Életünk, 1987 (25. évfolyam, 1-12. szám)

1987 / 6. szám - Stanisłav Vincenz: Hungarica. A barátság ajándékai (esszé) (Fordította Pálfalvi Lajos)

Nem-isteni színjátékéit* •* vagy Madách Tragédiáiéit bemutassa. A példákat folytathatnám. Mindezzel feltehetően a „propagandára” vártak, amiről már előre tudta mindenki, hogy hazug — vagy a nyugati divat pecsétjére. Ha te­szünk egy lépést, és erre már van példa, gondolok itt egyik legtehetségesebb lírikusunk, Kazimiera Ittakowiczówna nagyszerű Ady fordításaira és más ha­sonló munkákra, biztosaik lehetünk benne, hogy megtörik a jég. Valakinek meg kell tennie az első lépést, impulzust kell adnia, hogy eképp terjessze szel­lemiségünket és általa — Adam Mickiewicz-csel szólván — határainkat tágítsa. Minden egyes menekültnek megvan a maga feladata és jelentősége. Hogy így vagy úgy elkerültük azoknak a sorsát, akik odahaza maradtak, ez rendkívüli erőfeszítésekre kötelez bennünket. Ebből a nézőpontból kell megvizsgálnunk mindazt, amit a számadásnál figyelembe kell vennünk. Az évszázadok folyamán mind a magyar, mind a lengyel szellemiségben kialakult az a két áramlat, amely kisebb-nagyóbb ingadozással ugyan, de tartja az irányát: vagy a Nyugat, vagy saját hazája áll tájékozódása közép­pontjában. A két pólus: a nyugati univerzalizmus és a regionalizmus, a klasz- szikus humanizmus, illetőleg a szarmatizmus * *, a romantika és a hazai iroda­lom. Még a nyilvánvaló francia, német vagy angol hatás eredményeképp lét­rejött műveket is — a kiindulópontnak megfelelően — eltérően értékelik: vagy idegennek, vagy hazainak tartják. Így aztán merőben különböző dolog­ra is képesek ugyanazt a sémát erőltetni és — szimpátiától függően — ugyan­az a mű egyaránt lehet remekmű vagy vidékies, felvilágosult vagy utánzat. Természetesen én csak a lengyel irodalomról beszélhetek, fatális félreértések­ben azonban itt sincs hiány. Elég ha Goszczyiíski hírhedt kritikájára utalok, amelyben Fredrót nemzetietlen íróként marasztalja el, holott ő maga, a kriti­ka szerzője sokkal inkább Byron hatása alá került, mint bárki más. A fen­tebb említett ingadozás gyakorta csak a divat és az utánzás közti szédelgés, vagy egyszerűen bugrisság és xenofóbia volt. Ez az ingadozás is azt mutatja, hogy Közép-Európa kulturális értelemben véve vezető országai, Magyarország és Lengyelország (nagy kulturális part­nerünk, Csehország kimerült a huszitizmussal folytatott harcban, ezért a múlt század közepéig ki volt zárva ebből) — nem tettek kísérletet arra, hogy meg­formálják ezt a világot; e nagyobb regionális egység közös és eltérő jegyei­ből nem hoztak létre — még szerényebb mértékben sem — tartós közösséget, itt nem voltak olyan kulturális kölcsönhatások, mint amilyeneket Nyugat- Európa néhány egymással szomszédos országa között lehetett tapasztalni. Csak a középkor és az ún. reneszánsz határán volt valami hasonló. Ezen kívül, tu­domásom szerint, a kulturális csere szórványos és alkalmi volt. Később, szá­zadok múltán Csehországot követően Magyarország, majd Lengyelország is súlyos csapásokat szenvedett el külső (támadóktól, kulturális életük ugyan nem halt el, de a velük való kapcsolat nem tűnhetett olyan vonzónak, mint a vi­rágzó kultúrájú országokkal való érintkezés. Lengyelország és a vele évszázadokon át együtt élő Ukrajna történetében találhatunk fejtegetésünkhöz egy érdekes példát. Ostrogski, a Moszkva feletti győzelmeiről híres hetman, ő maga pravoszláv rutén, a kor színvonalához ké­pest igen nagy erőfeszítéseket tett Ruténföld kulturális felemelkedéséért. Ha­zája különállását megőrizve szorosabbra fűzte a kapcsolatát Lengyelország­* A darabot 1936-ban Szabó Lőrinc fordításában mutatta be a Nemzeti Színház. •* A lengyel nemesi barokk. (A ford.) 557

Next

/
Oldalképek
Tartalom