Életünk, 2000 (38. évfolyam, 1-12. szám)

2000 / 9. szám - Tóth Péter: Weöres Sándor közelében

hagyunk ki. Weöresnek több írása is az „átültetés” és az „önálló” mű határsáv­jába tartozik. Némelyik sem tisztán eredetinek, sem tisztán fordításnak nem tekinthető'. Ilyenek voltak például az óegyiptomi és a babiloni versek, aztán Nareki Gergely himnuszainak átdolgozásai, továbbá néhány idegen nyelvű népdalvariáció is. Ezeket többnyire beválogattuk a két kötetbe. Weöresnek voltak úgynevezett négykezesei, olyan költemények, amelyeket nem egyedül szerzett. Tolnai Ottót, Káldi Jánost, Pásztor Bélát említhetem a „társszerzőit” közül. Ezt akkor az utószóban részletesebben is megírtam; döntésünket is megindokoltam. A kötetek összeállítása során egyes verseknek, ciklusoknak a címe meg­változott. Nem ragaszkodtunk a merev időrendhez, ha a ciklusok íve megkö­vetelte, megbontottuk a kronológiát. Az elmúlt időben néhány tévedésünkre is fény derült. Az Átváltozások című szonettciklusban adódtak olyan versek, amelyek tévesen voltak datálva; korábban keletkeztek annál, mint amire Weöres Sándor emlékezett. Ez megint külön történet. Az általam szerkesztett kétkötetes változat először 1970-ben, másodszor ’73-ban jelent meg. Olyan regisztert csináltam, amely megalapozhatja a leendő kritikai kiadást. Egy ilyen rangú költő esetében ez egyszerűen nem maradhat el. Az elvégzendő munka a fiatalabb irodalomtörténészekre vár. Az elmúlt időben több Weöres Sándor-verset találtam a különböző újságokban, folyóira­tokban. O ugyanis kivételesen sok helyen publikált. Egészen biztos, hogy a kézirathagyaték is tartalmaz kiadásra méltó verscsírákat, változatokat. Ezeket szintén fel kell kutatni, az arra méltókat az olvasók elé kell tárni.- Azóta az Egybegyűjtött írások bővített, háromkötetes kiadásai is napvilágot láttak 1975-ben, 1981-ben, legutóbb pedig - sajnos meglehetősen régen - 1986-ban. Szinte hihetetlen, számomra megmagyarázhatatlan, hogy a költő halála óta nem jelent meg az Egybegyűjtött írások. Változott-e valami lényegesen ezekben a későbbi kiadásokban?- A harmadik kiadás az én előkészítő munkámra épült. A három kötet önmagában is jelzi a változást. Gazdagodott az anyag. Régi versek kerültek elő, újak születtek. Weöres időközben tovább bővítette a Psychét is. Az általam egykor írt utószót követte a kiadó szerkesztőjének, Steinert Ágotának az utószava. Ó tételesen szólt a változásokról. Az ötödik kiadásban ennél is több az eltérés. Mivel 1983-ban megjelent a Színjátékok c. Weöres-kötet, alaposabb átalakításra volt szükség. Ennek a kiadásnak Parancs János volt a felelős szerkesztője. A gyűjtemény az elmúlt évek termésével tovább bővült. [ Weöres Sándor kézírásos könyve 1981; Posta messziről 1984; T. P.l Reménykedjünk abban, hogy előbb-utóbb sajtó alá kerül a hatodik kiadás; ebben közölni kel­lene a Kútbanéző és A sebzett Föld éneke c. kötetek darabjait is.- Weöres életművének tekintélyes hányadát jelentik a versfordítások. Tamás Attila azt írta róla, hogy több mint száz nyelvből ültetett át magyarra. Mallarmétól, Sevcsenkótól, Po Csü-jitöl, Csü Jüantól, Vaskó Pópától önálló köteteket is kiadott. Shelleytől lefordította A megszabadított Prometheus*, Rusztavelitől Atigisbőrös lovagé, eposzt. Neki köszönhetjük a Tao Te king első magyarítását. Térjünk vissza a munkakapcsolat folytatására, az Egybegyűjtött műfordítások előkészítésére és kiadására!- A műfordítások összegyűjtése már az Egybegyűjtött írások rendezése során megkezdődött. Amikor láttam, hogy mekkora anyagról van szó, Sipos 831

Next

/
Oldalképek
Tartalom