Életünk, 2003 (41. évfolyam, 1-12. szám)

2003 / 2. szám - Gömöri György: Az én lengyeleim

egy-két remek költő, akiket a kommunista rendszer nem nagyon reklámoz: például a háború alatt nyugati emigráns Julian Tuwim és a német fogolytábor­ból szabadult K. I. Gaiczyriski. Utóbbinak beleszerettem egy versébe, amit (úgy emlékszem) Gáspár Endre fordított: „Négyes sorokban égbe meneteltek / a Westerplatte katonái”. A Westerplatte Gdansk (Danzig) melletti erőd volt, amit a második világháború kirobbanásakor a németek bekerítettek és kilenc napig bombáztak, amíg meg nem adta magát. Ez tehát egyszerre volt anti­fasiszta és lengyel hazafias vers - nagy hiánycikk a magyar irodalomban. El­határoztam, hogy valamilyen ürüggyel felkeresem e vers szerzőjét, meg kell személyesen ismernem. Ebben kapóra jött a Magyarországon kiadott anto­lógia, amelynek példányai kupacokban álltak a varsói Magyar Kulturális In­tézetben — kértem vagy tíz darabot, azzal, hogy sorban elmegyek a szerzőkhöz (hátha még nem kaptak tiszteletpéldányt az antológiából). A trükk bevált, így sikerült találkoznom az akkori Lengyelország legjobb költőivel: Broniewski- vel, Gatczynskivel és Tuwimmal - közülük az utóbbi kettő varsói tartózkodá­som alatt, illetve röviddel utána halt meg. Szinte az utolsó pillanatban látogat­tam el hozzájuk. A három említett költő közül kétségtelenül Gatczynski állt legközelebb szí­vemhez. Amikor őt felkerestem (az Aleja Róz egyik „íróházában” lakott, az an­gol követség közelében) és egy nagyfejű, zömök ember nyitott ajtót, bemutat­koztam és ezzel a captatio benevolentiae-vel rontottam neki: „Uram, ma ön az egyetlen költő Lengyelországban!” Nem csoda, hogy ezek után rögtön bein­vitált és megkínált teával. Utána még vagy kétszer jártam Gatczynskiéknál, egyszer lányával, Kirával bementünk az egyetemre (Kira orosz szakos volt), egyszer meg nála hallgattam végig a Jevgényij Anyegin új hanglemez-felvé­telét. Gatczynski nagyon szerette a XVI. századot, a lengyel líra első „arany­korát”, ami nekem, mint Balassi-rajongónak arra adott alkalmat, hogy hosz- szan ecseteljem Balassi Bálint költészetének szépségeit. Gatczynskit érdekel­te a dolog, s amikor utoljára láttam, az Aleja Róz sarkán, néhány nappal halála előtt, még hevesen integetett, s amikor közelebb jöttem, így szólt: „Bálássi! Képzelje, készülök verset írni Bálássi-strófában. Jöjjön fel vasárnap délután, de azért még hívjon fel vasárnap reggel”. Az a vasárnap december hatodikára esett. Reggel hívom Gatczynski számát, egy idegen hang jelentkezik: „Itt Dob- rowolski (G. szomszédja). Gatczynski ma reggel elhunyt”. Azt hittem tréfál, percekbe telt, amíg felfogtam, hogy aznap hajnalban súlyos szívroham végzett az akkor még csak 48 esztendős költővel. Ott voltam a temetésén a Powaz- kiban, s utána fordítottam tőle pár verset magyarra, de a fordításkötet, amit terveztem, soha nem valósult meg, jó pár évvel később megcsinálta helyettem Bella Pista. Fiatalabb írókkal és költőkkel is megismerkedtem, de a varsóiakkal vala­hogy nem volt szerencsém. Lehet, hogy azért, mert egy időre a nagyon „vona­las” ZMP-titkár, Józef Lenart vett pártfogásába, s ebből a többi fiatal azt gon­dolta, valamilyen nagyon hivatalos látogató vagyok. (Bár Lenartot nem sze­rettem, különösen azért, mert 1953 őszén egy hírlapi cikkben megtámadta Gatczynskit). Meglátogattam viszont Tadeusz Rózewiczet Gliwicében, Krak­kóban pedig eltöltöttem néhány napot és megismerkedtem az ottani fiatalok­kal, különösen jóba lettem két Tadeusz-sal, Nowakkal és Sliwiakkal. Nowakot próbáltam meggyőzni, hogy a magyar líra egyedülálló a XX. században, érde­166

Next

/
Oldalképek
Tartalom