Életünk, 2000 (38. évfolyam, 1-12. szám)
2000 / 9. szám - Tóth Péter: Weöres Sándor közelében
hagyunk ki. Weöresnek több írása is az „átültetés” és az „önálló” mű határsávjába tartozik. Némelyik sem tisztán eredetinek, sem tisztán fordításnak nem tekinthető'. Ilyenek voltak például az óegyiptomi és a babiloni versek, aztán Nareki Gergely himnuszainak átdolgozásai, továbbá néhány idegen nyelvű népdalvariáció is. Ezeket többnyire beválogattuk a két kötetbe. Weöresnek voltak úgynevezett négykezesei, olyan költemények, amelyeket nem egyedül szerzett. Tolnai Ottót, Káldi Jánost, Pásztor Bélát említhetem a „társszerzőit” közül. Ezt akkor az utószóban részletesebben is megírtam; döntésünket is megindokoltam. A kötetek összeállítása során egyes verseknek, ciklusoknak a címe megváltozott. Nem ragaszkodtunk a merev időrendhez, ha a ciklusok íve megkövetelte, megbontottuk a kronológiát. Az elmúlt időben néhány tévedésünkre is fény derült. Az Átváltozások című szonettciklusban adódtak olyan versek, amelyek tévesen voltak datálva; korábban keletkeztek annál, mint amire Weöres Sándor emlékezett. Ez megint külön történet. Az általam szerkesztett kétkötetes változat először 1970-ben, másodszor ’73-ban jelent meg. Olyan regisztert csináltam, amely megalapozhatja a leendő kritikai kiadást. Egy ilyen rangú költő esetében ez egyszerűen nem maradhat el. Az elvégzendő munka a fiatalabb irodalomtörténészekre vár. Az elmúlt időben több Weöres Sándor-verset találtam a különböző újságokban, folyóiratokban. O ugyanis kivételesen sok helyen publikált. Egészen biztos, hogy a kézirathagyaték is tartalmaz kiadásra méltó verscsírákat, változatokat. Ezeket szintén fel kell kutatni, az arra méltókat az olvasók elé kell tárni.- Azóta az Egybegyűjtött írások bővített, háromkötetes kiadásai is napvilágot láttak 1975-ben, 1981-ben, legutóbb pedig - sajnos meglehetősen régen - 1986-ban. Szinte hihetetlen, számomra megmagyarázhatatlan, hogy a költő halála óta nem jelent meg az Egybegyűjtött írások. Változott-e valami lényegesen ezekben a későbbi kiadásokban?- A harmadik kiadás az én előkészítő munkámra épült. A három kötet önmagában is jelzi a változást. Gazdagodott az anyag. Régi versek kerültek elő, újak születtek. Weöres időközben tovább bővítette a Psychét is. Az általam egykor írt utószót követte a kiadó szerkesztőjének, Steinert Ágotának az utószava. Ó tételesen szólt a változásokról. Az ötödik kiadásban ennél is több az eltérés. Mivel 1983-ban megjelent a Színjátékok c. Weöres-kötet, alaposabb átalakításra volt szükség. Ennek a kiadásnak Parancs János volt a felelős szerkesztője. A gyűjtemény az elmúlt évek termésével tovább bővült. [ Weöres Sándor kézírásos könyve 1981; Posta messziről 1984; T. P.l Reménykedjünk abban, hogy előbb-utóbb sajtó alá kerül a hatodik kiadás; ebben közölni kellene a Kútbanéző és A sebzett Föld éneke c. kötetek darabjait is.- Weöres életművének tekintélyes hányadát jelentik a versfordítások. Tamás Attila azt írta róla, hogy több mint száz nyelvből ültetett át magyarra. Mallarmétól, Sevcsenkótól, Po Csü-jitöl, Csü Jüantól, Vaskó Pópától önálló köteteket is kiadott. Shelleytől lefordította A megszabadított Prometheus*, Rusztavelitől Atigisbőrös lovagé, eposzt. Neki köszönhetjük a Tao Te king első magyarítását. Térjünk vissza a munkakapcsolat folytatására, az Egybegyűjtött műfordítások előkészítésére és kiadására!- A műfordítások összegyűjtése már az Egybegyűjtött írások rendezése során megkezdődött. Amikor láttam, hogy mekkora anyagról van szó, Sipos 831