Életünk, 1997 (35. évfolyam, 1-12. szám)

1997 / 10. szám - Kemenes Géfin László: Új magyar donzsuánok

kizárólagossá, egyedül kifejezhetővé tettek. Akárcsak Tersánszky, a közön­séges realizmust ő is elutasítja, s erre maga utal A vörös postakocsi előszavaként használt Kiss Józsefnek írt „levelében”. Először is megköszöni A Hét szerkesztőjének, akinél a regény folytatásokban megjelent, hogy nem kellett szokványos konvenciókat betartva a szórakoztató regényipar szabályaihoz igazodnia. Főleg azért hálás, mert szerkesztője „a történésben sem kívánja azt a bizonyos valószínűséget, amelyre az írók a közönséget szok­tatták”.9 Majd egy Thackeray-re vetett (szándékos? akaratlan? ám mindenkép­pen önironikus) pillantással s színlelt elbizonytalanodással így folytatja: „Le­hetséges, hogy gyermekes haragom, amellyel most a játékszerül elővett bábukat sorban bontogatom, a regény megírásakor enyhül, céltalannak és kényelmetlennek látok majd bizonyos dolgokat megírni, amelyekről mindenki tud, de róla senki sem beszél”.10 A szándékolt értelmi homályba (vajon mik is lehetnek azok a bizonyos tudott de mindenki által elhallgatott „dolgok’?) halvány fénysugarat vet a nyelvtani botlás, ui. a mondat végére „róluk” he­lyébe „róla”, azaz egy bizonyos dolog lép, amelyről senki nem beszél. Ez a dolog aligha lehet más, mint a szexualitás; ez az a „valami”, amelyet ha nem is céltalan, de mindenképpen kényelmetlen megírni. Ennek elpalástolását s egyszersmind kifejezését szolgálja a különféle prózafajták fortélyos keresz­tezése. Akárcsak Tersánszky, az elutasított realizmust Krúdy is egyfajta me­seszerű elbeszélésmóddal oldja fel, de amíg az előbbi, mint láthattuk, stílusát a mesének népi, „alacsonyabb” válfajából kölcsönzi, addig Krúdy a romantika szerelmes lovagregényeit választja részleges modelljéül. Az ő irodalmi hibridje még kevésbé egységes, még árulkodóbban töredezett, mint Tersánszkyé, mivel míg annak hősét sikerül belehelyeznie az elfogadhatatlan világleképezést he­lyettesítő kópéregény népi „egyszerűséget” utánzó szexuális élvezkedésébe, addig Krúdy kesernyés iróniával s kiábrándultággal elrontja ill. megrontja az érzelmes regény intencionális struktúráját, mivel nyilvánvalóvá teszi annak titkát, az elfőj tott/szublimált szexualitást. Ezen a „vágáson” túlmenően azon­ban nála maga a szexuális élvezet is kérdésessé válik; s mint Don Jüannál vagy annak későbbi variánsa, Casanova esetében, a test által elérhető kéj csak kielégítetlenséget, további vágyat szül.11 Ez a vágy rokon az igazi 19. század eleji romantikusok transzcendens, cél nélküli elvágyódásával, s annak tula­jdonképpen utánzataként is felfogható, azonban a különbség ezen a ponton is jelentős. Szinbád, Rezeda Kázmér, Alvinczi Eduárd és a többi Krúdy-hős azt a benyomást kelti, mintha nemcsak Casanova emlékiratait, Goethe, Jean- Paul, Tieck, Hoffmann, Poe, stb. prózai munkáit, hanem, Huysmans és főleg Krafft-Ebing valamint Freud műveit is olvasta volna már. A kéj számukra sosem lehet önfeledt, ideiglenes szállás, mint Kakuk Marcinál, mivel a nemi gyönyör s annak tárháza, a nő, előttük varázsától megfosztottan, tudományos műszerekkel szétszedve darabokban fekszik, mint egy idegenforgalmi 9. Krúdy Gyula, A vöws postakocsi. 1982. Barta András utószavával. Szépirodalmi. Budapest, 9. 10. U. O. A Thackeray-utalásra Szabó Ede is rámutat, de nem jelzi, hogy a különbség fontosabb, mint a hasonlóság, ui. amíg az angol író nyíltan moralizáló szerepet juttat elbeszélőjének, addig Krúdyétől mi sem áll távolabb, mint arra bármiféle erkölcscsőszi teendőket rábízni. Lásd Szabó Ede, Krúdy Gyula. 1970. Szépiro­dalmi, Budapest, 124. 11. A Don Juan-rokonságra helyesen, bár jobbára csak jelzésszerűen mutat rá Fábri Anna Ciprus és jegenye: Sors, kaland és szerep Krúdy Gyula műveiben. 1978, Magvető. Budapest. Lásd különösen „A magyar Don Juan: Szindbád” című fejezetet, i. m. 55-108. 1018

Next

/
Oldalképek
Tartalom