Ellenzék, 1935. szeptember (56. évfolyam, 200-224. szám)

1935-09-15 / 212. szám

19 3 5 szeptember 15. F I. I. F N Z É I< OTiiv s«u< Í löd [ lön aon D sm I JSD nnv. iöH mai !HV> >\ ö nin aih> ihn \ Jan .iv, hó y/.z ön cu' O' m A fadarab Mint messzi útról hazaérkezni, oly un írzés hosszú hetek szünete után megint tollat fogni a kezembe, egyelőre arra a kis időre, amit u szanatóriumi szobában ágyon kinül szabad tölteni. De már az ■is nagy dolog, hogy itt tarlók. Ha törié- ■liftesen száz évvel előbb szilietek', nem wolnék már sehol. De nem Inába irtain 'és beszéltem világéletemben a bámulat és tisztelet hangján az orvostudomány­ról, a tudomány most rajiam, magamon igazolta elismerésemet. Valljuk meg: csakugyan bámulatos dolog visszaemlékezni. vagy pontosabban szólva, visszaemlékeztél ni arra a pilla­natra. amikor ott feküdtem az asztalon és tudtam, hogy Adóim professzor most nyúl be a májamért, most borítja ki, mintha valami könyvlapot hajtana visz- sza és most kandikál be alá ja. hogy mi van hát azzal renitens epehólyaggal. Mindezt tudván tudtam, de annyit sem éreztem belőle, mintha az ujjóival meg­érintett volna valaki. Nagyokat és fájdal­masakat nyögtem mégis, mert a műtét­ből nem éreztem ugyan semmit, de an­nál jobban éreztem az epegörcsöt, amely i— elég ritka eset az orvosi irodalomban éppen ott jött rám megint, az operá­ciós asztalon. Mintha azt gondolta volna az az átkozott epe, hogy úgyis csak per­cei vannak még hátra, addig még gyor­san csinál annyi bajt, amennyit lehet. Hóit csinált. Jobbról-balról nyomták be­lém a morfin különböző árnyalatait, az epe gonoszul röhögött rá és fájt tovább. De úgy, hogy kínos nyögéseim közepette a fogamat csikorgattam. A professzor rám is szólt: — Ne nyögj nekem, mert rögtön el­altatlak. — Ne figyelj rám, — veszekedtem én vele nyögve — te csak operálj. Hát igy elfoglalkoztunk egy és három­negyed órát, én az epémmel, ő a műtét­tel, mig végre a gonosz epehólyagot utol­érte végzete: tovább fájt. de abban a dé­zsában, ahová dobták. S a professzor a nagy műtét után jókora öltésekkel varrt be engem, megkönnyebbülten, mintha egy zsákot varrt volna be. Lenövések és gyulladások folytán bi­zony az életveszély határán járt, amit most ilyen nyugodtan el tudok mondani. Diet és halál gondolata sűrűn megfor­dult a fejemben. A nagybeteg mind fi­gyelő, gyanakvó és bizalmatlan termé­szetű. Magam is csak akkor nyugodtam meg sorsom felől, mikor Ádám profesz­szor kél hét múltán közölő: velem, hogy most már nyugodtan itt mer hagyni Hfí- tényi doktor gondjaira és megkezdi sza­badságát, amelyet miattam halasztott el. Ekkor hitlem el először, hogy életrajzom még nincs lezárva. Ha egy ilyen lelki- ismeretes orvos és ilyen jóbarát itt mer hagyni, akkor biztos, hogy nagy baj nem lehet. f tol só nap még tréfálkoztunk is orvosi dolgokról. Vidám történeteket meséltünk egymásnak. Adóm professzor megkér­dezte tőlem, hallotlam-e már a fadarab­ról szóló adomát. Nem hallottam. El­mondta. Úgy szó! a történet, hogy egip orvos elment szabadságra és betegeit helyettes­nek adta ál. Minden 'betegről elmondta, amit kellett, de a végén hozzátette: — Erre a Kondorra különösen felhí­vom a figyelmedet. Nagyon gazdag em­ber és remekül fizet. Elment aztán szabadságra. Mikor visz- szajölt, rögtön felkereste a helyettest. Az pontosan beszámolt valamennyi be­tegről. A végére, hagyta Kondort. —- És képzeld, mi történt Kondorral, akire külön is figyelmeztettél. Az első kötözés alkalmával egy kis fadarabot ta­láltam a sebében. Azt kivettem. Erre két nap alatt meggyógyult. Most olyan egész­séges, mint a makk. Az orvos összecsapta a kezét. —- Boldogtalan ember, mit csináltál velem? Egy féléve élek ebből a kis fa­darabból! Ezen a történeten jól nevettem. aztán Adóim professzor elutazott Se met ország­ba. Ott töltött Izét hetet. Én ezalatt itt­hon próbáltam gyógyulni. De hiába csi­nált velem a nagyszerű Hetenyi dől, tor akármit, a seb megmakacsolta magát es nem gyógyult. Vagy legalább is csigalas- susággal javult. Az pedig, aki ezen már keresztülment, meg tudja értem, mit éreztem nap-nap után: nem gyógyultam és nem gyógyultam. A professzornak, aki inlerurbán fel hinta a szanatóriumot, csalz azt tudták referálni, hogy jól na- j gyök, de igen lassan halad a dolog. .1; j ilyesmi nem a kezelésen midik, hanem ! a beteg úgynevezett ..gyógyhajlamán'1. | 1 'égre aztán visszaérkezett szabadságéi­ról Ádám jirofesszor. Es egy reggel me­gint megállót! ágyam elölt a Izis ember. (Nem is értem, hogyan fér ilyen kis em­berbe annyi emberi nagyság.) — Hogy vágyé — kérdezte. — Volna egy nagy kérésem felel­tem neki. — Mi az? — Ne vedd rossz néven. Lajoskám, de most már vegyük ki a fadarabot . . . Ahogy én neveltem az ö történetén, most ő úgy nevetett az én kérésemen, és úgy látszik, csakugyan kivette a fadara­bot. Aznap óta nincsen lázam. Most már csakugyan nem tart sokáig. Kopogjuk le. HARSÁNYI ZSOLT. Összefüggő barlangvárost nyitottak meg a budai vár alatt Földalatti idegenforgalom BUDAPEST. (Az Ellenzék tudósítójától.) Ezelőtt körülbelü. négy évvel történt, hagy mikar a budai vár egyik Szentháromság-utcai házában szenet raktároztak el, a pincében dolgozó munkások közül egyiknek belecsú­szott a lába egy mély, feneketlennek tetsző lyukba.. A munkás .kalandjának fo ytatásáról nem tudok többet, de ez a „félrelépés“ vezette a hozzáértőket arra a feltevésre, hagy a várbeli régi házak pincéi alatt egymással összefüggő barlangsorozat terül el. A feltevést öreg em­berek emlékei is támogatták . . . Mese'tek a fogház pincéjéről, mely a múlt század elején réme volt az italos embereknek. Ha valakit az utcán dülöngözve, vagy éppen részegen heverészve elfogtak, szépen oda­vitték a pinceablakhoz, ráfektették egy desz­kából készült csuzdára és egy jól irányzott lökéssel, — néha rúgássá1... — les-zánkáz- tatták a pincébe. A hűvösben aztán nem­sokára kijózanodott és ki lehetett hallgatni. Mondták az öregemberek, hogy a régesrégi cukrászda pincéje alatt is lennie kell nagy, teremszerü barlangoknak s talán ilyen isme­retien barlangi a nyitja az egyik várbeli mé­száros meggazdagodásának is. Tudniillik ez a mészáros arról volt neve­zetes, hogy nyáron is árult kocsonyát! Rop­pant kelendő volt a nyári kocsonya s a mé­száros semmiért el nem árulta volna, hogy a kocsonyakészités hogyan sikerül neki min­dig, tekintet né ki.il az évszakokra . . . I.chct, — mondták az öregek, hogy mészáros pincéje a Várhegy mélyében rej­tőző harangokba vezet... A legendákat, emlékeket, feltevéseket iga­zolta a kutatás, a várbeli pincék alatt mész­tufa barlangokra bukkantak. A barlangtermekben Az idén ezek a barlangok a nagyközön­ség számára is megnyíltak. A pincében kénye mes lépcsőkön .ereszke­dünk le, de veze'tőnk figyelmeztet, hogy a nagy, tágas, villanyvilágítással ellátott pin­cékre semmi elragadtatást ne pazaroljunk. A tulajdonképpeni látnivaló egy emelettel lejebb kezdődik. A barlangokba is ilyen kényelmesen szél­iünk le s pár perc múlva egymásba nyiló, kikövezett barlangtermek sorozatába érünk. Ha okvctlenü kifogásolni akarnék valamit, csak azt mondhatnám, hogy a tárgyilagos, egyenletes világit ás mellett megszűnik a bar- fang legfőbb vonzóereje, a titokzatosság. Se­hol egy sokat sejtető, félhomályos iorduló, egy söétbe vesző terem, egy komor, fenséges árnyék . . . Biztonságban és barátságosságban egy meghitt po gári otthonhoz mérhető, ahol az egymásba nyiló szobák még nincsenek be- butorozva. Az egyik fal mellett néhány állati csont hever s egy falmélyedésben egy kettétört em­beri koponya, egy iábszárcsont és egy régi, repedt korsó fenne hivatott érzékeltetni, hogy itt valaha emberi és á lati üldözött vadak tanyáztak. A török világ idején ide bujtat­ták el az asszonyokat és a gyerekeket. A rémület és zsúfoltság e drámai képeit most a legnagyobb képzelőerővel is nehéz fel­idézni ezekben a tiszta, jól világított barlan­gokban. Pedig milyen kétségbeesett, riadt tö­meg nyüzsöghetett itt, a tűz festői fényéné, lesve a felvilágból érkező hiraket. Tüziik megfeketitette az egyik terem meny ezerét s most meghatva és melegen gondolok az itt rejtőzködött anyákra ... ki tudja, talán va­lamelyik ősanyám is itt remegett a gyerme­kévek . . . itt fürösztötte kicsijét ebben a kádalakra kiépített sziklamedencében, ahova a dolomitsziklák esővize ma >s összegyűl... Egy másik teremben kút van, a friss levegő pedig aknanyilásokon szivárgott be. Nem emberi mű E történelmi időknél is fenségesebbek a tör­ténelemelőtti idők, melyeikről e vizvájta üre­gek is tanúskodnak. A barlangokról még csak az az egy bizonyos, hogy nem emberi kéz, hanem természeti erő ásta őket, a magyará­zatok azonban nagyon eltérőek. Egyesek szerint valamikor a Várhegy magasságában A falu hazatér Irta: CZÍNCZÁR MIKLÓS Istenem, hogy elfut az idő! Egymásba bújnak a napok. Az ember néha ráeszmél: most reggel van . . . már itt az este... a napok síkos gyöngysora át­csúszik ujjal között s nem hagy nyomot maga után. De az észrevétlenül semmibehu! ó napok egyszer visszatérnek. 1917 január . . . Lángok csaptaik fel a föld minden táján. A formák zavarosaik voltak, de az akarat jobb viliág felé mutatott.. . Közelinek lát­szott a béke. Akkor tért haza az erdélyi falu a mene­külésből. — Nehogy azt higyje, — szólt a csendőr­őrmester a gyengéin fütött hivatal deszka szükség.asz’talánál ülő fiatal' postatisztnek, —- hogy a katonák fosztogattak. Nem! A falusi lakosság lopott el mindent. Ebben nem volt különbség a nemzetiségek között. Aki hama­rább visszatért a faluba, eltulajdonította a szomszédja gazdátlan ingóságait. Magyar, szász, vagy rámán: egy se tudott becsületes maradni. Látta, hogy a másik fosztogat az átmenetileg gazdát!an házakból, miért ne lo­pott volna ő is? Hátha a gazdát elsöpörte valamelyik hadszíntér a menekülés ideje alatt? Mindenkinél házkutatást tartunk! Mindenki­nél, kivétel nélkül! — Az a főkérdés, őrmester ur, hogyan szerezhetnék bár egy sza 'mazsákot éjszakára? — Azt, bizony, személyesen tessék meg­próbálni ! A postatiszt nekivágott a téli falunak. Be­nyitott a házakba. Legtöbb helyre nem tért vissza még a ház gazdája. Nem tréfadolog, tciüdőben a Dunántúlról szekerestől-állatos- tól hazavergődni . . . A parasztházakban megrongált bútorok. Ahol katonák jártak, szétdarabolt szekrények, asztalok maradványai a kályhák előtt. Sok lakás padlóján csak az otthagyott szalma je­lezte, hogy emberek laktak valh'ha benne. Az úri 'lakásokban még inkább szembetűnt a pusztulás. Bútorok helyett szalma, piszok mindenütt. A gyógyszerészek lakásában egy feltépetthasu díványon kívül se mimase maradt. A gyógyszertárból csak az állványok, szek­rények tűntek eh A mérges porokhoz, folya­dékokhoz fékek hozzányúlni. Anná' szánal­masabb képet nyújtott a falusi bolt. Felsza- kitott ajtaja a megcsendesedett ut fagyos gö­röngyeire ásított. Még: az üzlet polcait is összezúzták, részeit tüzelőfának cipelték el. A sok liszt, cukor, szövet, százféle más áru mind étűnt. A kereskedő lakásberendezése ki- szurtszemü arcképekből állott. A román falurész nem menekült el. A postatiszt egyiküktől) olcsó pénzért kapta a szalmazsákot. — Már ideje, hogy újra járjon a posta! — szólt egy menyecske. — Azt se tudjuk, mi van a fiúikkal a harctéren! A patak jegén át a posta felé ment. Szalon­nát vacsorázott. Megtöltötte a szalmazsákot. Régi kényel­mes ágyára gondolt. Sokáig nem tudott el­aludni. Az ablakról hiányzott a függöny, a kemény tél hideg holdja kegyetlenül1 nézett az arcába. Bántotta a falu szokatlan csendje: sehol egy szekérzörgés. Télikabátjával takaródzott. Fázott. — Nem könnyű az ilyen postai szolgálat! Igaz, a harctéren sokkal nagyobb a szenve­dés! Mikor tavaly nyáron, a meneküléskor, a Duna hátán vonagló fénykigyókat bámul­tam, úgy vágytam ide vissza! Miért? Ki vár itt engem? Ki szeret itt engem? Mégis, vissza- vágyoam ... és elgondoltam akkor ott, a Duna partján, milyen nehéz jólétet-kényel1- met nyújtó környezetből az ilyen fájdalmat megérteni. . . Én is sokszor kapom magam rajta: nem fáj nekem a háború úgy, mint an­nak, aki a testévé1, érzékeivel, egész lényével a lövészárok mocskában hever. . . Még ren­geteg baj száll azután is a fejekre, mert egyik ember nem tudja beleképzelni magát a másik helyzetébe . . . Jönnek majd generációk. Ezek nem a saját testükkel élték át a mi korunk borzalmait. Ezeknek a háború minden gyalá­zata, csalása, léik! szemete csak betütömege- ket jelent, kalandos mesét, érdekes változa­tosságot. Még talán irigyelhi is fognak ben­nünket, amiért kénytelenek voltunk hősök lenni, amiért más- helyzetekbe sodródtunk, mint ők. Azt hiszem, a gonoszság azért győz minden vonalon, mert az embereket nem tanítják meg képző őtehetségük helyes kifej­lesztésére . . . Eltelt egy hónap. A falu lassanként újra megtelt emberekkel. Pótbutoro-k és igazi szomorúság a házakban. A később érkezett bizalmatlanul nézett azokra, akiket már a faluban tálát: hátha ez is az ő eltűnt holmijából vitt egy-egy darabot a lakásába? Falusi bútor egyforma, nehéz a bíró ellőtt az igazságot bizonyítani. A postatiszt benyitott a megelevenedett gyógyszertárba. — Ide nézz, — kiáltott a belépőre a nyurga, fiatal patikussegéd, — újdonság! Nézd ezt a szekrényt, meg d íványt! Fenyő­fából, az ellopott régiek helyett. Biztosan az ammóniákba szagolt bele valamelyikük ró­zsavíz helyett, kicseréltem a feliratos üvege­ket, mielőtt e -menekültünk, azért nincs hiány az anyagokban ... mi újság a faluban? — Semmi nevezetes! Hallottad, a íő'biró kredencét az erdőben találták meg a csend­őrök, kettétört márványlappal? A szász pap nagy hármas-tükrét a patak zajló jege alól emelték ki. A kertek a-att mindennap lopott holmit találnak a csendőrök, a házkutatások miatt senk-ise meri a feltűnőbb tárgyakat ma­gánál tartani, inkább a szomszéd kerítése elé hajítja. Több tucat fejkendő került meg ig'- és a kifosztott füszerüzletből való nagy ha­lom varróse yem . . . — Érdekes, hogy jómódú gazdák is ráadták fejüket a fosztogatásra. Valahogy divatba jött ez a munka, mert távol volt a katonaság, a csendőrőrs, no, meg a háztulajdonosok is. Most már, hogy rendbe kezd jönni a falu, egymásra kenik a dolgot. Mindenki más nem­zetiségű emberre tolja a bűnét. A csendőrség­nél egymást jelentik fel: magyarok, szászok, románok egymást mártják be még jobban a bajba. Ezek az emberek, akiket egyformán megtaposott a menekülés nyomorúsága, most még jobban nemzetiségükbe különülnek . . . Dobpergés hallatszott. A sánta dobos hir­dette az utcán: — Közhírré tétetik, hogy a csendőrök ál­tal összegyűjtött tárgyakat jogos tulajdono­saik a piactéren tartandó nyilvános kiosztáson a jövő hét csütörtökén vehetik át! A község legtöbb házába már visszatért az élet, füstöltek a kémények. Igaz, a legtöbb ablakon a függönyt esténként még mindig egy-egy hárászkendő, vagy szétáló szegekre

Next

/
Oldalképek
Tartalom