Életünk, 2007 (45. évfolyam, 1-12. szám)

2007 / 5. szám - Lőcsei Péter: "Sanyi zseniálsan tudott mindent"

önmagukban hordanak valamit mind a kettőből, bennük a nemek valahogy összeépülnek. Ez többek között a Psych éne k a legnagyobb, mert látványos reprezentálása. Tanulmányomban sok példára hivatkoztam. LP: Ez nekem is feltűnt: Platón Lakomájától Baudelaire-en keresztül Arisztotelészig, Ovidiustól Shakespeare-en át Devecseri Gábor „Meztelen istennő" SGY: No és Thaly Kálmán, Eliot, Valéry. De ezek mind-mind távoli pár­huzamok. Ráadásul Sanyi a Psychében egy soha nem volt magyar nyelvet is megteremtett. Amin ő ott ír, nem azonos a XIX. század elejének a nyelválla­potával. De még ez sem elég. A szóhasználaton, az archaizáló helyesíráson kívül bámulatosan játszott a korabeli lírai műfajokkal és a prozódiával is. Azt is meg kell említenem, hogy ez a kivételes könyv a líratörténetben, a műfajok­ban, a stílusban és a prozódiában iskolázott befogadót igényel. A Psyché önál­ló versvilágának megismerése közben az irodalomtörténetben jártas olvasó azt érzékelheti, hogy a XLX. század eleji epigrammák, dalok, episztolák a XX. század költői tapasztalatát is hordozzák. Nem egyszerű utánzatok, stílusimitá­ciók. Számomra olyan élményt jelentettek, mintha Psyché mondjuk Babitstól, Kosztolányitól vagy éppen Weöres Sándortól tanulta volna a prozódiát. Két­ségbe ejtőnek is tarthatnánk, hogy ezt aztán tényleg nem lehet lefordítani. Eh­hez tényleg magyarnak kell születni, vagy nagyon jól kell tudni magyarul. Kü­lönböző előjelekkel szokták azt mondani, hogy nem lehet fordítani. Egy mű­vet nem lehet más nyelvre átültetni. Ez nem igaz. Általánossá tágítva egészen biztosan nem. Itt van a Bibliától kezdve a világirodalom számtalan nagy alko­tása. Itt vannak a húsz nyelvre, ötven nyelvre, száz nyelvre fordított alkotások. A költészetet igenis le lehet fordítani, magyarra meg különösen jó eséllyel. 50

Next

/
Oldalképek
Tartalom