Ellenzék, 1935. április (56. évfolyam, 77-98. szám)

1935-04-28 / 98. szám

1 y J ;» április 2 S. Tavaszi ruhák Mik; időnként rúnJkijeszc egy-ogy zámankós tâii nap, de a divatholyyek garderobjába már bevonult szánqompájával és g^QZodelimesen a Tavasz. Ritkán folyt Parisban. ilyen megfeszített m-unka a világhírű divatrnübe'lyekben mint -az elmúlt két hónapban. A párisi divatterve­zők a világ ízlésének ez ötletes irányitói ismét be akarják bizonyítani, hogy válság ide, pan­gás oda, Öltözködni azért csak kell s ha sem­mire sincs pénzük őnagyságáéinak, azért ar­ról a bizonyos tavaszi kosztümről, vagy tava­szi ruháról mégsem mondanak le. A kreátorok megelégelték a fiús, egyszerű vonalú, egyenes ruhákat, amely — szerintük -— az asszonyi iz'és teljes elfajulását jelentette és a komoly, elegáns dámákat nevetséges bé­bikké varázsolta. A „haute ceucure* ismét elérkezett a hábo­rú előtti évek pazar és nőies divatához. A ru­hák sziluettje nagyjáben nem tér ugyan e! a éh modellekről, hiszen a hosszitott vonal­nak olyan páratlan sikere vöt, hogy egész biz öcsön jelentős helyet kap a divat történeté­ben. A tavaszi divat legfeltűnőbb újdonsága, hogy a kabátok heyett peferinek és keppek készülnek a ruhákhoz. A tavaszi szövetruhák kepjei majdnem mindig ellentétes szinből és más-más anyagból készülnek. mint a ruha. Itt érvényesülhetnek az idén oly divatos szin- üsszeáHítások Ha a ruha egyszínű, nagyon ér­dekes a tarkán, csíkozott kép, vagy pedig pe­pita, vagy sottis szövetruhához egyszínű szö­vet peferin. A pdérinek és keppek szabása sokféle lehet, széles kihajtókkal, gombokkal, vagy pedig néhány lerakással vannak élén­h-ait. Ha szoknyát huzunk be, az anyag a be­húzás alatt puhán és gazdagon omlik majd le. Az idei újdonság a kesztyüöutes felhaszná­lása a ruhákon. A mint a világos kesztyű- fejet fekete szállall szokták ki varrni, úgy most, az angolos szabású ruhákon, blúzokon, is i el­tünedezik az ilyenfajta ízléses diszkes. Az öl­tések technikai része pedig nagyon egyszerű, csupán az fontos, hogy mindig a megfejem szint használjuk a kivarráshoz. De nemcsak egyszerű pamutot használhatunk feli! erre a célra, hanem a fényes, csillogó selyemszálat, mely különösen a matt anyagokon, mint li­nóm aranyháló fog tündököl hi. A ruhán vagy a blúzon a kesztyű öltést nem szokták a gép lélek nélküli, sablonos munkájára bizni, hanem inkább a hajlékonyabb, árnyalatok visszaadá­sára alkalmasabb kézioitéssel csinálják meg:. A kttve. A darázsfészek látható, mint a behúzások egyik fajtája az ujjak bevarrásánái, kézelőkön, sőt elől a derékvonal alatt a szoknyán is és igy a karcsú női darázsderekak bájos darázs­fészekben fognak pihenni. Az omló szövetet, a puha selymet is sürü behúzásokkal dl sziták, mert azzal is szeretné kiemelni, az anyagok eredeti érdességét. Ez­zel az uj diszkessel egyszersmind elférjük azt is, hogy az anyag kiszélesedik és dúsakban késztvköltés lehet igen egyszerű, de minden­esetre csk finom megoldású öltésminta. A színek pazarabbak, élénkebbek, mint ta­valy. A kék színnek minden árnyalata diva­tos, különösen a „bleu perven che“. Egyéb di- vatszinek a tajtékszin, amely jót1 illik a bar­na nőknek, a sárga, a narancsszin, a beige és a rozsdavörös. Jules Eros. " üt ciciéi alkaton, hogy 50*— leivel nyerjen 25O.CO0 Lei, 50.000 Lei, 25.000 Lei, 10.000 Lei, stb. nyereményeket kész­pénzben, ezt nyújtja Önnek a kisebbségi készpénzsorslátéka! Egyetlen hozás: 1935 május 12-én Cíujon, EGY SORSJEGY LEI. Borssewwek kaphatók mindenütt! I ÉVSZÁZADOS RAGYOGÓ CIVILIZÁCIÓ FRANCIA NYELVET pára 11a n u I finommá és qaz d aq qá I tette ime egy szó, amely annyi szépséget, bájt és nőiességet foglal magában. JLa fra»­cheur“ : e szót nem lehet lefordítani min­den árnyalatával, azokkal a misztikus értelmekkel egyetemben, amely a sza­vaknak megadja az erőt, hogy maguk­ban foglalják a diszkrét, árnyalatokat, a kifejező színeket. .LA FRAÎCHEUR" több mint „tisztaság*. tágabb értelmű, mint „hamvasság". tisz­tább, fiatalabb, üdébb, több női bájjal teli. mint bármely más szó. A szótárban hiába keressük, „La fraicheur" nem for­dítható le szó szerint. Franciaország gá­láns történetéből magában foglalja ösz- szesürüsitve az egykori elegáns nők hó­dító erejét. „La fraicheur" az egykori . sex-appeal, de finomabb ennél és a fi­nom érzésüeknek kedvesebb. Egyetlen dolog tudja csak megértetni, mennyi izgató részletet foglal magában e szó: Ezért szám talajt sza- váí nem tudjuk le­fordítani. mert ezzel elvesztené mély értel­mét, finomságát, ele­ganciáját. Olyan kife­jezések. amelyek az É idők tapasztalataiból i folynak és amelyeket p' a többi nyeiv eredeti* « formájukb-an vesz kölcsön. A CHAT MOIR ILLATOSÍTOTT KÖLNIVÍZ a LADY GYÁRTMÁNYA Lady az Ön számára, asszonyom, olyan kölnivizet alkotott, amely véglegesen helyettesíti a parfümöt és uj bájt köl­csönöz Önnek, nyújtja mindazt a va­rázserőt és hódító erőt, amelyet a misz­tikus szó tartalmaz:

Next

/
Oldalképek
Tartalom