Életünk, 1986 (24. évfolyam, 1-12. szám)

1986 / 4. szám - TÓTH ÁRPÁD CENTENÁRIUMA - Tandori Dezső: Az eredendő vers-élmény nyomában

100 éve született Tóth Árpád Folyóiratunk kérdéseket intézett irodalmunk jeles költő-műfordítóihoz arra vo­natkozóan, hogy 1. mit jelentett Tóth Árpád műfordítói munkássága századunk magyar ver- ízlésének alakulásában; 2. hatott-e a műfordító Tóth Árpád közvetítette „nyugatosság” költői in­dulásukra; 3. befolyásolja-e a mai magyar költészet színvonalát, hogy a Tóth Árpád és nemzedéke számára még természetes műfordítói „kommunikáció” a kortárs eu­rópai költészettel ma inkább kivételnek számít, mint természetesnek; 4. korszerű-e a műfordító Tóth Árpád (akár gyakorlatát, akár fordítói el­veit tekintve), s mértéket jelent-e ma is a versfordító számára? A megkérdezettek belátására bíztuk, hogy mely kérdésekre óhajtanak vála­szolni, illetve szerintük vagy számukra fontosabb kérdésekről írnak-e szíve­sebben. Az itt közölt válaszok esszé-értéke — túl azon, hogy bizonyítja Szabó Lőrinc igazát, aki századunk legnagyobbjai között jelölte ki Tóth Árpád he­lyét —, úgy érezzük, épp kérdéseink „szabad kezeléséből” született. Nem tisz­telgő centenáriumi írások ezek, hanem mai irodalmunkról is véleményt fogal­mazó gondolatok, a Tóth Árpád-hagyomány sugallatából kiindulva. TANDORI DEZSŐ Az eredendő vers-élmény nyomában TÓTH ÁRPÁD MŰFORDÍTÁSAI 1. Alkalmasint nagy szerencsémnek mondhatom, hogy a középiskolában Nemes Nagy Ágnes volt 1954 és 1957 között a magyar tanárom, s hogy ez a kezde­mény, ez az alapozás az egyetemen 1962-ig Kardos László műfordítói szeminá­riumával folytatódott a számomra; a címben jelzett tárgy eszményi közelítésé­nek lehetőségét, minden túlzás nélkül, ők adták meg — s messze nemcsak ne­kem! sokunknak —, s ha jól leszorítom tárgyam, mondható, éppen elég volt e hozadék bármi pályához, amit akármelyikünk eredendő meghatározottsága ki­szabott. Am a szóismétlődés valóban véletlenszerű; s nem akarom erőltetni „hasonlatát”; mégis, hadd kockáztassam meg: a magam esetében kettejük ha­tása volt az a minőség és erő, mely felbátorított, hogy — hajlandóságomnak megfelelően — az eredendő élményt keressem (s véljem feltalálni) a versben. Ezek alapján még csak említenem sem kell, hogy tiszteletadás és a hála kife­jezése nekik e dolgozat jobbik része. Mármost hadd térjek közelebbi tárgyakra. 2. Ami ezt illeti, az eddigiek is jelezhették: „szubjektív” kapcsolatokról lesz szó; ahol az egyik „fél” e dolgozat írója, a másik, a lényegi: „a Tóth Árpád­műfordítás”. Miért merészelem ilyképp egyénítettnek nevezni ügyemet? Ma­gyarázat erre a „neveltetésem”; Tóth Árpád műfordításai — nevezzük így: „az Örök virágok” — magát a verset hozták oly közelembe, hogy a többi csakugyan lelkemen múlott; s ha most e töredékes gondolatoknak legföljebb emlékezés­338

Next

/
Oldalképek
Tartalom