Életünk, 1991 (29. évfolyam, 1-12. szám)

1991 / 3. szám - Vékony Gábor: Anonymus kora és korhűsége III. (tanulmány)

-igazában I. Tóth Z. vetett világosságot, amikor szövegpárhuzamaival kimutatta, hogy gesta szerzője az Ősgesta (egy Kálmán király korában lezárt történeti mű) szövegét használja, fordulatait ismételgeti (Száz. 1945—46. 21. kk. IV. mell.). Nem hiányzik itt a szó szerinti összefüggés sem, Álmosék ugyanúgy nyers tökként aprítják a kunok ko­pasz fejét Kievnél, mint Szent László vitézei Kerlés mellett a XI. század végén (SRH 1.44, 368). Anonymus a honfoglalás csatáihoz az Ösgestából, illetve Ákos mester művé­nek korai részéből kerített fordulatokat, sőt eseménykeretet is, más forrása a honfog­lalásra egész egyszerűen nem volt, az egyetlen Regino szemlátomást nem igen felelt meg neki. Ákos mester műve persze elégtelen lett volna a honfoglalás történetének megírásához. Ott volt azonban saját kora, amelynek társadalmát, sőt eseményeit visszavetíthette a IX. századba, s ott voltak számára a magyarországi helynevek, ame­lyekhez amúgy is történeteket fűzött a népi képzelet - ez neki sem esett nehezére. Arra az eljárásra, hogy hogyan használja fel Anonymus Ákos mester művét, már láthattunk példát abban a szöveghelyben, amelyben szerzőnk a kalandozások lezáró­dásának időpontját meghatározza. Ákos mester szövegéből elhagyja a XIII. század má­sodik felére jellemző kifejezéseket, s azt semlegesekkel helyettesíti, egyébként szó sze­rint kiírja az előtte lévő szöveget (Szűcs J.: Száz. 1973. 599, 107. j. szerint csak a ca- pitanei kifejezést kellett volna elhagynia. Szűcsnek persze más a véleménye a párhu­zamok összefüggéseiről). Anonymus tehát az általa használt forrás szövegét tudato­san átalakítja. Megteszi ezt több esetben, s néha nem csak tudatosan átalakított szö­vegekkel, hanem valószínűleg elnézésből származó szövegformálással is találkozunk. Krónikáinkban, a fehérló-mondában a következő szövegrészletet olvashatjuk: „... Deinde communi consilio ad predictum ducem eundem nuncium remiserunt et ei equum album et magnum cum sella deaurata auro Arabie et freno deaurato mise- runt pro terra sua ...” (SRH I. 288. Ezután egy értelemmel a hírmondót visszaküldték ama fejedelemhez és földjéért küldtek neki nagy fehér lovat arábiai arannyal beara­nyozott nyereggel, aranyos kantárral. Geréb L. ford.). P. mester megcsonkítottan kiír­ja a fehérló-mondát (SRH I. 54), a szöveg részleteit azonban másutt is felhasználja ges- tájában. így például: „... duci Almo ... dedit ... (a vladimiri herceg) CCC equos cum sellis et frenis ... (a halicsi herceg) ad usum Almi ducis ... X farisios optimos et CCC equos cum sellis et fre­nis ... condonavit” (SRH I. 47). Az orosz hercegek tehát Anonymusnál nemcsak 300- 300 lovat adnak Álmosnak, de a halicsi fejedelem ezen felül tíz kitűnő arab paripát is. Hogy ezeknek a szöveghelyeknek a mintája az Ősgesta, az nem kétséges (Györffy Gy.: Krónikáink i. m. 94). P. mester azonban az „arábiai arannyal aranyozott nyergű lovak­ból” arab paripákat csinál, akár elnézésből, akár azért, mert Arábia kapcsán eszébe utottak az arabs lovak. Az már csak különös ebben az esetben, hogy az arabs mének­re a farisius kifejezést használja, e szó ugyanis rajta kívül soha nem fordul elő a ma­gyarországi középkori latinságban, sót nyugaton is annyira ritka, hogy egy spanyol krónika magyarázni kénytelen ezt a kifejezést (Győry J.: Gesta regum i. m. 110, 25. j). Ez a szövegpárhuzam mindenesetre figyelmeztet bennünket arra, hogy Anonymus meglehetős szabadon bánt forrásaival - legalábbis magyarországi forrásaival -, így át­vételeit nem egykönnyen lehet tetten érni. Van azonban krónikáinknak egy olyan ré­sze - a XI. századi részeken kívül (vö. I. Tóth Z.: Száz. 1945—46. IV. melléklet) - amellyel Anonymus szövegében sok helyütt találunk párhuzamot, s nem csak kifeje­zéseket és motívumokat, hanem tárgybeli egyezéseket is. Ez a XIV. századi krónika­szerkesztések 19-23. fejezete, tulajdonképpen a hun történetből a magyar történetbe átvezető rész, illetőleg abból is a 20-23. fejezet. Ezeket Domanovszky S. részletesen elemezte, s alapos okokkal arra a következtetésre jutott, hogy „hat rövid fejezetben ... annyi zavar van ... hogy ezt a részt egy író egy öntetben készült munkájának semmi­esetre sem tarthatjuk” (Domanovszky S.: Attilától Árpádig. Melich-Emlékkönyv Bp. 1942. 59., vö. Szűcs J.: Száz. 1973. 637, 215. j). Legyen elég itt e zavarokból csak annyit említeni, hogy a krónikák (s némi javításokkal Kézai is) a 20. és 22. fejezetben 270

Next

/
Oldalképek
Tartalom