Életünk, 1982 (20. évfolyam, 1-12. szám)

1982 / 11. szám - Zalán Tibor: Külföldi magyar könyvek: Ferdinandy György: mammuttemető, A mosoly albuma

Irodalmi kapcsolatainkról szólva nem kerülhetjük ki az írók közötti kap­csolatokat sem, az együttműködést a Szovjet és Magyar írószövetség között. Az 50-es évekig kapcsolataink alkalomszerűek voltak. Ám mégsem feledkezhetünk meg Illyés Gyula 1934-ben tett Szovjetunióbeli utazásáról, melynek eredménye az Oroszország című útirajza. írását 1945 után többször is kiadták. 1954-ben a Szovjet Írók II. Kongresszusán Veres Péter, a jeles magyar prózaíró vett részt. 1959-ben magyar íróküldöttség járt a Szovjetunióban: Németh László, Király István és Fehér Klára. E találkozást tekinthetjük a két ország írószö­vetségei közötti tervszerű együttműködés kezdetének. Ebben az időben született a két szövetség vezetőiben az a gondolat, hogy létrehozzanak egy sajátos szer­vet, egy, a szépirodalom fordítására és kiadására alakított irodalmi vegyesbi­zottságot. A bizottság első ülése Moszkvában volt 1968-ban, a legutóbbi, a XV., Budapesten. Az elmúlt években a bizottság ülései, melynek tagjai között az Írószövetség vezetői mellett ott vannak a szerzői jogvédő hivatalok, a kiadói csúcsszervek képviselői is, megvizsgálták a magyar irodalom gondosabb for­dításának és kiadásának kérdéseit, lényeges segítséget nyújtva ezzel a könyv­kiadóknak. A kiadók így rendszeresen megkapják a legújabb művek ajánló jegyzékét és a szükséges annotációkat. Fokozatosan nő a Szovjetunióba utazó magyar írók száma is. A 70-es évek elején évente húsz-huszonöt fő látogatott el országunkba, a hetvenes évek derekán 35—40, míg 1980-ban 60 magyar író járt nálunk. A Szovjetunió Írószövetsége rendszeresen vendégül látja azokat a magyar írókat, akiknek könyvei megjelentek országunkban, író-olvasó találko­zókat, utazásokat szervez számukra, megismerteti őket a szovjet irodalmi élet­tel. 1978-ban a MosZkovszkij Rabocsi és a Kossuth Kiadó egyszerre jelentette meg orosz és magyar nyelven az első közös szovjet-magyar irodalmi riport­könyvet, a Kézfogást, melyben magyar írók adták közre szovjetunióbeli élmé­nyeiket, míg szovjet írók magyarországi benyomásaikról szóltak. Most készül a második hasonló kiadvány. A „Magyar Kultúra Napjai” rendezvénysorozat keretében a „Magyar Iro­dalom Napjai”-n 1980-ban tekintélyes íróküldöttséget fogadtunk, a delegációt Csák Gyula, az Írószövetség titkára vezette. Vendégeink hosszabb utazást tet­tek országunkban, ellátogattak Örményországba, könyvtárakban, művelődési otthonokban találkozhattak olvasóikkal. S ez csupán egy példa a hasznos, és tartalmas utazások közül. Az utóbbi évtizedben a Szovjetunió írószövetsége külügyi munkájának középpontjában változatlanul az új fordítók felkészítése, valamint az idősebb fordító nemzedék szakmai továbbképzése áll. Évente négy műfordító utazik Magyarországra alkotói tapasztalatcserére. Az új, fiatal fordí­tók felkészítésében az utóbbi évékben két új elem jelentkezett: elkezdtünk 3-tól 9 hónapig terjedő időszakra pályakezdő fordítókat utaztatni, s a magyar irodalom fordító között egyre több a köztársaságbeli, olyan, mint Anna Zsi- gure Lettországból, Janina Isganaitite Litvániából vagy Manana Szaladze Grú­ziából. Jelenleg országunk egy sor felsőoktatási intézményén, a moszkvai, tar- tui, leningrádi, uzsgorodi egyetemeken alakítottak magyar szakot, s tevékeny­kedik egy műfordítói csoport a Gorkij Irodalmi Főiskolán is, hallgatói a ma­gyar nyelvet és irodalmat tanulmányozzák. Bízzunk benne, hogy néhány év múlva a „fiatalok” egyre gyarapodó csapata csatlakozik a fordítók „régi” gár­dájához. A 70-es évek közepétől a Szovjetunió Írószövetsége komoly munkát végez a pályakezdő írók körében. Sor került több szovjet—magyar találkozóra is. Olyan, akkortájt fiatal, de ma már érettnek számító alkotók, mint Balázs Jó­1053

Next

/
Oldalképek
Tartalom