Életünk, 1989 (27. évfolyam, 1-12. szám)

1989 / 8. szám - Albert Pál: Házi feladat (H)oráció-műfajban (esszé)

romló, opportunista világban ne legyen se cinkos, se néma, se afféle hallga­tásra ítélt, bejegyzésre sem érdemesült „non-personne”, de őrizhesse meg, mi­re tehetsége is rendelte: a költői alanyt, az „irodalmi személyiséget”. „Politi­kumát”, a finnyás demokrata és a buzgó patrióta szarkasztikus indulatát így, így is köll érteni termése ilyetén hányadában, sűrűbb késztetéssel 1956 és I960 között, újfent 68 táján, rezignáltabban utóbb, — de senki ne hinné, hogy bár egyazonban, de csak egyfelé vágva: KMP, Kis Magyar Pornográfia és hozzá, bárha ott is így tudnák a nem kevésbé kiábrándítót: Nagy Világi Ordasság: csalódottsága az itten élő háborgó magyar emberé is. Politikum? Honi elhallgatásának persze hogy ez volt oka; derűlátók ön- biztatgatásával remélhetőleg: csak tegnapig. Hiszen olvasni, érteni és értékel­ni őt, volt azért már szöveg elegendő, életmű arányait, jellegét is jelző, két je­les gyűjteményben (az említett Külhoni Szövegtárban, illetve még Szabó Zol­tán lényeglátóan elegáns 59-es antológiájában, a Kilenc költő ben). S voltak mindig lelkes és hiteles tájékoztatók a kéziratban terjedőről: csak a honban oly páratlan propagátor, mint Pilinszky János, kit különben Csokits fordított alighanem legméltóbban angolra, az egyik legkiválóbb brit költő, hármasban közös barát, Ted Hughes „nyerset” alig módosító tolla alá . . .* Ök — utoljára az unhatót — csak ennyi. Merthogy költőként például oly nehezen fölfogható, oly elfajzott, fránya „modernista” és magányos jelenség volna Csokits János? Dehát betájolási pontjainál nincsen természetesebb, már- már „klasszikusabb”. Ha kedvencei a világirodalomból Hölderlin és az ango­lok, a barokk metafizikusok, Keats, az ő szívet fájdító „érettségével”, T. S. Eliot, az ő fanyar, konzervatívan modern iróniájával. Arany János nálunk, ki mellett akár «szent öregek» ellenében bökversben és pamfletben tüstént kész lándzsát törni, s kinek magyaros vagy klasszikus vers-léptéke áthallik szabá­lyosabb vagy oldottabb sorain; Babits nyilván, ki itt-ott átüt hangvételén; Kosztolányi, főként kezdeteiben, őszi szenzualitásával, csengő-bongó rímeivel és fülbemászó dallamaival, de a bús férfi lemeztelenedő személytelenebbre váltó számadásaival is; s persze József Attila, nem követésre, hanem gyakor­ta szinte újra-inkarnációra, azzal a bámulatos képességgel, mely az egyszerű dalban, bűvölőben, négysoros aforizma-torlasztásban tudja kimondani az enigma végzetes pontosságát: lélek és világrend, kint és bent, semmi és vé­ges, végtelen talányos igazságát, mint a korai, előlegező Látkép ben („A rosz- szön túl van a régen, ! a régen túl van a szép, / o szépen túl van a semmi, / a semmin túl van az ég”), a későbbi Törvényben („Születni, élni, halni: / a sem­mit áthidalni. / Szeretni, szülni, ölni: / a sorsot eltörölni.”), a Hie et nunc-ban („Egy arc, egy szó, egy mozdulat. / Holdfénytől lisztes lávakő. / Dereng az űr — mi bennem él, / nekem talán még érthető.”), avagy a Pilinszky János emlé­kére ajánlott Változatok egy daltémára című dal-variálásban; egyik, J. A., mondva többet — a semmi ágán; csak ami nincs, ánnak van bokra — az egyezményesre redukált dialektikánál, másikra, Cs. J.-re pedig csak ráfogha- tóan, hogy bár nem ösmérten s kívántán, de reá-reá tévedve a TAO ösvényére is, mintha például hamvasul-hatvanyul-weöresül a kötetét záró „klauzulá­ban”: „A létezés útja a nemlét, / a végtelen útja a vég, / minden útja a semmi — / a semmi az egyetlen út.” „Attilás” akkor, tartós visszatérésekkel, ahogy bizalmaskodva szokás mon­dani? Avagy mégis a külön utak metszésén: „pilinszkys” is? Legyen név ko­* János Pilinszky: The Desert of Love, Anvil Press Poetry, 1976., 1989. 684

Next

/
Oldalképek
Tartalom