Életünk, 1988 (26. évfolyam, 1-12. szám)

1988 / 3. szám - Galícia, Galícia (Beszélgetés Andrzej Kusniewicz-csel) (Csisztay Gizella fordítása)

életben, Dunajewsyi, vagy Bilinski például, de olyanok is voltak, akiket nevük alap­ján lengyel hazafinak vélnénk, de őket Bécshez fűzte gazdasági érdekük. őket bírálta erősen Daszynski és Moracezewski. Nam állíthatjuk, hogy a két vi­lágháború közötti Lengyelországra Galícia maradéktalanul pozitív hatással volt. So­kat jelentettek az egyetemek, egyes személyek, de hogy a iközigazgatásnak és a had­seregnek pozitív hatása lett volna, abban kételkedem. A látszatok ellenére a galíciai témájú irodalom egyáltalán nem mániákusan mítoszteremtő, anakronisztikus. Egy sor lengyel regény újabb irodalmunkból tartozik ide. Véleményem szerint ez az irodalom a kortárs lengyel irodalom fontos szükségeletét elégíti ki azzal, hogy a gyökereket és a hagyományokat keresve értékeket mutat fel a mának. És éppen az identitás kérdéséről van itt szó. Éppen ezért az ön művészetét is ideszámítva — a galíciai írók által felvetett kérdések nagyon fontosak számunkra — talán fontosabbak is annál, mint ahogy ezt a kritika értékeli. Hiszen ezek a könyvek a máról is szólnak. Nehéz nekem erről bármit mondanom. Ha mindenképpen magamról kell beszélni, akkor annyit, hogy galíciai lévén irtom néhány könyvet, amely a Habsburg Mo­narchia sorsával függ össze: A két Szicília királyát ez italán a legtipiku­sabb, aztán meg rámragadt, hogy osztrák témájú könyveket írok, noha ír­tam francia témájúakat is, a Vitrázst, s megírtam a Megmérhetetlenség állapo­tát, mely inkább a poroszokról, a porosz junker hagyományokról szól és nem az osztrákokról. A Harmadik királyságban német témát érintettem és nem osztrákot. Nem lehet azt mondani, hogy egész művészetem Ausztriához kapcsolódik. A kritiku­sok és recenzensek figyeltek fel, hogy mennyi könyveimben a „monarchiás” motí­vum, s rám ragasztották az Ausztria iránti érdeklődés bélyegét. Vajon ez abból fa­kad, ami Lengyelországban manapság történik? A múltbafordulásra gondolok itt, a műit divatjára, elsősorban a galíciai-bécsi nosztalgiára. Az idősebb ge­neráció számára — Stojowski mondjuk nem tartozik ide — ez érthető, má­sok csak közvetve emlékeznek ezekre az időkre. A tematika kizárja a manapság divatos szélsőségeket: a csak lelkendezést, vagy lehúzást. Reméljük, hogy a fiatalok jórésze szélesebb látókörű ennél. Nehéz nekem megítélnem azt, hogy könyveim mennyire széles látókörűek. A kortárs lengyel próza érezhető problémája az a bizonyos provincializmus, az a tény, hogy a helyi, egyedi problémákat nem tudja általánossá emelni. Ügy tetszik, a galíciai regények ezt a kelepcét a maguk módján kikerülik, hiszen a mai lengyel prózának a legegyetemesebb vonalát képviselik. Ez az, amit iaz elején mondtunk, ez a Közép-Európa, mely imár helyzeténél fogva sem fejez ki nemzeti egységet, hanem az itt lakó népek együttélését kényszerű, de valamiféle közösséget jelentő együttesét, mely egy sajátosan közös álláspontot is je­lenthet. Ez a közösség részben 'kényszerű-kelletlen közösség volt, de mindenképpen hosszú ideig tartott. Innen a szélesebb látókör, ebből a helyzetből fakad. Nem tudom, számon kérhetjük-e az íróktól olyan terület megörökítését, melyet nem ismertek. Itt van Prus, vagy Éerömski példája. Végül is Krakkóval igazán különböző helyek­ről jött embereknek voltak kapcsolatai. Az itt meglévő szabadságnak köszönhetően olyan hely volt, ahol a függetlenségi mozgalmak gyökeret ereszthették, még az olyan osztrák érdekek támogatta Imozgalmak is, mint például az 1914-es Légió. Hiszen az egyetem, a színházak adta lehetőség — főleg Wyspianskié — a lengyel kiadók, mind­ez Krakkóval volt kapcsolatban. Ez az egy lehetőség volt a lengyelek számára — le­hetőség, mely az osztrák megszállók gyengeségéből fakadt, s amelyet a lengyelek ki­használtak, Ausztriának pedig más választása nem lévén — el kellett fogadnia. (Részletek Andrzej Kusniewicz és Wlodzimierz Pazniewski beszélgetéséből. = Odra, 1986. nr. 10—25. 1.) (Csisztay Gizella fordítása) 303

Next

/
Oldalképek
Tartalom