Életünk, 2012 (50. évfolyam, 1-12. szám)

2012 / 8. szám - Csák Gyula: Háttér (önéletrajzi részlet 16.)

lálkodás: „blagodarja” - és nagyjából ki is merült kommunikációs szókészletem. A jegyzetelés legénnyel próbálkoztunk oroszul okoskodni, továbbá egyik orvos törte a németet, körülbelül annyira, mint én. Szóval, jól tenné a tolmácsnő, ha őket egzaminálná inkább, és nem engem. Nem volt azonban időm ezt a javaslatomat megtenni, sem tovább gondolkodni nem tud­hattam ebbe az irányba, mert a nő viharos erővel nyomult.- Hol vannak azok a cetlik, amelyekre az elmondottakat jegyzetelte ? - kérdezte. Az volt az érzésem, hogy látatlanban is irtózik „a cetlik”-től, és úgy ejti ki a szót, mintha pökne.- Az asztalon hagytam - feleltem szigorú ábrázattal.- Egészen bizonyos ebben? Most már nyíltan vállaltam fel a szemtől szemben harcmodort.- A válaszom egy határozott talán.- Mert konyaktól bűzlő, üres poháron kívül az asztalon semmi nem volt!- A konyak nem bűzlik! - vágtam vissza. - A legfinomabb francia szőlőfajtából főzik, azután a főzetet úgynevezett erjesztőkamrákban érlelik, amíg teljesen megtisz­tul, sárgás lesz és azt követően még évekig hordókban ászokolják, vagyis ászokra tett hordóban finomítják, amíg tapasztalt szakemberek ízlelésen és szagláson alapuló íté­lete alapján elnyeri pompás zamatát. A tolmácsnő lehunyta a szemét és lejjebb eresztette hangját. Olyanná lett, mint aki fáradni látszik.- A szakember szól magából. így még jobban érthető, miért gyújt maga olyan gyakran gyertyát az alkohol ördögének. Sehr oft! Nagyon gyakran! Unter uns gesagt. „Messzire megy ez a faksznis kis hölgy” - gondoltam elképedve, de kimondani most sem volt merszem. Rejtetten azonban azt is gondoltam róla, hogy az a fajta, aki rosszul mérte fel a terepet a férjfogáshoz, azért maradt öreglány. És talán aggszűz. Ez utóbbi feltételezés az elmúlt péntek éjjeli kanmurinkon merült fel, s nagyon vígasz­talban jött most nekem az emlékezés. Eszembe villant ugyan Ohati Nagy László ba­rátomnak a valószínűség-számítás nyomán rögzült kalkulációja, ami szerint civilizált országban csak névleg fordulhat elő ez a státusz, de hátha még így is belefér az én fel­tevésem? Végül azért vetettem el az ötletet, mert a bukéja Kiss Károly költő barátom legújabb szerelmes versére emlékeztetett, amelyben „adakozókedvű” lányokért fo­hászkodik. El is mondta az éjjel a szállodai szobámban és akkor sem tetszett, meg most sem. Torna Ádámnak sem tetszett, aki nálam jellemesebben szemébe is mondta a szerzőnek. Állította, hogy egy ír népdal szerint „járványos kórság szálljon mind­azokba a férfiakba, akik nem hódítás, hanem kunyerálás” eredményeként jutnak a leány szívéhez. A verssel együtt vetettem el a tolmácsnőt súlyosan érintő, gonosz indulatomat. Azzal álltam bosszút mégis, hogy ismét higgadtságot mímeltem, és már-már évődő hangnemben bátorítottam állítása bizonyítására. Rosszul tettem. Azonnal számolni kezdte ujjain, hogy az alkohol és a közöttem lévő jó kapcsolat első jelei már a rilai kolostorban mutatkoztak, ahol fölötte magas 9

Next

/
Oldalképek
Tartalom