Életünk, 1988 (26. évfolyam, 1-12. szám)
1988 / 2. szám - Ágoston Vilmos: Barokkra ítélve (tanulmány)
hogy kinek a színes domborművé alatt „ítélték barokkra”, hiszen mégegyszer visszatér ez a kisbetűssé váló név a 16. sorban: „kiüt a falfreskó-történelem a dombon a barokk ítéleten / a kiugró pofacsonton a barokk szentistván-istenen”. A nyomtatott szövegben ímeg ez olvasható: „a kiugró pofacsonton a barokk domborműveken”. A vers átírói valószínűleg úgy vélték, hogy a modern versnek jót tesz egy kis ért- hetetlenség, következetlenség, ezért jelennek meg a domborművek többesszámban, míg a vers elején egyes számban van, sőt a továbbiakban megint egyes számban folytatódik: „ide idéznélek ebben a versbe / vissza a király lábához.” Nem lehet ugye tudni, hogy milyen királyról van szó. Sütő István verseiben a személyekhez, megtörtént eseményekhez kapcsolódó képzelet és fikció világa elválaszthatatlan egységes képet sugall, de a nevek mindig valóban létező személyekre utalnak. Az egyes versek elé írt, névre szóló ajánlásai rendszerint valamilyen életrajzi eseményhez, néha irodalmi, vagy szerkesztőségi vitához kapcsolódnak. Ezért sajnálatos, hogy a harmadik kötetéből — nem lehet pontosan megállapítani, hogy milyen kritériumok alapján — egy-egy ajánlást elhagytak a kinyomtatott versek éléről. Az ae földi sebei című versét Baász Imre képzőművésznek ajánlotta a kéziratban, hogy jelezze a művész hasonló című munkájával közös élményvilágát; a Dániel játékai-t Markó Béla költőnek, az én, Dániel-t meg Füst Milán emlékének szentelte. Dr Köteles Erzsébet — aki a költőt hosszú ideig a kórházban ápolta — neve is hiányzik A folyó erdeje című vers fölül. A Barátom elképzelt lovasszobra című versét második kötete szerkesztőjének, Egyed Péternek ajánlotta a kéziratban, ebbe a versbe még egy érdekes „sajtóhiba” is becsúszott: a kis betűvel írt „buba” leánynevet „húga”-ként olvhashatjuk a nyomtatásban (vajon ki lehetett az a Buba?). Ugyancsak hiányoznak az Éhség, a Rend a lelke az Akikben semmi fogyatkozás nincsen, Dániel három zsoltára, valamint a Bábel királya című versek, sőt kimaradt a Los desastres da la guerra középső négy sora is. Mindezek csak a fontosabb szövegeltérések/térítések, de már ennyiből is megállapíthatjuk, hogy az én, Dániel című Sütő István kötetet újból ki kell nyomtatni, hogy helyreállítsuk az eredeti szöveghűséget. 161