Életünk, 1984 (22. évfolyam, 1-12. szám)

1984 / 3. szám - Bertalan Lajos: Író az útkereszteződésben (György Sebestyén: Studien zur Literatur)

nyelven született, az életre szóló útravalót magyarul, magyaroktól kapta. S ha már az előszóra hivatkoztunk, említsük meg a kötet záradékául odarótt vallomássorozat befejező tételét. Ebben egykori barátaira, budapesti találkozásokra emlékezik: Sar- kadi Imrére, Kormos Istvánra, F. Nagy Lászlóra, s első igazi költőismerősére, Rad­nóti Miklósra. Ahogy Radnóti az Orfeus nyomában kefelevonatát javítja apró gyöngybetűivel, s ahogy a falon megpillantja Fouquet festményét: Agnes Soréit mind madonnát, s hozzáteszi a felvillanó emlékhez: „huszonöt évvel később erről az Ágnes Soréiról írtam színművet...” Több mint húsz kötettel a hátamögött az Osztrák Pen Klub alelnökeként, a Pannónia néven megjelenő magyar—osztrák magazin szerkesztőjeként még mindig vissza-visszatér a pesti évék szárnyra bocsátó varázslatához. A kismartoni — eisen- stadti — Roetzer Kiadó jelentette meg most az irodalmi tanulmányokat (Studien zur Literatur), éppúgy mint néhány éve lírai hangvételű útikönyvét Burgenlanöról, „ahol az utak keresztezik egymást.” Ez a tényleges határközelség, a ma burgenlan­di, egykor Moson, Sopron, Vas megyei falvak s a Fertő melléki táj hangulata, von­zása éppúgy hozzá tartozik Sebestyén irodalmi portréjához, mint a magával hozott szellemi tartás, érzelmi töltés, ami esszéiben, elbeszélő prózájában, hangjátékaiban, színpadi műveiben, röpke följegyzéseiben lépten-nyomon átüt sorain. S az is ter­mészetes, hogy két nyelv birtokában magyar írókat (Krúdy, Illyés, Molnár) szólaltat meg németül. öt fejezetre tagolt könyvében válogatott esszéiből, cikkeiből kapunk ízelítőt, s egyúttal vázlatos képet érdeklődése sokoldalúságáról. Marx Károly egyik mondatán eltűnődve, annak irodalmi vonatkozásait fejtegetve kezdi, aztán a kritikus dilem­májáról, a mecénás szerepéről és lehetőségeiről, az irodalom és az irodalmi láto­mások kiárusításáról, a könyvpiac és megrendelő nivelláló szerepéről, s „zsurnaliz- mus nevű betegségről” ír azzal a szúggesztív erővel, amely tárgyához véleménye szerint egyedül méltó. Számára ugyanis az irodalom élet-halál kérdés („Az ember válasza a halóira.”) Azért foglalkozik vele, mert az irodalom gyönyöre semmivel nem pótolható, félelmeink ellen hatásos szer, s hisz küldetésében, általa jobbítható az emberi nem. Ebből az alapállásból nézve természetes, hogy a feltett kérdésre: megakadályoz- ható-e az irodalom? Csak is tagadó választ adhat, noha tudja, hogy szétforgácsol­ható, eltéríthető, szétfecseghető. A befolyásolt kritika például újdonság- és szen- zációhajhász, agyba-főbe dicséri, magasztalja a futtatott műveket, akár van 'bennük érték, akár nincs, félrevezeti az olvasót, s mert az irodalom és újságírás régen el­vált egymástól (valamikor Maupassant, Csehov műveit például hetente közölték a lapok, Dickens, Edgar Allan Poe, Theodor Fontane újságíró is volt (elcsúszott a biztonságosnak vélt talaj, a tájékozódni vágyó olvasók iáiba alól. Az irodalom — írja — életfunkció. Ha egy társadalom nem tudja ezt a funkciót saját szervezetébe értelmesen bekapcsolni, elveszíti öntudatát. Akit az istenek el akarnak veszejteni, annak elveszik az eszét... A világirodalmi „Kitekintés” egyik legvonzóbb okfejtése (A görög mítosz kert­jében) Homérosz Odüsszeiájának egyik epizódjával foglalkozik. Miért következett be a fordított varázslat Odüsszeusz és Kirke találkozásakor? Milyen erő adta vissza a disznóvá varázsolt társak emberi alakját, életét? Hogyan nyerte meg Kirkét? Az út és magyarázat szerinte a halj meg és élj! parancsa. S ha már ókori görög „világ­utazó” története fölmerült, ide kívánkozik egy másik fejezet, „Az útikalauz felelős­ségéről ... Tűnődésében természetesen Homérosz „nagy útikönyve”, az Odüsszeia az első példa, aztán hivatkozásul ott van Dante Isteni színjátéka, amelyben nem kisebb személy az idegenvezető, mint Vergilius, s ha folytatjuk a sort, Goethe Itáliai nap­lóját is megemlíthetjük... Az Úton Burgenlandiban (Unterwegs in Burgenland) szer­zője számára mindez életbevágóan fontos, mégpedig a pillanatnyi benyomás rögzí­tésénél sokkal lényegesebb okok, mint a hovatartozás, szellemi kötődés, a hely ihlető szelleme, a genius loci miatt. Ami pedig a német nyelvű irodalom klasszikus örökségének mai sorsát illeti, arról is van néhány csípős megjegyzése. Kleist drámái előtt például kétszáz évvel 286

Next

/
Oldalképek
Tartalom