Életünk, 1984 (22. évfolyam, 1-12. szám)

1984 / 3. szám - Bertalan Lajos: Író az útkereszteződésben (György Sebestyén: Studien zur Literatur)

a szerző születése után is tanácstalanul állnak. Egy részét nem játsszák, s ha a legtöbbször leporolt Der Zerbrochene Krug (Az eltört korsó) vagy a Kátchen von Heilbronn (Heilforonni Katika) mégis színre kerül, eltorzítják, az egyik bűnügyi drámává, a másik cirkusza mutatvánnyá silányul. Félremagyarázzák a színiház lé­nyegét, azt, hogy ott ctionázoszi játék zajlik az igazsággal, az ott a világtörténelem kultikus 'helye és tribünje, agora és cirkusz is egyúttal. A jelenkori német színház­ról, pontosabban a rendezőkről még alaposabban leszedi a keresztvizet Grillparzer ürügyén. Itt már nemcsak egy-egy mű feltámasztásának körülményeit és fontosabb darabjainak (Die Ahnfrau, Saipphoz) teljes félreértését kifogásolja. Szerinte egyéb­ként félrecsúszott, kisiklott az egész németnyelvű színházi kultúra (itt a nyugatné­met színházakról van szó), s vele a közönség is. Grillparzer példájánál maradva: a művek lényege helyett a látványosság, legjobb esetben a kitűnően előadható szö­veg szépsége érdekli és irányítja a rendezőket, színészeket. Súlyos szavak. Heimito Dodererről szólva még súlyosabbakat ds talál. Igaz itt már nem szín­házról van szó, noha Doderer életműve erre is bőséges indítékot adhatott volna, hanem az írói „szakma” tisztességéről, amit csakis elszánt harcban lehet megőrizni a dilettánsok szégyentelen „lelki habverése”, tolakodó pökhendisége ellen. Különö­sen, ha az író olyan lelkiismeretes és szerény, mint a Wasserfälle von Slunj (Slunji vízesések) a Démonok, a Merovingok, s a Megvilágított ablakok szerzője volt. Ezt az írást is, több más hasonló megemlékezést is a személyes ismeretség és íróbarátság emléked teszik meghitt, bensőséges, már-már személyes üggyé. Hisz Hei- mii'to von Doderer is a barátja volt, mint egykori hazájának Sarkadi Imre vagy Kormos István. S amilyen természetes, hogy az élete 50. esztendejében gyűjtemé­nyes esszékötetét rendező Sebestyén a Radnóti Miklósnál, vagy később Füst Milán­nál átélt órák múlhatatlan emlékeit idézi, olyan természetes, hogy Dodererre vagy Theodor Csokorra hivatkozik, az egyikre például ahogy „komoly” szóipáröajt vívtak arról, hogy magyar vagy osztrák író-e egyikük, a másikra, ahogy együtt főzték a teát, s olvasták a legújabb mű első sorait...‘ Magyar szerzőkről szólva Krúdyt, Illyést, Németh Lászlót, Örkényt, Sarkadit, Kolozsvári Grandpierre Emilt, Mészöly Miklóst hozza olvasóközeibe, főleg azok számára a német nyelvterületen, akik eddig alig ismertek magyar írókat, műveket. Ezért fordít külön is gondot arra, hogy — ahol teheti — az európai irodalom főbb áramlataihoz, ismertebb alkotók műveihez hasonlítsa őket. Egyetlen példa: Krúdy, „a démonok kedvence” harmincöt éves korában, 1913-ban, a béke utolsó esztende­jében jelentette meg A vörös postakocsi első kötetét; ugyanakkor amikor a negy­venkét éves Marcel Proust, miután kétségbeesve hiába futkosott kiadó után, saját költségén kiadta A letűnt idő nyomában első kötetét... Ennek a puszta véletlen egy­beesésnek azonban van a külsőségen túlmutató lényegi kapcsolata is, ez pedig a belső hasonlóság Proust nagy regénye és Krúdy életműve között. Ebből kiindulva mór egyszerűbben halad az esszéíró célja felé. Illyés Charon ladikján-ról, úgy ír, hogy közben a Nehéz föld, a Puszták népe, Az ozoraá példa írójának arcképét is megrajzolja, s néhány odavetett vonással a társadalmi hátteret is. Anélkül persze, hogy az osztrák olvasót megterhelje vele. Igaz, a hatvanas évek Illyés drámái tel­jesen kimaradtak, még a címük sem merül fel, de a kép így is hiteles. Az írás gyönyörét említette elsőként bevezetőben majdnem önigazoló mentege­tőzéssel, amiért az irodalmat műveli. Aki végigolvassa kötetét, jóleső érzéssel nyug­tázhatja, a szerzőt minden sorában elkíséri ez a vonzó, mindig elérni vágyott gyö­nyör. ö már azt is tudja persze, hogy amikor legjobban hisszük, már elértük, köny- nyedén tovatűnhet. Ezért sem idegen tőle az önirónia, s bármily súlyos, fájó kér­dést próbál szavakba fogni, keresi a könnyed, az elegáns megközelítés eszközeit. „Olyan vagyok, írja kötetzáró röpke jegyzetei egyikében, mint aki ógörög nyel­ven beszél mai görögöknek. Fennkölt? Nevetséges.” Egyik sem. Szerencsére. BERTALAN LAJOS 287

Next

/
Oldalképek
Tartalom