Életünk, 2002 (40. évfolyam, 1-12. szám)

2002 / 10. szám - Kovács Sándor Iván: Szenczi Molnár Albert babérkoszorúja

Saját arcképeivel kifejezetten sokat törődött. 1604-ben biztosan szótárá­hoz készíttette el magáról Németországban Heinrich Ulrich rézmetszetét. A zürichi Városi Könyvtár Dictionarium-példányának ismeretében immár határozottan állíthatjuk, hogy olyan exkluzív köteteket is nyomtak a szótár­ból, amelyekben a II. Rudolfhoz intézett ajánlással szembenéz az Ulrich-met- szet. Hallatlan öntudatra valló gesztus! A zürichin kívül talán a Rudolf csá­szárnak Prágába vitt díszpéldány lehetett még ilyen. (Egy Molnár Albert saját képével illusztrált szótárpéldányra nemrég Benkei Kovács Balázs talált rá Zü­richben; erről szóló publikációja sajtó alatt van.) Molnár Albert 1624-ben megjelent Kálvin-fordításának címlapja merő iko­nográfiái tobzódás: nyolc kép keretezi, az egyik Szenczi Molnár heidelbergi megkínzatását ábrázolja. Merész önvallomás és elhelyezés: a fordító Kálvinnal néz szembe. Molnár Albert az ellenreformáció rendkívüli tekintélyű vezéralak­jának, Pázmány Péternek címezhette a teljes címlapkompozíciót, feleletül Páz­mány Kalauza első két kiadásának díszcímlapjára: tudok én annál jobbat, szebbet, meglepőbbet, változatosabbat is. Szenczi Molnár ezt ráadásul azzal a biztos tudattal tette, hogy Pázmány észre fogja venni. Molnár Kálvin-fordí- tását ugyanis a Nagyszombatban működő katolikus tipográfiának azzal a be­tűkészletével nyomtatták ki Kassán, amelyet a kálvinista erdélyi fejedelem, Bethlen Gábor foglaltatott le katonáival és hozatott Kassára. Ami fricskát Ká- roli Gáspár és Szenczi Molnár kapott Pázmánytól a Kalauzban a Vizsolyi Bib­liáért, illetve annak németországi új kiadásáért, azt adja most vissza Molnár, de nem .győzelmes” fölénnyel, hanem kulturáltan, a képek és betűk rejtett nyelvén. 916

Next

/
Oldalképek
Tartalom