Életünk, 1990 (28. évfolyam, 1-12. szám)

1990 / 8. szám - Bertalan Lajos: Utak, legendák Pannóniából (Sebestyén György 1930-1990)

BERTALAN LAJOS Utak, legendák Pannóniából SEBESTYÉN GYÖRGY (1930-1990) Hirtelen távozott, alig néhány hónappal hatvanadik születésnapja előtt, regények, novellák, színművek, fordítások, tanulmányok, hangjátékok hosszú sorával a háta mögött. Első németül írt regénye, Der Mann im Sattel (A férfi a nyeregben) kereken harminc éve jelent meg, Krúdy Gyula híres regényét, A vörös postakocsit húsz évvel ezelőtt fordította németre, a második kiadás tizenöt év múlva követte az elsőt, s annak is kereken egy évtizede, hogy tanulmánykötetét Studien zur Literatur címmel összeállította. Éz utóbbiról, vagyis az Irodalmi tanulmányok-ról elsőként a hazai lapok, folyóiratok közül éppen a szombathelyi Életünk közölt 1984/3. számában részletes ismertetést író az útkereszteződésben címmel, e kötet kiadására vállalkozott először magyar kiadó, a Gondolat. Eléggé megkésve, mint ahogy a korszak kiadói a rendszer szigorúbb-szelídebb kalodáiban forgolódva csak óvatoskodva próbálkoztak, örökös lépéshátrányban botla­doztak külföldre (főleg nyugatra) szakadt íróink műveinek magyarítása ügyében. Pedig Sebestyén akkoriban már vagy húsz kötet tanúsága szerint az osztrák irodalomban is előkelő helyet foglalt el, ismertebb műveit, mint például a Thennberg vagy a hazatérés kísérlete, A faun a parkban, burgenlandi riportjainak gyűjteménye (Burgenland, ahol az utak keresztezik egymást), sikeres színműve, amelyet 1972-bena bécsi Volksteater is bemutatott, az Agnes és Johanna (ezt három év múlva követte a New York-i bemutató) egyöntetű elismeréssel fogadta a kritika, 1984-ben megjelent Albino című regényét pedig egyik német kritikusa a fantasztikus realizmus immár művészet- és irodalomtörténeti értékrendjébe sorolta neves alkotók müvei mellé. S azt már fölösleges is említeni, hogy az egykori pesti újságíró, írónövendék, aki mellesleg Sarkadi Imre, Kormos Lajos, Nagy László barátjának mondhatta magát (ők még korábban távoztak), magyar írónak indult, noha a szülői házban, Pesten illő volt németül is társalogni. Hogy végül mégis osztrák íróként ért révbe, sőt német nyelvű osztrák íróként emelkedett a Pen osztrák elnöki székébe, azt éppen századunk nagy, sorsfordító közép-európai „véletlenjének”: 1956-nak kell tulajdonítanunk. Azokban a viharos napokban lépte át a haza határát - majdnem kétszázezer elszánt társával együtt - majd oly természetesen, mint egykor, a régi monarchiában bárki pesti polgár megtehette, letelepedett Bécsben, ott talált hazát, s valamivel később a „várak földjén”, vagyis Burgenlandban, a Kismarton (Eisenstadt közelében fekvő Hornstein) Szarvaskő faluban házat is, másik hazát is. Szerkesztői asztala is vándorolt Bécs és Burgenland között, hisz attól a perctől kezdve, hogy a Pannónia című szép, színes, sok képpel díszes folyóirat, ahogy alcíme tudatja: „Az európai együttműködés magazinja” szerkesztője és a kelet-nyugati irodalmi kapcsolatok szorgos-konok apostola lett, a kismartoni Rötzer Kiadónak is elkötelezte magát, hisz a folyóiratot is, könyvei közül a legszebbeket is ez a magyar kapcsolatokban gazdag cég adta ki. Két burgenlandi könyve közül az elsőt éppen egy burgenlandi festő barátja, Gottfried Kumpf illusztrálta a paraszti naiv-realizmus legszebb alkotásaira emlékeztető képekkel. A második, a nagy albumok eleganciájával 703

Next

/
Oldalképek
Tartalom