Életünk, 2005 (43. évfolyam, 1-12. szám)

2005 / 4. szám - Bakos Ferenc: Haikukés senryuk

a BAKOS FERENC A humor forrásai: haiku és senryu A hai/ku-t - a „humoros/beszéd”-et - nem kell bemutatni az Olvasónak: a klasszikus japán műfaj mára globális közkinccsé vált. Világszerte, szinte min­den nyelven (hagyományosan kötött vagy szabad formában) íródik haiku, melyben a finom, tünékeny humor, csak mint az őszi táj felett lebegő pára, va­lamiképpen kódolva van. A japán után tán angolul írnak legtöbben haikut; nem ritka, hogy japáni szerzők is angolra váltanak, hogy kis műremekeiket exportálják a sziget- országból. Jómagam immáron negyedszázada teszek kísérletet a műfaj magyar nyelvű honosítására és angol nyelvű megmutatására. Az itt következő tucatnyi két­nyelvű darab angol változatát folyóiratok, antológiák közlései, nemzetközi haiku-versenyek visszajelzései hitelesítik; magyar eredetijük Fodor András ér­tő gondozásában jutott (Somogy-i) révbe. A senryu (a műfaj egy 18. századi japán költő, a több kötetnyi „bolond vers­ben” remeklő Karai Senryu nevét viseli), formára-formátlanságra csak mint a haiku; humora azonban primérebb, rusztikusabb - vagy éppenséggel, mint városi szerzemény - plebejusabb. Efféle csúnya, keresett szókkal próbáljuk ér­zékeltetni a kettő közti különbséget, ami, manapság, nem is annyira megírása célzatában, mint a végeredményben, az elkészült darab olvasatában mutatko­zik. A költő haikut írna, de senryu sikeredik, vagy, nagynéha, fordítva. Rend­szerint a külhoni utakon a költőre zúduló élmények hatására születik egy sen- ryu-csokor, néhány kiérlelt, mélyebben meglátott haiku helyett. Londoni utam senryu-naplója egy makacs hörghurut - buszon bekapott ví­rus, múzeumi klímában várakozó baktérium - eredménye: az útról lázasan megtérve, a betegágyban kézre eső blokk lapjain - mint digitális kamerából a képek - egyszer csak sorjázni kezdtek ezek. Kétnyelvű haiku Rising moon shadow heart-throb, hark! of the scarecrow Kelő bold árnya - madárijesztő heves szívdobbanása! 39

Next

/
Oldalképek
Tartalom