Ellenzék, 1935. január (56. évfolyam, 1-25. szám)

1935-01-27 / 22. szám

8 VLLBtmK If J« január 27. m luftnyt. Budavár viaazatöglaláaét w ujayért*. Da «zukot u döntő ilntenyait utua •uileg«IU sfhol. Később Kemény János házasságáról iil költeményt s Thőköli Imréről, -'Ivii unnak elölte még veszedelmes „türökös cltnborá* iu»k*‘ tartott. Nines semmi mértékünk arra, hogy iléló­N. eket üljünk fölötte. Annyi bizonyos, hogy ebben u sivatag században, amikor valahol messze, Franciaországban már megalakult a francia akadémia, nálunk ö maga pótolt egy akadémiát. Bámulatosan öntudatos művész. Fölemlíti, hogy toldozgatta „sokszor télben* szakadt'* munkáját, „A murányi \ enus“-t s a stubnyai bévviznél, ahol nyilván csúzát kezelte, hogy „ballagott“ végig rajta penná­jával Egész akkori nyelvkincsünk fellelhető benne. Beszél a tiszai és dunai tájszokról s n felhők helyett jellegeket ir. a monl helyett mogorvát, kiemelve, hogy mindakettő helyes, aszerint, hogy mit követel a vers. Az első és legkitűnőbb nyelvújító. Ö rövidítette meg eze­ket a szókat, pusztán a mérték kedvéért: dal, remény. Tőle van ez a szavunk: s;o- morgó. Tőle van ez a gyönyörű kifejezés: j ..esőző szem “, „özvegy gerlice", „álomhozó \ szellő“. Tőle van ez a sor is az öngyilkos- • ról: „Tulajdon vérének borul bíborába“*. Hangsúlyozza, hogy a költészet beszéde más, mint a hétköznapoké — magasabb és éde­sebb —, hogy „nem lehet ugv megtartani ukirmaly dolog kimondására a tulajdon sza­vukat, mint u tágasabb mezejü folyóírásban“, hogy a szórend rendkívülisége és furcsusága nála nem „tudatlanságból esett fogyatkozás“, hanem „a versek kedvéért való szükséges cselekedett“, hogy az ilyesmi a verseknek in­kább ékességére szolgál, mint disztelenségére és hogy „a versek jó rendit“ inég egy kis betű is megbolygathatja“. 84 éves koráig élt. Kétszer nősült. 12 gyer­meke született. Ifjúkori képe egy dombom homloku, délceg férfit mutat, csigás hajjal, rojtos nyakkendővel, magyaros mentébe. Ké­sőbb mint megyei alispánt látjuk, nz íróasz­talánál áll, előtte tintatartó, ludtoll, iratte- kercs, dúsan prémezett, allig gombolt dísz­ruhában, hosszú, fehér vendéghajjal, immár kiégeti szemmel és megkövült, okos arccal. „Tántorgó öregségig“ törte az. utat. Ekkor a „csalárd Kupidoról“ irt verseket és a Charichlut tette rendbe „régi versek rongyából“. „Hivatalát nyűgnek“, una­lomnak tekintette s mindig az irás érdekelte. Hogy* mit élt át, mit szenvedett mint egyén, azt a kora Ízlése szerint nem kötötte orrunk­ra. titkát magával vitte n sírba. De hátra­hagyta egy kézjegyét, melyet gyakran néze­getek. Ez az autógrammja szinte lirai, szinte kitárulkozó. Itt ez a boldognak vélt, tekin­télyes ur igv irta magát alá: „Az szegény Gyöngyösi István.“ Pápis 1935 Pár is (január). JÓSNÖK. Gömbölyded, pirospozsgás asszonyka — odahaza menyecskét mondanának — a jós- nőkre tereli a szót. Két táborra szakad a társaság. A szkepti­kusok kétségtelen kisebbségben. Tulfekete hajzatu, redőtlen, csiptetős ur, akinek korát csak az árulja el, hogy mind­untalan melényzsebébe nyúl, mielőtt karkö­tő órájára pillantana, gunyoros hangon olvas­na fel az Intransingerutí-ban megjelent idei első nyilvános próféciát 1935-re. — A békesség visszatérőben ... A bizalom is... Tavaszelőn biztos a tőzsdén a hossz. — Nincs ok nyugtalanságra a távolabbi jövőben sem. Komoly háborúban nem lesz része Franciaországnak jó hatvan esztendő során. Azok fognak felülkerekedni, akik nem húztak hasznot a világháborúból, sem az azt követő időkből. Akik nyerészkedtek, nem fognak többé érvényesülni — Két amerikai állam visszatér a jó valutá­hoz és az amerikaiak újra kezdenek eláto- gatmi hozzánk. 1935-ben felfedezik két sú­lyos betegség gyógyszerét (egyik a ráké!) . .. Az erkölcsök némi javulása következik be. . . Művészetben semmi újat nem látok, iroda- 1 ómban vajmi keveset... Könnyű ez a tiszteletreméltó jósmesterség, vitatja a monoklis ur, amely nem törődik azzal, ha az események meghazudtolják. Ke­vés józan ész, megfelelő bölcsességgel körül­bástyázott: dodonai kétértelműség, kellő pesz- zimizmus a részietekben, az egész némi op­timizmussal leöntve — kész az ihleteit ho­roszkóp. A társaság egy része élénken tiltakozik. A gömbölyded menyecske kifejti, mennyire té­ves egy kalap alá vonni mindenfajta jövő­ben olvasást. Felsorol néhány érdekes, de ko­moly újságírói ankétot, a Marod lie Capy-ét, Gábriellé Rauillard-ét. Eredményük a leg- 1.éükedőbbeket is gondolkodóba ejtheti. Idéz megdöbbentően pontos megállapításokat a .,Temps“ tárcasorozatából. Mindebből arra a következtetésre jut: különbséget kell tenni a ravasz, nagyrészt leleplezett trükkel dolgo­zó kufárnők és a tulérzékeny, valósággal em­beri vevő-állomásként reagáló, minden áram iránt fogékony antennájú, titokzatos üzene­teket félfogó, misztikus jövőbelátók közötti Száraz, sovány, olajbarnás vidéki tanár, baszk kiejtéssel közbe veti: — Jómagam is foglalkoztam az izgató kér­déssel. Nem merném állítani, hogy voltairiá- nus szellemem lemondott a kritika jogairól. De tapasztalataim alapján állíthatom, hogy a probléma egyszerű letagadása tulkönnyü álláspont. Mme Thébes, a világhírű jövendő- mondó nemcsak a világháborút jósolta meg 1913 végén, de félreérthetetlen szavakkal a • rónörököspár meggyilkolását is. — Szép, szép — jegyzi meg ajkbiggyesztve a monoklis ur — de hát minek mindehhez üveggolyó, olvadt ólom, tojásfehérje, kávé­szem, kavics vagy tintapecsét? Istenadta te­hetségnek nincs szüksége ilyen javasasszonyi ostobaságokra, hogy a transz állapotába jut­hasson. A baszk tanár nehány per rendszerűén el­lenőrzött élményét mondja cl erre viaszul: — Uigy kell a dolgot valahogy elképzelni: ezek a „babonás“ tárgyak egyszerűen kiinduló pontok. Mint nagy zenésznél a kezeügyébe eső zongora. Leüt rajta találomra nehány ak­kordot. És time, már az első ütemek kivált­ják benne az egész szimfóniát. Ami a mi esetünkre alkalmazva azt jelenti: csak a jós­nő személye számit, belő’Je fakadnak a láto­mások. A használt tárgyak csak ugródeszkák, meiyrőfj elpattan a gondolat, ezer szeszélyes ívet írva le, ezer kiszámi thatatlan, előre nem látott formát öltve. — Mentői pollérozottabb, műveltebb az elméje, annál gazdagabb a voyante hangiét- rája lépcsőfokokban, hangszere mellékzön- gékben. De az ég ajándékát, a rátermettsé­get e téren Is erősbiti a tapasztalait, fejleszti a tudás. Ismerek olyan paraszti sorból szár­mazó, de finom, előkelő léikületü asszonyt, aki virágokból olvac»a a jövőt s aki kijelen­tette előouem: a jlek, melyeket a véletlen, néha a látogatóm többé-kevésbe tudatos im­pulzusa nyújtanak, csupán útmutatók szá­momra, állomások az ismeretlen ösvényen, melyet) önkéntelenül követnem kell. Segíte­nek továbbjutni, behatolni abba a titokzatos világba, mely engem lep meg legjobban... MIT HOZ 1937? Anatole de Monzic tőrőknetszett képvise­lője, annak a szerencsés, nehezen elemezhető francia szellemességnek, mely felszínen tán­coló pajzánság «I latír mélyreható komolysá­got lleplez. A volt közoktatásügyi miniszter a „Renaissance“ folyóiratban azt próbálja meg­jósolni, milyen lesz, jobban mondva milyen nem lesz az 1937-iki nemzetközi kiállítás. Elmondja, mennyivel ambiciózusabban ter­vezte volna meg ő. Sajnos, erősen elljelcnték- tclenitctték annak arányait. „Mint már any- nyiszor, a bölcsességet összetévesztették a ki­csinyességgel“. .. Néhány év óta furcsán eltolódnak a ha­táskörök. A postárni nisztérium elhatározta, hogy a rádió utján regenerálja a francia ze­nén. Nem lepné meg, ha máról-holnapra a kereskedelmi minisztérium, faképnéi hagyva az árutőzsdét, melynek tranzakcióit ellenőriz­ni hivatott, hozzálátna a francia szobrászat és festészet termékeinek erélyes kontingentá- lásádioz. Párhuzamot vonván az 1925-ik (műipari) és az 1937-iki kiállítások között, leszögezi: „1937 nem lehet egyszerű, bővített kiadása 1925-nek, nem lehet népszerűsítése elszegée nyedett polgárok részére; kiállítás fél luxus és fél gyász keretében! A mai gazdasági psy- chológiai helyzet eredeti kutatások program­jának megvalósitását követeli. Mindaz, ami 1925 kvantitatív arcátlanságáéi emlékeztet, Ízlésünket sértené 1937-ben, sőt sérti már ma is. Ezentúl a gazdaságnak kutyaköte­lessége szemérmesnek lenni! A higiénia nem lehet többé hencegés. 1925 a világítás győ­zelmét ünnepelte, 1937-nek az intimitást kell I jogaiba visszahelyeznie! 1925-ben jazz-iro- dalom és jazz-cpitészet: sok fény és sok lár­ma otthon. Mindennek ma befellegzett. S. E. Blanche, a festő, „Josephine Perdillon memoárjai“-ban eíparentálta ezt a farsangi világot, amelyben megszakították az étke­zést, hogy táncra perdüljenek. Meggyőződé­sem, hogy 1937-ben iroda)lom és építészet ki­fejezésre fogják juutalni azt a mai, még be nem vallott honvágyat, mely az embereket hagyományos szokásaikhoz, kedvteléseikhez vezeti vissza ... Szellemi vámvédelem De Monzáé éles gúnnyal céloz egy való­színűtlen művészi kontintgientá/íásra. Sajnos, ma mind komolyabban esik szó ilyesmiről. A lángész produktumait, ha a határon’ túl született, úgy kezelték, akár a gabonát, gépet vagy piócát. Gaston Rageot, az írók Egyesületének el­nöke fejtette ki e napokban, hogy bár gya­lázatosnak tartja a kontingentálás, a túl­zott vámvédelem rendszerét, nem látja be, ha már alkalmazzák s a bor- vagy búzater­melőket akarják megmenteni, miért ne él­nének vele a létükben éppen úgy fenyegetett írók érdekében? Miért ne korlátoznák a re­gény, novella, színdarab, film behozatalát? KüIonosam amikor tömérdek külföldi szeme­tet is importálnak a kiadók, akik az eredeti müvek árának egy töredékét fizetik a gyak­ran csapnivaló fordításért. Első pillantásra csábi tó ez a logika! Való­jában veszedelmes, kétélű fegyver. Hány ame­rikai, cseh, magyar vagy egyiptomi müvet látunk fordításban a francia könyvpiacon? Talán egy százalékát e nemzetek termelésé­nek, egy-kéti százalékát az általuk eredetiben importált francia müveknek. A retorziótól Páris sokkalta többet szenvedne, mint a kon­tingentálás sújtotta külföld. Nem is szólva arról, milyen hatékony esz­köze a francia propagandának a szellemi ki­sugárzás. FÉRFIAK A HÁZTARTÁSBAN. A kompetenciáit eltolódásáról is megemlé­kezik de Monzie. Szőkébb téren bár, de az uj idők jele, hogy a háztartási oktatás egyéves tanfolyamára, ah«! csecsemőjgpndozástól edénymosásig és befőttkészitésig minden gazdasszonyi teen­dőre képeznek, legújabban két férfi iratko­zott be. A „házialkalmazottak szakszervezete“ (a cseléd szót hivatalosain törökék) nem győz sopánkodni, hogy kereslet hiányában, szoba- [ lányok, inasok, kertészek stb. helyzete meny- i nyíre megromlott és romlik tovább. Paraa- t szók, melyeket nem szabad készpénzként ven­ni. Tény, hogy a vagyonukból élő, dúsgaz­dag családokat erősen megtizedelte a hosszú válság; pár év alatt az ingó vagyon közel 160 millSárddal csökkent. De ezzel szemben hatalmasan csökkent a házimunka kínálata is. A növekvő igényű francia nép lassan-'lassan átengedi a fáradságos vagy alacsonynak te­kintett foglalkozást az idegeneknek. A cse­lédsort visszautasítja, mert — nem fér meg az egyéni függetlenséggel. Olyannyira, hogy manapság olyan szédítő igények kielégítése mellett is, mé !y a legtökéletesebb és nagy­lelkű bb háziasszonyt is megriasztaná nálunk, nehéz dolog rendes, a házban lakni hajlandó kiszolgáló személyzethez jutni. Ujabbann mind jobban terjed a Németországból im­portált elszegényedett polgári családok leá­nyait alkalmazni „als Stütze der Flausfrau“. Sajnos, gyakran ezeknek a szakszervezeti­kig nem védett elemeknek róvására! Jellemző kis hirdetés fekszik előttem: „Vi­déki család, jó házból való guvernántot ke­res négy gyermeke mólé, hét, öt, három­éves és öthónapos, au pair. Csekély zseb­pénz“. .. Mérget vennék rá, hogy ennek a derék családnak eszébe se jutna szakácsnétól, szo­balánytól csekély zsebpénz fejében követelni szolgálatokat. Holott alig hihető, hogy ne­hezebb, vagy több időt vesz igénybe, mint négy kiskorú gyermek — köztük egy cse­csemő — gondozása. Vagy csak kizárólag jó házhó' v«dÓ Leányoknak nine* izliktéfuk ruhára, cipőre? ... SZEGÉNY GAZDAGOK. Zuhogó csőben metéli egy közhivatalnok ismerősöm: — Erre mifelénk közjegyzőnek mindig különösen tekintélyes jövedelmező volt a pozíciója. Bizalmasabb, fontosabb személy a családoknál, mint bdrho másutt; valahol a pap és a bankár között áll, falun a tőkét, hitelt, a gazdasági erőket képviselte: ha a gazda marhát, földet vásárolt, ha betegség, jégverés, fagy megbillentette a bevételek és kiadások médegét, hozzáfordultak kölcsö­nért. Városban az ő tanácsára történtek a kihelyezések, házasságnál, halálesetnél szere­pe döntő. A közjegyzői alkalmazottak, kik gyakran nagytudásu, nrindig kiváló megbíz­hatóságú szellemi munka ok létszáma 22.000. Ezek közül mintegy 0 túl van a hatva­non. Sokan közü'Ök már több, mint fékzá- zados érdemes működésre tekinthetnek visz- sza. Mégis négy esztendeje fekszik a szenátor előtt a számukra nyugdijat biztosítandó Antonclli-féé javaslat. A közjegyzői testület határozatára vár, mellyel ez utóbbi kimond­ja, a pénzügyi terhekhez bizonyos összeggel való hozzájárúását. És megtörtént az a pár év előtt egysze­rűen elképzelhetetlen dolog. a mindmáig dúsgazdagnak ismert közjegyzők attól teszik függővé hozzájárulásukat, hogy a törvény szövege mondja ki egy füst alatt az ő saját nyugdíjjogosultságukat is!... * A Központi Vásárcsarnoktól induló éjjé i autóbuszhoz igyekszem. Hajnali három óra. Páris álomra hajtja fejét. A kisebb utcák e'hagyatottságában van va­lami fájdalmas. Chiffornier-k kotornak a szemetesládák­ban. Kis bar-lámpa pislákol gyanús garni­szállók földszintjén. Vasszéken bóbiskol a fehérkötényes pincér. Egy szögletben csarnoki zöldségárusak be- loute-ot játszanak. Hangosan csapkodják a zsíros kártyát. Pongyolában nők jönnek le, egy-egy pohár grogra. A rendőrök kettesével járnak, mint az epigrammok sorai. A Szajna lassú közömbös vizében aranyszablyák tükröződnek: a hid- lámpások. Tutajok pihennek az árnyékban. A Lón őré remekművű aranyrácsos balkonja alatt az Odv hadseregének ven défgjha jója, haj­léktalanok meleg menhelye feketéjük. A Pont-Neux tövében emelődaru nyújtja hosszú vasnyakát a csiikgtalan égbok felé, mint óriási kérdőjelet. A. S. Linn Feuch wanger"! r OPPENHEIM TESTVÉREK vászonkötÓ3 158*-- lej az ELLENZÉK korty vosztályaban K lozs^ér—Ffi ér UI orvosi könyvek Dr. Szántó Frigyes : Belorvostan. (Di­agnostic. Pathologia. Therapia) második kiadás 393 Lei. Dr. Bodon Károly: A s?iv és vérkeringés betegségei és azok gyógyítása (1934. 300 lap, i9 ábrával) 198 Lei. Dr. Simicska Gábor: A belső betegségek physikáiis therápiája második kiadás, 500 lap, 196 ábra, 7 táblázat, fűz­ve 462 Lei. Dr. Teleki Pál : Az ultrarö­vid hullámok fizikai — biológiai jelentő­sége és therápiás alkalmazása, 1 2 Lei. Kérje az orvosi szakkönyv-ujdonságok teljes jegyzékét, a folyóiratok ingyen mu­tatványszámát LEPAGE-tól, Cluj. A legnemesebb erdélyi hagyományt képviseli és szolgálja az Ellenzéke kapha minden ÁRUSZOBÁT igényt kiel gitő, MÉRSÉKELT IP VI- Podmaniczlíy-ii- 8. Teljes kényelem, központi fűtés, ál­landó meleg-hideg folyóvíz, lift, tele­fonos szobák. Telefon 202-43,294-34

Next

/
Oldalképek
Tartalom