Életünk, 2009 (47. évfolyam, 1-12. szám)

2009 / 11-12. szám - Tüskés Tibor: "Pécsett publikáltam a legtöbbet"

1970. évi 5. számában közölt Amerigo Tot- és Mészöly Miklós-interjú, vala­mint Mészöly Miklós Nyomozás című írása volt Mészöly Miklós visszatérésé­nek a jele a folyóirat szerzői közé.41 Mészöly Miklós ekkor a hivatalos irodalompolitika szemében a bírált (az Aczél György-féle tiltott) kategóriából már átkerült a tűrt kategóriába. Rónay György a Vigiliában számról számra vezetett Az olvasó naplója című kritikai szemléjében már 1966-ban Az atléta haláláról, 1968-ban pedig a Jelentés öt egérről című novelláskötetéról és Saulus című regényéről nagy elismeréssel szólt.42 A Tiszatáj is már 1969-ben pártoló kritikát közölt Mészöly új regé­nyéről, a SaulusróY\ majd a folyóirat 1971-ben részletet közöl a Pontos törté­netek, útközben című Mészöly-regényből.44 Szederkényi Ervin igyekszik az író rokonszenvét fölkelteni, és Mészölyt a lap munkatársának megnyerni. Ám ez a gesztus a kettejük levelezésének olvasójában különféle kérdéseket vet föl. Szederkényi Ervin Mészöly Miklósnak írt első, Pécs, 1970. március 6-i kel­tezésű levelének utolsó mondatai így hangzanak: „Adétádat megszereztem, s elolvastam francia kiadásában is. Elvezettel olvastam.” A közlés után Mészöly Miklós 1970. március 25-én kelt levelének utóiratában megkérdezi: „Hol sze­rezted meg az Atléta francia példányát? Nekem is jó volna... Nem maradt példá­nyom belőle. ” Szederkényi Ervin válasza elhárító (Pécs, 1970. május 11.): „Az Atléta francia példányát egyik kinti barátomtól kaptam; engedd meg, hogy ne ajánljam fel: megbecsült ritkaságként őrzöm könyvtáramban.” A kérdések a következők: 1. Mészöly Miklós 1965 októberében egy nyugat-európai utazás állomása­ként Párizsban jár, ahol megjelenik Az atléta halála francia nyelvű kiadása.45 Hazaérkezése után nekem írt levelében (Budapest, 1966. február 1.) megjegy­zi: „Nem tudom, kérdeztem-e már - a Párizsból küldött francia Atléta-pél­dányt megkaptad rendben?” A kérdésre csak azt válaszolhattam: a Párizsból küldött francia nyelvű Atléta-példányt nekem a Magyar Posta - illetve annak cenzúrát gyakorló, a belügyi hatóság által működtetett „melléküzemága” - nem kézbesítette. Pécs, 1966. február 13-án kelt levelemben Mészöly Miklós kérdésére azt írtam: „A párizsi példányt nem kaptam meg.” 2. Tudomásom szerint Szederkényi Ervin 1965 és 1970 között francia nyelven nem tudott olyan mértékben, hogy e nyelven regényt „élvezettel” ol­vasott volna. 3. Tudomásom szerint Szederkényi Ervinnek 1965 és 1970 között nem volt „kinti”, Párizsban illetve Franciaországban élő barátja, akitől Az atléta ha­lála francia nyelvű példányát kaphatta volna. 4. Azt viszont tapasztaltam, hogy a párttag Szederkényi Ervin Széchenyi téri szerkesztőségi szobájába gyakran járt föl egy F. Gy. nevű nyomozó, belü­gyi százados, később őrnagy, Szederkényi Ervinnek a Pécsi Tanárképző Főis­kolán levelező hallgatója. Nem tudom kizárni, hogy Az atléta halála francia nyelvű példányát (akár azt, amelyet a posta nekem nem kézbesített) ő adta a főszerkesztő kezébe. Most, 2009-ben, amikor Szederkényi Ervin özvegyénél arról érdeklődtem, hogy férje könyvei között megtalálható-e a Mórt d’un ath- léte, azt válaszolta: Mészöly Miklós könyveit - más, kb. 150 könyvvel együtt - már korábban átadta a Petőfi Irodalmi Múzeumnak. A múzeum kézirattára vi­38

Next

/
Oldalképek
Tartalom