Életünk, 2006 (44. évfolyam, 1-12. szám)

2006 / 1. szám - Alexa Károly: Könyvről könyvre - "Na ne"

Nem egy kritikai cikk dolga, hogy beszámoljon az újabb kori magyarorszá­gi nőemancipáció történetéről, még az sem, hogy irodalomelméleti vázlatát adja a nőirodalom és - ami nem ugyanaz, bármennyire szeretnék is az utóbbi művelői - a feminista irodalom magyarnyelvű fejleményeiről. Am hiába odáz- gatjuk mind tovább és tovább, végül is rá kell térnünk arra a könyvre, amelyről elöljáróban két internetes megjegyzést. Az egyik (Sunbooks): „Az Éjszakai ál­latkert egyre nagyobb sikereket ér el az olvasóközönség körében, így számos médiamegjelenést zsebelhet be.” Igen, ez a mércéje ma a minőségnek. A másik (Index) egyetlen szó: „Pinaverés.” Ez a cím, mely egyben tartalmi kivonat is. Éjszakai állatkeit a könyvnek a címe, majdnem hétszáz oldal, 33 szerző 56 írása, vagy mondjuk visszafogottan, szövegtárgya. A szerzőkről annyi mondha­tó - bár ez is tűrhetetlenül szexista és patriarkális megközelítés - hogy nem férfiak, bár némelyikük némely alkalmakkor, mintha. Különben is - értesü­lünk egy szakcikkből - „a feminitás nem rögzített tartalmú ahistórikus foga­lom, hanem pozíció”, ami talán azt jelenti, hogy a nő talán nem is feltétlenül nő, noha az ő érdekében mindent, ami férfi, azaz magát ez eddig működő min- denséget, le kell rombolni. (Talán nem véletlen, hogy annyi feminista marxis­ta - még ma is...) A jelen cikk címe egybeesik az egyik szöveg címével, amely szöveg imigyen indul (2. bekezdés): „hülye vagyok / nő vagyok / úgy értve hogy pina / állítólag nem betegség / ez egy ilyen / büntetés” stb., magának a könyvnek több alcíme van, ilyesfélék: „női szemléletváltás” vagy „nagy merítés a vágyról, szenvedélyről, intimitásról, testiségről, szerelemről és erőszakról” - a „merítés” különleges grammatikai vonzata a szerkesztők sajátja, akik hárman vannak, egy „anyaszerkesztő”, egy „bábaszerkesztő” és egy „testvérszerkesz­tő”, ez világos utalás az újabb keletű angolszász feminista kritika „nővériség” (sisterhood) fogalmára, s ez azért is frappírozó, mert eme nőkönyvből, ha vala­mi feltűnően hiányzik, az éppen a szülés, az anyaság és a gyerek. A lajstromozást, névsorolvasást, a tartalomjegyzék újraközlését bízvást mel­lőzhetjük, de azért ildomos itt három megjegyzés. Található itt - „azért” - öt olyan írás, amelynek köze van az irodalomhoz. Ezek: Bánki Éva nagyon szép Arvácska-pallinódiája (ez a csúcs), Abody Rita tragikus tonalitású, önreflektált műve, Radios Viktória egyik klasszikus modorú múltnyomozása, Berniczky Éva teljesen egyéni hangú létkollázsa és Zsámboki Mari érzékeny, pszicholó- gizáló anekdotája, amely témájában feltűnően hasonlít az Életünk mostani szá­mában közölt Bánki Eva-elbeszéléséhez. A második észrevétel inkább csak a tanácstalanság jelzése. Felléptettek maguk között két költőfeleséget, Adyét és Kosztolányiét, és néhány levelével Szabó Lőrinc nagy szerelmét. A magyar múltban számos más (részben Írogató) feleség és múzsa is előfordult. És hát voltak írónők is jó páran. Tudvalévő, hogy a feminista kritika egyik fő törek­vése - mintegy önmaga legitimációja végett és ellentétben a férfiírókkal, akik közül oly sokan szeretnék eltűntetni az egész tradíciót, minden előzményt - az „elődök” felkutatása. De hát miért lehet előd a kis csacsi Boncza Bertuka és az epés Harmos Ilona, s miért nem Kaffka Margit, Ritoók Emma, Tormay Ce­cilé, vagy ha különc vagy bolond, bizarr vagy beteg kell, akkor, mondjuk, Er­dős Renée, Czóbel Minka, Vay Sarolta (Sándor), Majthényi Flóra, Török So­phie, Galgóczy Erzsébet stb. S ha ez a könyv az ú. n. női tapasztalat tárháza kí­94

Next

/
Oldalképek
Tartalom