Életünk, 2008 (46. évfolyam, 1-12. szám)

2008 / 1. szám - Sirató Ildikó: Határmezsgyén térben és időben

számos olyan forrását, amelyből bizonyítha­tóan merített, sőt fordított is a szerző. E mű­veket azonban hiába keresnénk a rodostói Rákóczi-könyvtárban, mivel egyszerűen nem voltak meg fejedelem bibliotékájában. Ugyan­akkor számos fontos francia nyelvű mű, ame­lyek magyar nyelvre átültetett fragmentumai Mikes Kelemen oszmán szokásokat leíró iz­galmas 172-191. számú leveleiben sorra meg­jelennek, jórészt megtalálhatóak voltak d’And- rezel vicomte14 konstantinápolyi francia követ könyvtárában.1' Az igen jó szemmel kiváloga­tott, gyakorlatias szemléletű, modern szelle­mű könyvgyűjtemény valódi szellemi nyers­anyagot képviselt a fogékony Mikes és minden bizonnyal sok más rodostói magyar bujdosó számára. Természetesen felmerül a kérdés, hogy hogyan juthattak a magyar bujdosók ke­zébe a francia követ könyvei. A hagyatéki eljá­rás jól dokumentált forrásai szerint d’Andrezel vicomte könyveit főleg a galatai francia jezsu­ita vagy más rendbéli honfitársaik vásárolták meg14, így feltételezhetően rajtuk keresztül juthattak a könyvek Mikes kezébe. Erre a legkézenfekvőbb lehetőség a rodostói francia káplán segítségével nyílhatott, akit a francia nagykövetség bizotsított a rodostói magyar katolikusok lelki gondozása céljából.1 Mikes bizonyíthatóan jó kapcsolatokat ápolt más konstantinápolyi nagykö­vetekkel is, köztük Vergennes gróffal, az ancien régime későbbi híres francia külügyminiszterével. Egy korábbi feltélezésiink szerint hozzáférése lehetett a francia követség levéltárában található kéziratokhoz is.14 Neve gyakran előfor­dul Vergennes gróf ügynökökkel folytatott levelezésében. Megtudhatunk ezekből olyan mellékes információkat is, mint például, hogy a rodostói magyar emigrációt vezető Csáky Mihály gróf Mikest teljesen alkalmatlannak tartotta a politikai feladatok végrehajtására. Állítása szerint Mikes öregségére meg- süketült.1" Ugyanakkor nem kizárt, hogy Mikes érintkezésben lehetett a fran­cia nagykövet perai rezindenciáján tartózkodó írókkal, dragománokkal (tol­mács-fordítókkal) és művészekkel is, ha máshogy nem is, hát kéziratos művei­ken keresztül. Valószínűnek tarthatjuk, hogy olvasta a francia királyi megren­delésre készült keleti munkák fordításainak kéziratait és talán túlzás nélkül állíthatjuk, hogy nagy valószínűséggel merített is belőlük, hasonlóan a francia irodalmi ihletésű szövegeihez.’0 Legyen szabad erre egy példát hozni. Yirmi- sekiz Celebi Mehmed effendi franciaországi követjárása alatt (1720-1721) készült naplójának francia fordításában található egy szép hasonlat, amely szerint a Franciaország az asszonyok paradicsoma, mivel minden a kívánságuk szerint történik.01 Mikesnél ez a sztereotip megállapítás így jelenik meg: "... Franciaország az asszonyok paradicsoma és a lovak purgatóriuma, Törökország pedig a lovak paradicsoma és az asszonyok purgatóriuma.”” 84 Tóth Ferenc a konferencián

Next

/
Oldalképek
Tartalom