ján, ő utasítja vissza Anyegint. Vájjon micsoda ebben a munkában a nagy, a bámulatraméltó és halhatat­lan? Az, hogy az elröppenő életet meg- rögziti, örökkévalóvá teszi. Bvron min­den versszaka tűzijáték. Puskin minden versszaka egy kép. egy festmény, egy kámea, gyöngéd sziliekkel, lekarcoiha- tatlan vonásokkal, kiégetve a szenvedés háromezerfokos porcellán égető-kemen­— Csak nem lesz a nagysága olyan bura, hogy azt elhigyje ennek a szemétnek! — Lencsi, az én dolgom, hogy mit hiszek és mit nem. Fogd be végre a szádat. — Elhiszi, elhiszi! — sirt benne sokáig a léllek, inig Liza néni kimondta rá az elkép­zelhető "legnagyobb átkot: — Megállj, majd bosszút áll értem a fiam, a Poldi. Elhúz a táncba aztán ott hagy a te­rem közepén, hogy mindenki rajtad röhög. Ennél vérfagyasztóbb megszégyenítést el sem tudott képzelni az a társadalom, mely­nek szereplő tagjai voltak Liza néni, meg Lencsi. Én már növekvő diák voltam, amikor a legnagyobb tiszteletet tőle kaptam meg. — Ifiur kérem, láttam az iskolai dolgoza­tát, azt mind fejből írja? Mikor ifiurnak nevezett, tudtam, hogy akar valamit. Azt is, hogy mit. Lencsi ugyanis nem járt soha iskolába s nekem dik­tálta leveleit, amiket időnként haza küldött, meg néha a keresztanyjának. Szép szabályos leveleket, azokra válaszok érkeznek, érző lé­lek föltétlenül magával viszi az ilyent a piacra, mondván az ismerősöknek; — Ma levelet kaptam. Annál inkább kell ezt mondani, különben mi mással töltené el az idejét, tizenegy óra (táján, érkezvén haza kilenc helyett? — Hol a jóféle fenében tudtál ennyire el­maradni? — harsan fel anyám. Éppen Ara- dácig, meg vissza sétálhattam volna azalatt, de kényelmesen. A levél különös esemény volt mindig az ő szükkörü kis életükben, lesték a postást már messziről s ha nem is volt esedékes semmi­féle üzenet, azért okvetlenül kifaggatták:

Next

/
Oldalképek
Tartalom