Életünk, 2003 (41. évfolyam, 1-12. szám)

2003 / 2. szám - Gömöri György: Az én lengyeleim

mes olvasni és fordítani, csak ehhez sajnos meg kell tanulni magyarul. (Az átlaglengyel úgy véli, a magyar kacifántos nyelv, majdnem olyan nehéz, mint a kínai.) Mindenesetre 1954-ben megjelent egy versem a krakkói Zycie Lite- rackie c. lapban, azt Tadeusz Nowak fordította, igen szépen. Sliwiak később, már a forradalom után, ellátogatott Pestre, felkereste anyámékat; később kö­zölte (már Oxfordból küldött) levelemet és versemet a krakkói Zebra c. folyó­iratban, majd teljesen véletlenül Franciaországban találkoztunk. Nowakból kiváló prózaíró is lett, főleg paraszti témákról írt mitologikus keretben; engem prózája valahogy Jean Gionora emlékeztet. Halinával persze találkoztam egyszer-kétszer, de hamarosan kiderült, hogy az ügy reménytelen; Varsóban félje volt és két kislánya, engem ugyan kedvelt, az is imponált neki, hogy megtanultam lengyelül, de be kellett érnem egy barátsággal, ami az évek során családi barátsággá szilárdult. Csalódáso­mat újabb élmények enyhítették; például megismerkedtem egy baloldali ér­zelmű francia énekesnővel, aki Varsóban élt és elragadó kiejtéssel beszélt len­gyelül. Lydia (így hívták az énekesnőt) gyakran meghívott parányi lakásába a Piac Konstytucji-n, ahol „nyugatias” lengyel társaságba vezetett be. Lydiá- nak szinte minden egyes ismerőse beszélt anyanyelvén kívül még két-három nyelven; emlékszem például tőle Witold Wirpszára, aki Brecht-rajongó volt és sokat fordított németből. Lydia egyébként úgy került Varsóba, hogy házas­ságán keresztül rokoni kapcsolatba került Antoni Stonimskival; nekem is Sfo- nimski menye, vagy unokahúga mutatta be. Ez a társaság Lydiánál (voltak színész és képzőművész barátai is) egészen más volt, mint amihez Magyar- országon hozzászoktam; annak ellenére, hogy otthon már reformokat vezettek be és Nagy Imre „kormányprogrammja” elviselhetőbbé tette a szocializmus építését (míg Lengyelországban a sztálinista vezetés még a régi nótát fújta), mondom, ennek ellenére Varsóban megcsapott a nyugati kultúra langyos fu­vallata. De ezen túl is elég hamar rájöttem, hogy miért tudom tisztelni a len­gyeleket - mert ők (a többség) sohasem feküdtek le idegen hatalomnak, a leg­reménytelenebb helyzetben sem adták fel a harcot. Más szóval, bár itt is a kommunista párt uralkodott, az emberek emléke­zete nem kapott rövidzárlatot 1948/49-ben. Jól emlékszem, hol hallottam elő­ször a varsói felkelés igaz történetét, pontosabban utalásokat arra, hogy az igazságot a hivatalos Lengyelország próbálja leplezni, vagy propaganda-szöve­gekkel eltakarni. Jerzy Ficowski, a költő és cigány-szakértő (később Bruno Schulz avatott kutatója) meghívott lakására, ahol pár pohár vörösbor után a vendégek elkezdték énekelni az 1944-es Felkelés közismert, de tiltott dalait. Vagyis egy olyan országban jártam, ahol az antifasizmus/antinácizmus nem­csak jelszavak szintjén létezett, hanem áthatotta az egész társadalmat (igaz, akkor még nem tudtunk Jedwabnéről), ahol az utcasarkokon még évtizedek múltán is mécsesek égtek a háború alatt kivégzett ellenállók és túszok em­lékezetére. Ebben az országban nem volt németbarát bábkormány, s az orosz­barátság is mérsékeltnek tűnt a hazai ’túllihegéshez’ képest. Azonosulni tud­tam a lengyel függetlenségi hagyományokkal csakúgy, mint a lengyel kultú­rának a hazainál nyugatra nyitottabbnak tűnő vonulatával. (Nem sokra rá, már 1955/56-ben kiderült, mennyire igazam volt: a lengyel Olvadás elsöpörte nem csupán a ’szocialista realizmus’ kívánalmát, hanem a kulturális párt­167

Next

/
Oldalképek
Tartalom