Ellenzék, 1935. április (56. évfolyam, 77-98. szám)
1935-04-28 / 98. szám
1 y J ;» április 2 S. Tavaszi ruhák Mik; időnként rúnJkijeszc egy-ogy zámankós tâii nap, de a divatholyyek garderobjába már bevonult szánqompájával és g^QZodelimesen a Tavasz. Ritkán folyt Parisban. ilyen megfeszített m-unka a világhírű divatrnübe'lyekben mint -az elmúlt két hónapban. A párisi divattervezők a világ ízlésének ez ötletes irányitói ismét be akarják bizonyítani, hogy válság ide, pangás oda, Öltözködni azért csak kell s ha semmire sincs pénzük őnagyságáéinak, azért arról a bizonyos tavaszi kosztümről, vagy tavaszi ruháról mégsem mondanak le. A kreátorok megelégelték a fiús, egyszerű vonalú, egyenes ruhákat, amely — szerintük -— az asszonyi iz'és teljes elfajulását jelentette és a komoly, elegáns dámákat nevetséges bébikké varázsolta. A „haute ceucure* ismét elérkezett a háború előtti évek pazar és nőies divatához. A ruhák sziluettje nagyjáben nem tér ugyan e! a éh modellekről, hiszen a hosszitott vonalnak olyan páratlan sikere vöt, hogy egész biz öcsön jelentős helyet kap a divat történetében. A tavaszi divat legfeltűnőbb újdonsága, hogy a kabátok heyett peferinek és keppek készülnek a ruhákhoz. A tavaszi szövetruhák kepjei majdnem mindig ellentétes szinből és más-más anyagból készülnek. mint a ruha. Itt érvényesülhetnek az idén oly divatos szin- üsszeáHítások Ha a ruha egyszínű, nagyon érdekes a tarkán, csíkozott kép, vagy pedig pepita, vagy sottis szövetruhához egyszínű szövet peferin. A pdérinek és keppek szabása sokféle lehet, széles kihajtókkal, gombokkal, vagy pedig néhány lerakással vannak élénh-ait. Ha szoknyát huzunk be, az anyag a behúzás alatt puhán és gazdagon omlik majd le. Az idei újdonság a kesztyüöutes felhasználása a ruhákon. A mint a világos kesztyű- fejet fekete szállall szokták ki varrni, úgy most, az angolos szabású ruhákon, blúzokon, is i eltünedezik az ilyenfajta ízléses diszkes. Az öltések technikai része pedig nagyon egyszerű, csupán az fontos, hogy mindig a megfejem szint használjuk a kivarráshoz. De nemcsak egyszerű pamutot használhatunk feli! erre a célra, hanem a fényes, csillogó selyemszálat, mely különösen a matt anyagokon, mint linóm aranyháló fog tündököl hi. A ruhán vagy a blúzon a kesztyű öltést nem szokták a gép lélek nélküli, sablonos munkájára bizni, hanem inkább a hajlékonyabb, árnyalatok visszaadására alkalmasabb kézioitéssel csinálják meg:. A kttve. A darázsfészek látható, mint a behúzások egyik fajtája az ujjak bevarrásánái, kézelőkön, sőt elől a derékvonal alatt a szoknyán is és igy a karcsú női darázsderekak bájos darázsfészekben fognak pihenni. Az omló szövetet, a puha selymet is sürü behúzásokkal dl sziták, mert azzal is szeretné kiemelni, az anyagok eredeti érdességét. Ezzel az uj diszkessel egyszersmind elférjük azt is, hogy az anyag kiszélesedik és dúsakban késztvköltés lehet igen egyszerű, de mindenesetre csk finom megoldású öltésminta. A színek pazarabbak, élénkebbek, mint tavaly. A kék színnek minden árnyalata divatos, különösen a „bleu perven che“. Egyéb di- vatszinek a tajtékszin, amely jót1 illik a barna nőknek, a sárga, a narancsszin, a beige és a rozsdavörös. Jules Eros. " üt ciciéi alkaton, hogy 50*— leivel nyerjen 25O.CO0 Lei, 50.000 Lei, 25.000 Lei, 10.000 Lei, stb. nyereményeket készpénzben, ezt nyújtja Önnek a kisebbségi készpénzsorslátéka! Egyetlen hozás: 1935 május 12-én Cíujon, EGY SORSJEGY LEI. Borssewwek kaphatók mindenütt! I ÉVSZÁZADOS RAGYOGÓ CIVILIZÁCIÓ FRANCIA NYELVET pára 11a n u I finommá és qaz d aq qá I tette ime egy szó, amely annyi szépséget, bájt és nőiességet foglal magában. JLa fra»cheur“ : e szót nem lehet lefordítani minden árnyalatával, azokkal a misztikus értelmekkel egyetemben, amely a szavaknak megadja az erőt, hogy magukban foglalják a diszkrét, árnyalatokat, a kifejező színeket. .LA FRAÎCHEUR" több mint „tisztaság*. tágabb értelmű, mint „hamvasság". tisztább, fiatalabb, üdébb, több női bájjal teli. mint bármely más szó. A szótárban hiába keressük, „La fraicheur" nem fordítható le szó szerint. Franciaország gáláns történetéből magában foglalja ösz- szesürüsitve az egykori elegáns nők hódító erejét. „La fraicheur" az egykori . sex-appeal, de finomabb ennél és a finom érzésüeknek kedvesebb. Egyetlen dolog tudja csak megértetni, mennyi izgató részletet foglal magában e szó: Ezért szám talajt sza- váí nem tudjuk lefordítani. mert ezzel elvesztené mély értelmét, finomságát, eleganciáját. Olyan kifejezések. amelyek az É idők tapasztalataiból i folynak és amelyeket p' a többi nyeiv eredeti* « formájukb-an vesz kölcsön. A CHAT MOIR ILLATOSÍTOTT KÖLNIVÍZ a LADY GYÁRTMÁNYA Lady az Ön számára, asszonyom, olyan kölnivizet alkotott, amely véglegesen helyettesíti a parfümöt és uj bájt kölcsönöz Önnek, nyújtja mindazt a varázserőt és hódító erőt, amelyet a misztikus szó tartalmaz: