Életünk, 1983 (21. évfolyam, 1-12. szám)

1983 / 10. szám - Mihályi Gábor: A magyar dráma gondja (vita korábbi és mai résztvevőkkel)

dialógusok azonban egy feszesebb drámai szerkezetben hiányérzetet keltenek — ép­pen nem illemek az adott helyzetbe. Vagy nem elég drámaiak, vagy túl drámaiak, vagy lényegtelen dolgokról szólnak, vagy éppen a kelleténél jobban húzzák alá a lé­nyeget. Nem tudtuk megoldani, hogy a dialógusok igazán pontosan, valóban élőén kövessék a drámai szerkezetet. Mindehben végül is a magyar színházi kultúra a bűnös, amely még egy olyan formátumú írót, -mint Móriczot is meg tudott gátolni abban, hogy a drámaírói ösz­töneire hallgasson, s ne kövesse, ne engedelmeskedjen a tévútra vezető színházi konvencióknak. A színház drámaíróinkat nem az igazi drámai konstrukciók, konfliktusok mi­nél keményebb, minél szikárabb kibontására ösztönözte, hanem éppen ellenkezőleg, a zsánerszerű dolgok irányába terelte, amelyekről már négy-öt év múlva kiderült, hogy lényegtelenek. EGY LÖCSISZÁR VIRÁGVASÁRNAPJA ZSÁMBÉKI GÁBOR: Sütő Andrásnak két darabját rendeztem. A lócsiszár virágvasárnapját és a Csillag a máglyául. A kettő közül szívesebben beszélek a Lócsiszár virágvasárnapjának rendezéséről, már csak azért is, mert — a magyar irodalmi élettel ellentétben — úgy gondolom, ez a jobb darab. Sütő valójában nem vérbeli drámaíró, szépprózája leg­alább olyan jelentős, ha nem jelentősebb. A lócsiszár virágvasárnapjának megírásá­hoz azonban olyan erőteljes drámai anyagot és szerkezetet kapott készen, amely nagymértékben hozzájárult ahhoz, hogy egy robbanó hatású dráma születhessen. Sütő Kleist Kolhoas Mihály című kisregényének anyagából építette fel a maga drá­máját. Később még kitérek arra, hogy nem egyszerűen dramatizálta a világiroda­lom e klasszikusát, hanem önálló, saját jogán megálló drámát alkotott. Ebben az időben éppen Kleist regényéért lelkesedtünk, Kohlhaas drámáját rendkívül aktuá­lisnak éreztük, s kerestük a regény valamiféle színpadi megfogalmazásának a lehe­tőségét. A Kleist-mű aktualitását nemcsak mi vettük észre, Angliában és Nyugat- Németországban is elkészült egy-egy feldolgozás, James Saundersé és Tábori Györ­gyé, hogy csak a két legismertebb dramatizálást említsem. De egyiket sem találtuk megfelelőnek. Litvai Nelli, a színház dramaturgja (Zsámbéki Gábor felesége — M. G.) ekkor fedezte fel Sütő változatát, és mi felismertük, hogy a magunk látásmód­jához ez áll a legközelebb. Így ikerült sor arra, hogy Magyarországon mi mutattuk be elsőként A lócsiszár virágvasárnapját. Mindjárt láttuk, hogy Sütő műve sem hibát­lan — vannak pontjai, ahol változtatni szerettem volna a darab szövegén. Írtam is ez- ügyben Sütőnek, ő azonban elzárkózott attól, hogy bármit is módosítson darabján. Ügy, hogy Kaposvárott végül is az eredeti darab került színpadra — csak húzáso­kat engedtünk meg magunknak. Egyszer el kell mondani, hogy Sütő gyönyörű szép magyar nyelve, ahogy ír, ame­lyen alakjait beszélteti, ellensége a benne élő drámaírónak. Ez a költői nyelv már a Lócsiszár virágvasárnapjában is problémát okozott, a Csillag a máglyánban pedig ha­tározottan zavart. Szentségtörésnek tűnik elmondani, de az igazság az, hogy Sütő nem tud igazi színpadi nyelvet teremteni. A könyvdrámák előadásánál mindig szembekerülünk ezzel a nehézséggel. A szereplők ugyanis nem a maguk helyzetének és jellemének megfelelően beszélnek, hanem a szerző nyelvművészetének fokán fo­galmazzák meg gondolataikat, fejezik ki érzelmeiket, a magyar nyelv több év­százados szépségeit csillogtatják. A Csillag a máglyán rendezése közben keményen harcoltunk Sütő nyelve ellen — minthogy az író túlbeszéli, elfinomítja a drámai helyzeteket. A Kledst-darabban ez a nyelv még valamennyire helyénvaló lehetett. Kohlhaas minden porcikájában a tökéletességre — a polgári harmóniára törekvő ember, az ő szájában nem hangzot­tak idegenül, hihetetlenül ezek a szép, veretes mondatok. Más szereplők esetében vi­szont megpróbáltuk ezt a nyelvet ironikusra hangolni — felhasználni arra, hogy 948

Next

/
Oldalképek
Tartalom